"Daughter! thou anxiety do-not-make, thy-husband is-living, چاہے۔ مین دنوں تھوڑے تو آن ملے کیونکه in-a-few-days having-come he-will-join-(you), because गाहक होते हैं, जीव के गाहक नहीं. بدلے کے اُس سا بہت دیگر دلاسا very-much consolation अपने घर in-place-of-them other ornaments having-given, दिलबरी Then for-bread necessitous he-was. पाने लगा, तो अपने मन में آخر جب دکھ نہایت لگا پانے مین من اپنے تو At-last, when exceeding-affliction he-began-to-suffer, then in-his-heart The merchant then gave her jewels in place of those she had lost, and soothed and comforted her. The merchant's son (her husband) having got to his own country, and having sold all the jewels, passed day and night in gambling and debauchery, till he had spent all his money. Then he was in want of bread. At last, when he had endured great misery, he reflected one day thus, "I must go to my father-in-law and make the excuse that a grandson has been born to him, and that I have come to offer him congratulations on the event." Having so resolved, he set out, one day he-reflected thus, "(To)-my-father-in-law's-house having-gone, this बहान: कीजिये, तुम्हारे नवास: पैदा हश्रा है, उस की कि بهانه کیجیے که نواسه تمهارے هوا پیدا نواسه أس كي for-him excuse I-must-make, saying, "To-you a-grandson has-been-born देने को बधाई بدهائی هون آیا مین کو دینے یه مين جي اپنے بات have-come. This thing in-his-mind कई दिन में वहां जा पहुंचा. जब سامنے نے ستري کي اُس سے پیٹھے که چاها نے اُس مین گهر he wished that into-the-house he-should-enter, from-in-front देखा कि मेरा शोहर श्राता है, ऐसा न हो his-wife कि अपने जी में back he-may-go." Hereupon she near-(him) having-come, कहा, स्वामी ! तुम अपने जी में किसी बात की पर्वा मत करो ; کرو پروا کي بات کسي مين جي اپنے تم سوامی کہا كي said, "Husband! you in-your-mind of-anything concern do-not-make; मैं ने अपने बाप से कहा है कि चोरों ने आन्के दासी को मारा کہا سے باپ اپنے نے مین نے چورون كه هي کها کو داسي آنکے مارا I to-my-father और मेरा जेवर have-told that "thieves hav-come, (my)-slave killed, उतर्वा मुझे कूए में زیور میرا اور and my-jewels havs-caused-(me)-to-take-off, me into-a-well hav-thrown, and shortly after arrived at his father-in-law's. Just as he was entering the house his wife saw him, and thinking that he might become alarmed and turn back, went out to him, and said, "Husband! do not be at all anxious; I have told my father that thieves set upon us, and having killed my female slave, took away my jewels, and threw me into a well; carrying off with them my husband. Do you tell the same story, and put away all anxious feelings; this tell, any thought do-not-make, (this)-house گئي چلي مين گهر This having-said, she into-the-house गया; उस ने उठ्कर गले लगा, सब لگا گلے went, he having - arisen पूछा, जिस तरह उस की जोरू جورو کی اُس طرح جس پوچها احوال सारे घर में had-instructed-(him) ख़ुशी हुई, his-wife کتنے غرض وقت کے رات بعد کے دنون ایک کتنے بيتي كي ساه وه At-length after-some-days at-night-time that-merchant's-daughter house is yours, and I am your slave." She then went into the house, and he sought out the merchant, who, when he saw him, rose up and embraced him, and enquired about all that had happened to him. He stated the matter as his wife had instructed him. There were great rejoicings at his return. The merchant, having caused the requisite materials for performing ablution to be prepared for him, and having caused victuals to be set forth, shewed him great favour, and said, "Remain with us and be happy." गहना पहने हुए उस के पास सोने को आई और گہنا اور آئی کو سونے پاس کے اُس هوے پہنے -सो गई है, तब एक छुरी ऐसी उम्र के गले में “ she-is मारी कि वुह که ماري مين گلے کے اُس ایسي چهري ایک تب هي كني سو -fast-asleep,”91 then а knife SO into-her-neck he-struck that she मर गई, और सारा गहना उस का उतार अपने देख की کی دیس اپنے اور گئی میر کا اُس گہنا سارا أثار having-taken-off, of-his-own-country all-(her)-jewels died, and This-much speech having-uttered, the-Mainá said, मैं ने अपनी आंखों से देखा, "Great-king! this بتپار ruffianly is-being, who with-such friendship having-made, in-his-own-house After a time, his wife one night came to sleep with him, having put on all her jewels. At midnight, when he saw that she was fast asleep, he struck her with a knife, so that she died: and he, having taken off her jewels, took the road to his own country.” After having related this story, the Mainá said, “0 great king! I saw this with my own eyes, and it is this which gives me a dislike for the society of males. A male is of the same disposition as a highway robber, and he who forms a friendship with such will foster a serpent in his bosom. Let your majesty reflect, what crime had that woman committed?" Having heard THE STORY OF SHRÍDATT (SON OF SÁGARDATT, A MERCHANT OF THE CITY OF KANCHANPUR) WHO WAS MARRIED TO JAYASHRÍ (DAUGHTER OF SOMDATT, A MERCHANT OF THE CITY OF JAYASHRÍPUR), AND OF HER FAITHLESSNESS. कंचनपुर एक नगर है, वहां सागरदत्त नाम سیته ایک نگر ایک کنچنپر ساگردت وهان نام Kanchanpur a-city there-is, there उस के बेटे का नाम श्रीदत्त, और Ságardatt by-name a-merchant-(was), एक नगर का नाम जयश्रीपुर, اور شریدت نام کا بیٹے کے اُس نام کا نگر ایک جیشریپر تها - بيتي كي اس اور سومدت کا وهان سیتھ ایک نام of-that-place Somdatt by-name a merchant there-was, and his-daughter's this story, the king turned to the parrot and said, "Tell me, O parrot! what faults there are in women." The parrot said, "O great king! be pleased to listen. THE PARROT'S STORY. There was a city named Kanchanpur, where dwelt a merchant named Sagardatt, whose son's name was Shridatt. And there was another city, named Jayashrípur, where dwelt a merchant named Somdatt, whose daughter's name was Jayashri. She was married to the son of the |