Page images
PDF
EPUB

Confume your blood with forrowing :5 you have
A nurse of me." Lord! how your favour's chang'd'
With this unprofitable woe! Come, come;
Give me your wreath of flowers, ere the fea mar it.
Walk forth with Leonine; the air is quick there,
Piercing, and sharpens well the ftomach. Come;
Leonine, take her by the arm, walk with her.

Milton, as Mr. Todd obferves, employs a fimilar form of words in Comus, v. 508:

"How chance the is not in your company?"

STEEVENS. Confume your blood with forrowing :] So, in K. Henry VI. blood-confuming fighs." See alfo note on Hamlet, A& IV. fc. vii. MALONE.

P. II:

[ocr errors]

you have

Anurfe of me.] Thus the quarto, 1619. The firft copy reads: "Have you a nurse of me?" The poet probably wrote: Have you not

A nurfe of me? MALONE.

your favour's chang'd-] i. e. countenance, look. So,

in Macbeth:

"To alter favour ever is to fear." STEEVENS.

ere the fea mar it.

Walk forth with Leonine; the air is quick there.] Some words muft, I think, have been omitted. Probably the author

wrote:

ere the fea mar it,

Walk on the fhore with Leonine, the air

Is quick there. MALONE.

→ere the fea mar it, &c.] i. e. ere the sea mar your walk upon the fhore by the coming in of the tide, walk there with Leonine. We fee plainly by the circumftance of the pirates, that Marina, when feized upon, was walking on the fea-fhore and Shakspeare was not likely to reflect that there is little or no tide in the Mediterranean. CHARLEMONT.

;

The words wreath of-were formerly inferted in the text by Mr. Malone. Though he has fince difcarded, I have ventured to retain them. STEEVENS.

9 Piercing, and sharpens well the ftomach. Come ;] Here the old copy furnishes the following line, which those who think

MAR. No, I pray you;

I'll not bereave you of your fervant.

DION.

Come, come;

I love the king your father, and yourself,
With more than foreign heart.

[ocr errors]

We every day
Expect him here: when he fhall come, and find
Our paragon to all reports, thus blafted,
He will repent the breadth of his great voyage;
Blame both my lord and me, that we have ta'en
No care to your beft courfes.3 Go, I pray you,
Walk, and be cheerful once again; referve
That excellent complexion, which did steal
The eyes of young and old. Care not for me;
I can go home alone.

it verfe, may replace, the room of that fupplied by the present

text:

And it pierces and sharpens the ftomach. Come-.

STEEVENS.

With more than foreign heart.] With the fame warmth of affection as if I was his countrywoman. MALONE.

2 Our paragon to all reports,] Our fair charge, whofe beauty was once equal to all that fame faid of it. So, in Othello: He hath achiev'd a maid,

3

[ocr errors]

"That paragons defcription and wild fame." MALONE.

that we have ta'en

No care to your best courses.] Either we should read—" of your best courses," or the word to has in this place the force that of would have. M. MASON.

The plain meaning is-that we have paid no attention to what was best for you, STEEVENS.

referve

That excellent complexion, which did steal

The eyes of young and old.] So, in Shakspeare's 20th

Sonnet :

"A man in hue all hues in his controlling,

"Which Steals men's eyes, and women's fouls amazeth."

Again, in his Lover's Complaint ;

MAR.

But yet

Well, I will go;

I have no defire to it,5

DION. Come, come, I know 'tis good for you. Walk half an hour, Leonine, at the least ; Remember what I have faid.

LEON.

I warrant you, madam.

DION. I'll leave you, my fweet lady, for a while; Pray you walk foftly, do not heat your blood: What! I must have a care of you.

[blocks in formation]

MAR. When I was born, the wind was north.
LEON.

Was't fo?

MAR. My father, as nurse faid, did never fear, But cry'd, good feamen! to the failors, galling His kingly hands with hauling of the ropes;

[merged small][ocr errors]

Of young and old."

To referve is here, to guard; to preferve carefully. So, in Shakspeare's 32d Sonnet :

"Reserve them, for my love, not for their rhymes." MALONE.

s Well, I will go ;

But yet I have no defire to it.] So, in The Merchant of Venice:

"I have no mind of feasting forth to-night,

"But I will go." STEEVENS.

