Page images
PDF
EPUB

Of Sun, and Moon, and that th' affrighted globe
Should yawn at alteration.

Emil. I do befeech you, I may fpeak with
Oh, good my Lord!

you.

Oth. I had forgot thee: oh, come in, Emilia. Soft. By and by. Let me the curtains draw. Where art thou? What's the matter with thee now? [Unlocks the door.

Enter Emilia.

Emil. Oh, my good Lord, yonder's foul murder done.

Oth. What? now?

Emil. But now, my Lord.

Oth. It is the very error of the Moon;

She comes more near the Earth than she was wont, And makes men mad.

Emil. Caffio, my Lord, hath kill'd

A young Venetian, called Roderigo.

Oth. Roderigo kill'd? and Caffio kill'd ?

Emil. No, Caffio is not kill'd.

Oth. Not Caffio kill'd? Then murder's out of tune,

And sweet revenge grows harfh.

Def. Oh, falfly, falfly murder'd!

Emil. Alas! what cry is that?

Oth. That? what?

Emil. Out, and alas! that was my lady's voice.

Help! help, hoa! help! oh lady, speak again.
Sweet Defdemona! oh fweet miftrefs, speak.

Def. A guiltless death I die.

Emil. Oh, who hath done this deed?

Def. No body, I myself. Farewel;

Command me to my kind Lord. Oh, Farewel. [Dies. Oth. Why, how should she be murder'd?

Emil. Alas! who knows?

Oth. You heard her fay, herself, it was not I.

[ocr errors]

Emil. She faid fo, I muft needs report the truth.), Oth. She's like a lyar gone to burning hell; 'Twas I, that kill'd her.

Emil. Oh, the more Angel fhe, and you the
blacker Devil.

Oth. She turn'd to folly, and fhe was a whore.
Emil. Thou doft bely her, and thou art a Devil.
Oth. She was 7 falfe as water.

Emil. Thou art rafh as fire, to say

That she was falfe. Oh, fhe was heavenly true.
Oth. Caffio did tup her: afk thy husband elfe.
Oh, I were damn'd beneath all depth in hell,
But that I did proceed upon juft grounds
To this extremity. Thy husband knew it all.
Emil. My husband!

Oth. Thy hufband.

Emil. That she was falfe to wedlock?
Oth. Ay, with Caffio. Had he been true,
If heaven would make me fuch another World,
Of one entire and perfect Chryfolite,

I'd not have fold her for it.

Emil. My husband!

Oth. Ay, 'twas he that told me firft;

An honeft man he is, and hates the flime

That fticks on filthy deeds.

Emil. My hufband!

Oth. What needs this iteration, woman?

I fay, thy husband.

Emil. Ob miftrefs! villainy has made mocks with love.

My husband fay, she was falfe!

Oth. He, woman;

1 fay, thy bufband; do'st understand the word?

7-falfe as water.] As water that will fupport no weight, nor keep any impreffion.

8 villainy has made mocks with love.] Villainy has taken advantage to play upon the weakness of a violent passion.

My

My friend, thy busband, bonest, honeft Iago.
Amil. If he fay fo, may his pernicious foul
Rot half a grain a day! he lyes o' th' heart.
She was too fond of her moft filthy bargain.
Oth. Hah!

Emil. Do thy worst.

This deed of thine is no more worthy heaven,
Than thou waft worthy her.

Oth. Peace, you were beft.

Emil. 9 Thou haft not half that power to do me harm,

As I have to be hurt. Oh gull! oh dolt!

As ignorant as dirt! thou'ft done a deed-→→→→→→
I care not for thy fword, I'll make thee known,
Though I loft twenty lives-Help! help, hoa! help!
The Moor hath kill'd my mistress. Murder, murder!

SCENE

VIII.

Enter Montano Gratiano, Iago, and others.

1

Mon. What is the matter? How now, General? Emil. Oh, are you come, Iago? you have done well,

That men must lay their murders on your neck.
Gra. What is the matter?

Emil. Difprove this villain, if thou be'st a man ;

9 Thou hast not half that power to do me harm,

As I have to be hurt :-] Power for will: For will fignifying both ability and inclination, and power fignifying ability, he uses power for inclination. But the Oxford Editor, not underftanding his author's phrafeology any better when he had ended than when he had begun with him, al

ters, As I have to be hurt, to; As I bave to bear hurt: which yet does not mend the matter, had the poet here ufed power in the fenfe of ability.

WARB.

The Oxford editor faw well the meaning of his authour, but weakened his expreffion. She means to fay, I have in this caufe power to endure more than thou baft power to inflict.

He fays, thou toldft him that his wife was falfe:
I know, thou didst not; thou'rt not fuch a villain.
Speak, for my heart is fult.

Iago. I told him what I thought; and told no more, Than what he found himself was apt and true.

Emil. But did you ever tell him, fhe was falfe? ! Iago. I did.

Emil. You told a lye; an odious, damned, lye: Upon my foul, a lye; a wicked lye.

She falfe with Caffio? Did you say, with Caffio? Iago. With Caffio, miftrefs. Go to. 1 Charm your tongue.

Emil. I will not charm my tongue; I'm bound to

fpeak;

My mistress lies bere murder'd in ber bed.

All. Ob heavens forefend!

Emil. And your reports have fet the murderer on.
Oth. Nay, ftare not, mafters. It is true, indeed.
Gra. 'Tis a ftrange truth.

Mon. Ob monftrous act!

Emil. Villainy! villainy! villainy!

I think upon't I think

I smell't-Ob villainy

I thought fo then I'll kill myself for grief,

Ob villainy, villainy !

Iago, What, are you mad? I charge you, get you

home.

Emil. Good gentlemen, let me have leave to speak, 'Tis proper I obey him, but not now.

Perchance, Iago, I will ne'er go home.
Oth. Oh! oh! oh!
Emil. Nay, lay thee down and roar:

[ocr errors][merged small]

[Othello falls on the bed.

improbable, that Shakespeare wrote clam your tongue; to clam a bell is to cover the clapper with felt, which drowns the blow, and hinders the found.

For

For thou haft kill'd the sweetest Innocent,

That e'er did lift up eye.

Oth. Oh, fhe was foul!

[Rifing I fcarce did know you, Uncle. There lies your Niece, Whose breath, indeed, these hands have newly stopp'd. I know, this act fhews horrible and grim.

Gra. Poor Defdemona! I'm glad, thy father's dead; Thy match was mortal to him; and pure grief Shore his old thread in twain. Did he live now, This fight would make him do a defperate turn; Yea, curfe his better Angel from his fide, And fall to reprobation.

Oth. 'Tis pitiful; but yet lago knows, That fhe with Caffio had the act of shame A thousand times committed.

Caffio confeft it;

And she did gratify his amorous works,
With that recognizance and pledge of love
Which I first gave her; I faw it in his hand;
It was an handkerchief, an antique token
My father gave my mother.

Emil. Oh heaven! oh heavenly Powers!
Jago. Come, hold your peace.

Emil. 'Twill out, 'twill out-I hold my peace?

Sir! no!

No, I will speak as liberal as the North;

Let heaven, and men, and devils, let them all,
All, all cry fhame against me, yet I'll speak.
Iago. Be wife, and get you home.

Emil. I will not. [lago offers to ftab his wife.
Gra. Fy, your fword upon a woman?

Emil. Oh, thou dull Moor! That handkerchief,

1

thou speak'ft of,

I found by fortune, and did give my

husband;

A thousand times committed.--] comprised in the action of this This is another paffage which play than the scenes include. feems to fuppofe à longer space

4

For

« PreviousContinue »