« PreviousContinue »
I'll trust, by leisure, him that mocks me once;
Was there none else in Rome to make a stale of,*
TIT. O monstrous! what reproachful words are these?
SAT. But go thy ways; go, give that changing piece 5
To him that flourish'd for her with his sword:
Was there &c.] The words, there, else, and of, are not found in the old copies. This conjectural emendation was made by the editor of the second folio.
Dele the word of, which was inserted by the editor of the second folio, from ignorance of ancient phraseology. See Vol. IV. p. 322, n. 7; and Vol. XVIII. p. 647, n. 2. MALONE.
I must excuse myself from ejecting any one of these monosyllables, being convinced that they were all inserted from an authorized copy, and by a judicious hand. STEEVENS.
-changing piece-] Spoken of Lavinia. Piece was then, as it is now, used personally as a word of contempt.
So, in Britannia's Pastorals, by Brown, 1613:
Again, in the old play of King Leir, 1605:
• To ruffle in the commonwealth of Rome.] A ruffler was a kind of cheating bully; and is so called in a statute made for the punishment of vagabonds in the 27th year of King Henry VIII.
TIT. These words are razors to my wounded heart.
SAT. And therefore, lovely Tamora, queen of
That, like the stately Phoebe 'mongst her nymphs,
And here I swear by all the Roman Gods,-
I will not re-salute the streets of Rome,
TAM. And here, in sight of heaven, to Rome I swear,
See Greene's Groundwork of Coneycatching, 1592. Hence, I suppose, this sense of the verb, to ruffle. Rufflers are likewise enumerated among other vagabonds, by Holinshed, Vol. I. p. 183. STEEvens.
7 That, like the stately Phoebe 'mongst her nymphs,
Dost overshine the gallant'st dames of Rome,]
"Julium sidus, velut inter ignes
"Luna minores." Hor. MALONE.
To ruffle meant, to be noisy, disorderly, turbulent. A ruffler was a boisterous swaggerer. Malone.
From Phaer's Virgil, 1573: [Eneid, B. I.]
"Most like unto Diana bright when she to hunt goth
"Whom thousands of the ladie nymphes awaite to do her will;
"She on her armes her quiuer beres, and al them ouershynes." RITSON.
If Saturnine advance the queen of Goths,
SAT. Ascend, fair queen, Pantheon :-Lords, accompany
Your noble emperor, and his lovely bride,
[Exeunt SATURNINUS, and his Followers; TAMORA, and her Sons; AARON and Goths. TIT. I am not bid to wait upon this bride ;Titus, when wert thou wont to walk alone, Dishonour'd thus, and challenged of wrongs?
Re-enter MARCUS, LUCIUS, QUINTUS, and MAR
MAR. O, Titus, see, O, see, what thou hast done! In a bad quarrel slain a virtuous son.
TIT. No, foolish tribune, no; no son of mine,Nor thou, nor these, confederates in the deed That hath dishonour'd all our family; Unworthy brother, and unworthy sons!
Luc. But let us give him burial, as becomes; Give Mutius burial with our brethren.
TIT. Traitors, away! he rests not in this tomb. This monument five hundred years hath stood, Which I have sumptuously re-edified: Here none but soldiers, and Rome's servitors, Repose in fame; none basely slain in brawls:Bury him where you can, he comes not here.
• I am not bid-] i. e. invited. See Vol. VII. p. 281, n. 4. MALONE.
MAR. My lord, this is impiety in you:
QUIN. MART. And shall, or him we will accompany.
TIT. And shall? What villain was it spoke that word?
QUIN. He that would vouch't in any place but here.
TIT. What, would you bury him in my despite ? MAR. No, noble Titus; but entreat of thee To pardon Mutius, and to bury him.
TIT. Marcus, even thou hast struck upon my crest, And, with these boys, mine honour thou hast wounded:
My foes I do repute you every one;
So trouble me no more, but get you gone.
MART. He is not with himself; let us withdraw.?
QUIN. Not I, till Mutius' bones be buried. [MARCUS and the Sons of TITUS kneel. MAR. Brother, for in that name doth nature plead.
QUIN. Father, and in that name doth nature speak.
TIT. Speak thou no more, if all the rest will speed.
'He is not with himself; let us withdraw.] Read : He is not now himself;· RITSON.
Perhaps the old reading is a mere affected imitation of Roman phraseology. See Eneid XI. 409, though the words there are otherwise applied:
-habitet técum, et sit pectore in isto."
MAR. Renowned Titus, more than half my soul,
Luc. Dear father, soul and substance of us all,MAR. Suffer thy brother Marcus to inter His noble nephew here in virtue's nest, That died in honour and Lavinia's cause. Thou art a Roman, be not barbarous. The Greeks, upon advice, did bury Ajax That slew himself; and wise Laertes' son Did graciously plead for his funerals.' Let not young Mutius then, that was thy joy, Be barr'd his entrance here.
Rise, Marcus, rise:The dismall'st day is this, that e'er I saw, To be dishonour'd by my sons in Rome!Well, bury him, and bury me the next. [MUTIUS is put into the Tomb. Luc. There lie thy bones, sweet Mutius, with thy friends,
Till we with trophies do adorn thy tomb!
ALL. No man shed tears for noble Mutius;2 He lives in fame that died in virtue's cause.
1 The Greeks, upon advice, did bury Ajax That slew himself; and wise Laertes' son Did graciously plead for his funerals.] This passage alone would sufficiently convince me, that the play before us was the work of one who was conversant with the Greek tragedies in their original language. We have here a plain allusion to the Ajax of Sophocles, of which no translation was extant in the time of Shakspeare. In that piece, Agamemnon consents at last to allow Ajax the rites of sepulture, and Ulysses is the pleader, whose arguments prevail in favour of his remains. STEEVENS.
* No man shed tears &c.] This is evidently a translation of the distich of Ennius:
"Nemo me lacrumeis decoret: nec funera fletu