66

[ocr errors]

His kingly hands with hauling of the ropes ;] For the infertion of the words with and of I am answerable. MALONE. So, in Sidney's Arcadia, Book II: the princes did in their countenances accufe no point of feare, but encouraging the failors to doe what might be done (putting their hands to every most paineful office) taught them to promise themselves the beft," &c. STEEVENS.

And, clafping to the maft, endur'd a fea

That almost burst the deck," and from the ladder

tackle

Wafh'd off a canvas-climber:

Ha! fays one,

Wilt out? and, with a dropping induftry,

They skip from ftem to ftern :9 the boatfwain whistles,

7 That almost burft the deck,] Burst is frequently used by our author in an active fenfe. See Vol. XII. p. 152, n. 5.

- from the ladder-tackle

MALONE.

Wash'd off a canvas-climber:] A fhip-boy. So, in King

Henry V:

[ocr errors]

and in them behold

"Upon the hempen-tackle fhip-boys climbing."

I fufpect that a line preceding these two, has been loft, which perhaps might have been of this import:

O'er the good ship the foaming billow breaks,

And from the ladder tackle &c. MALONE.

A canvas-climber is one who climbs the maft, to furl, or unfurl, the canvas or fails. STEEVENS.

Malone fufpects that fome line preceding these has been loft, but that I believe is not the cafe, this being merely a continuation of Marina's defcription of the ftorm, which was interrupted by Leonine's afking her, When was that? and by her anfwer, When I was born, never were waves nor wind more violent. Put this question and the answer in a parenthefis, and the defcription goes on without difficulty:

endur'd a fea

That almoft burst the deck,

And from the ladder-tackle washes off" &c.

M. MASON.

In confequence of Mr. M. Mafon's remark, I have regulated the text anew, and with only the change of a fingle tense, (wash'd for washes,) and the omiffion of the ufelefs copulative and. The queftion of Leonine, and the reply of Marina, which were introduced after the words,

That almost burst the deck,

are just as proper in their prefent as in their former fituation; but do not, as now arranged, interrupt the narrative of Marina. STEEVENS.

9 from stem to ftern:] The old copies read-From ftern

1

The mafter calls, and trebles their confusion.

LEON. And when was this?

MAR.

It was when I was born:

Never was waves nor wind more violent.

LEON. Come, fay your prayers speedily.
What mean you

MAR.

[ocr errors]

LEON. If you require a little space for prayer,
I grant it: Pray; but be not tedious,

For the gods are quick of ear, and I am fworn
To do my work with haste.

MAR.

Why, will you kill me?2

to fiern. But we certainly ought to read-From Stem to ftern. So, Dryden :

I

"Orontes' barque, even in the hero's view,

"From Stem to ftern by waves was overborne."

A hafty tranfcriber, or negligent compofitor, might easily have mistaken the letter m and put rn in its place. MALONE. and trebles their confufion.] So, in King Henry V: "Hear the fhrill whistle, which doth order give "To founds confus'd." MALONE.

* Leon. Come, fay your prayers

Mar. What mean you?

Leon. If you require a little space for prayer,

I grant it: Pray; be not tedious, &c.

Mar. Why, will you kill me?] So, in Othello:

"Oth. Have you pray'd to night, Desdemona?"If you bethink yourself of any crime "Unreconcil'd as yet to heaven and grace, "Solicit for it straight.

Def. Alas, my lord, what do you mean by that? "Oth. Well, do it, and be brief.

"Def. Talk you of killing," &c. STEEVENS.

This circumftance is likewife found in the Gefta Romanorum : "Peto domine, fays Tharfia, (the Marina of this play) ut fi nulla fpes eft mihi, permittas me deum teftare. Villicus ait, 'teftate; et Deus ipfe fcit quod coactus te interficio.' Illa vero cum effet pofita in oratione, venerunt pyratæ," &c. MALONE. Thus, in Twine's translation: "I pray thee, fince there is no

« PreviousContinue »