Rig-Veda-Sanhita: The Sacred Hymns of the Brahmans, Volume 1Friedrich Max Müller Trübner, 1869 - 258 pages |
From inside the book
Results 6-10 of 20
Page 14
... seven red sisters . The feminine Arushi as a Substantive . If used as a substantive , árushî seems to mean the dawn . It is likewise used as a name of the horses of Agni , Indra , and Soma ; also as a name for mare in general . It means ...
... seven red sisters . The feminine Arushi as a Substantive . If used as a substantive , árushî seems to mean the dawn . It is likewise used as a name of the horses of Agni , Indra , and Soma ; also as a name for mare in general . It means ...
Page 24
... seven horses delight in their food . X. 14 , 7. ubhẩ ragânâ svadháyâ mádantâ . The two kings delighting in their food . ix . 113 , 10. yátra kẩmâh ni - kâmẩh ka , yátra bradhnásya vishtápam , svadha ka yátra tríptih ka tátra mẩm amrítam ...
... seven horses delight in their food . X. 14 , 7. ubhẩ ragânâ svadháyâ mádantâ . The two kings delighting in their food . ix . 113 , 10. yátra kẩmâh ni - kâmẩh ka , yátra bradhnásya vishtápam , svadha ka yátra tríptih ka tátra mẩm amrítam ...
Page 27
... seven - tongued horses be called . Here váhnayah is clearly meant for the flames of Agni , yet I doubt whether we should be justified in dropping the simile , as the plural of váhni is nowhere used in the bald sense of flames . In one ...
... seven - tongued horses be called . Here váhnayah is clearly meant for the flames of Agni , yet I doubt whether we should be justified in dropping the simile , as the plural of váhni is nowhere used in the bald sense of flames . In one ...
Page 47
... seven rivers go to the sea . Cf. i . 190 , 7. samudrám ná sravátah ródha - kakrâh . v . 78 , 8. yáthâ vấtah yáthâ vánam yáthâ samudráh égati . As the wind moves , as the forest moves , as the sea moves ( or the sky ) . In hymn x . 58 ...
... seven rivers go to the sea . Cf. i . 190 , 7. samudrám ná sravátah ródha - kakrâh . v . 78 , 8. yáthâ vấtah yáthâ vánam yáthâ samudráh égati . As the wind moves , as the forest moves , as the sea moves ( or the sky ) . In hymn x . 58 ...
Page 97
... seven demons . In i . 32 , 9 ; iii . 30 , 8 , danu , demon , is applied to the mother of Vritra . From this danu we have the derivative dânavá , meaning again demon . Why the demons , con- quered by Indra , were called dẩnu , is not ...
... seven demons . In i . 32 , 9 ; iii . 30 , 8 , danu , demon , is applied to the mother of Vritra . From this danu we have the derivative dânavá , meaning again demon . Why the demons , con- quered by Indra , were called dẩnu , is not ...
Other editions - View all
Common terms and phrases
abhí accent ádhi Aditi áditih Âdityas adjective agne Agni ancient ánu applied arushá Aryaman Asvins Aufr Benfey called chariot cloth cloud Daksha dawn deity derived DICTIONARY diváh earth Edited English epithet explained F. J. FURNIVALL gánayah gods Greek heaven hero horses hymn India Indra índrah íti kaná Kuhn LANGLOIS Language lengthened M. M. vol Mandala MARTIN HAUG marutah Maruts meaning metre Mitra note ¹ occurs originally pâda passages praise Prâtisâkhya prayer Professor Aufrecht Professor Roth rain Rig-veda Royal Asiatic Society Rudra sacrifice sáh sám Sanhitâ text Sanskrit saptá sápti sárdhas Savitar Sâyana semivowels sense seven sewed Soma strength strong Sûtra syllable synizesis tám tát thee thou translate Trishtubh tvâ tvám úpa utá váhnih Varuna Veda Vedic Vedic poets Verse viii Vishnu vowel vríshâ vríshan vríshanam Vritra WILSON words worship yáh yát
Popular passages
Page 217 - NEWMAN. — A HANDBOOK OF MODERN ARABIC, consisting of a Practical Grammar, with numerous Examples, Dialogues, and Newspaper Extracts, in European Type.
Page 205 - THE LIFE OR LEGEND OF GAUDAMA, THE BUDDHA OF THE BURMESE. With Annotations. The Ways to Neibban, and Notice on the Phongyies or Burmese Monks. BY THE RIGHT REV.
Page 204 - AND SUNG-YUN, Buddhist Pilgrims from China to India (400 AD and 518 AD) Translated from the Chinese, by S. BEAL (BA Trinity College, Cambridge), a Chaplain in Her Majesty's Fleet, a Member of the Royal Asiatic Society, and Author of a Translation of the Pratimoksha and the Amithaba Sutra from the Chinese.
Page 214 - Hafizu'd-din. A New Edition of the Hindustani Text, carefully revised, with Notes, Critical and Explanatory. By Edward B. Eastwick, FRS, FSA, MRAS, Professor of Hindustani at Haileybury College.
Page 210 - Alisaunder, translated from the Latin by the same author, about AD 1340; the former re-edited from the unique MS. in the Library of King's College, Cambridge, the latter now first edited from the unique MS. in the Bodleian Library, Oxford.
Page 205 - BENFEY.— A PRACTICAL GRAMMAR OF THE SANSKRIT LANGUAGE, for the use of Early Students. By Theodor Benfey, Professor of Sanskrit in the University of Gottingen. Second, revised, and enlarged Edition. Royal 8vo, pp. viii. and 296, cloth.
Page 170 - Aditi, an ancient god or goddess, is in reality the earliest name invented to express the Infinite ; not the Infinite as the result of a long process of abstract reasoning, but the visible Infinite, visible by the naked eye, the endless expanse, beyond the earth, beyond the clouds, beyond the sky.
Page 219 - De Vere. — STUDIES IN ENGLISH ; or, Glimpses of the Inner Life of our Language. By M. SCHELE DE VERB, LL.D., Professor of Modern Languages in the University of Virginia.
Page 215 - MANIPULUS VoCABULORUM. A Rhyming Dictionary of the English Language. By Peter Levins (1570). Edited, with an Alphabetical Index, by Henry B. Wheatley. 8vo, pp. xvi. and 370, cloth.
Page 205 - Professor in the University of Oxford. With an Introduction on the proper use of the ordinary English Alphabet in transcribing Foreign Languages. The Vocabulary compiled by JOHN BELLOWS. Crown 8vo. Limp morocco, pp. xxxi. and 368, 7s.