Page images
PDF
EPUB

I'll trust, by leisure, him that mocks me once;
Thee never, nor thy traitorous haughty sons,
Confederates all thus to dishonour me.

Was there none else in Rome to make a stale of,
But Saturnine? Full well, Andronicus,

Agree these deeds with that proud brag of thine, That said'st, I begg'd the empire at thy hands.

TIT. O monstrous! what reproachful words are these?

SAT. But go thy ways; go, give that changing pieces

To him that flourish'd for her with his sword:
A valiant son-in-law thou shalt enjoy;

One fit to bandy with thy lawless sons,
To ruffle in the commonwealth of Rome."

Was there &c.] The words, there, else, and of, are not found in the old copies. This conjectural emendation was made by the editor of the second folio.

Dele the word of, which was inserted by the editor of the second folio, from ignorance of ancient phraseology. See Vol. IV. p. 322, n. 7; and Vol. XVIII. p. 647, n. 2. MALone.

I must excuse myself from ejecting any one of these monosyllables, being convinced that they were all inserted from an authorized copy, and by a judicious hand. STEEvens.

-changing piece-] Spoken of Lavinia. Piece was then, as it is now, used personally as a word of contempt.

So, in Britannia's Pastorals, by Brown, 1613:

66

her husband, weaken'd piece,

JOHNSON.

"Must have his cullis mix'd with ambergrease;
"Pheasant and partridge into jelly turn'd,
"Grated with gold."

Again, in the old play of King Leir, 1605:

66 when did you see Cordella last,

"That pretty piece?—." STEEVENS.

• To ruffle in the commonwealth of Rome.] A ruffler was a kind of cheating bully; and is so called in a statute made for the punishment of vagabonds in the 27th year of King Henry VIII.

TIT. These words are razors to my wounded

heart.

SAT. And therefore, lovely Tamora, queen of Goths,

That, like the stately Phoebe 'mongst her nymphs, Dost overshine the gallant'st dames of Rome,— If thou be pleas'd with this my sudden choice, Behold, I choose thee, Tamora, for my bride, And will create thee emperess of Rome.

Speak, queen of Goths, dost thou applaud my choice?

And here I swear by all the Roman Gods,-
Sith priest and holy water are so near,
And tapers burn so bright, and every thing
In readiness for Hymeneus stand,-

I will not re-salute the streets of Rome,
Or climb my palace, till from forth this place
I lead espous❜d my bride along with me.

TAM. And here, in sight of heaven, to Rome I

swear,

See Greene's Groundwork of Coneycatching, 1592. Hence, I suppose, this sense of the verb, to ruffle. Rufflers are likewise enumerated among other vagabonds, by Holinshed, Vol. I. p. 183. STEEvens.

To ruffle meant, to be noisy, disorderly, turbulent. A ruffler was a boisterous swaggerer. MALONE.

"That, like the stately Phoebe 'mongst her nymphs, Dost overshine the gallant'st dames of Rome,] Micat inter omnes

[ocr errors]

"Julium sidus, velut inter ignes

"Luna minores." Hor. MALONE.

From Phaer's Virgil, 1573: [Eneid, B. I.]

"Most like unto Diana bright when she to hunt goth

out

"Whom thousands of the ladie nymphes awaite to do her will;

"She on her armes her quiuer beres, and al them ouershynes." RITSON.

If Saturnine advance the queen of Goths,
She will a handmaid be to his desires,

A loving nurse, a mother to his youth.

SAT. Ascend, fair queen, Pantheon :-Lords, accompany

Your noble emperor, and his lovely bride,
Sent by the heavens for prince Saturnine,
Whose wisdom hath her fortune conquered:
There shall we cónsummate our spousal rites.

8

[Exeunt SATURNINUS, and his Followers; TAMORA, and her Sons; AARON and Goths. TIT. I am not bid to wait upon this bride ;Titus, when wert thou wont to walk alone, Dishonour'd thus, and challenged of wrongs?

Re-enter MARCUS, LUCIUS, QUINTUS, and MAR

TIUS.

MAR. O, Titus, see, O, see, what thou hast done! In a bad quarrel slain a virtuous son.

TIT. No, foolish tribune, no; no son of mine,Nor thou, nor these, confederates in the deed That hath dishonour'd all our family; Unworthy brother, and unworthy sons!

Luc. But let us give him burial, as becomes; Give Mutius burial with our brethren.

TIT. Traitors, away! he rests not in this tomb. This monument five hundred years hath stood, Which I have sumptuously re-edified: Here none but soldiers, and Rome's servitors, Repose in fame; none basely slain in brawls:Bury him where you can, he comes not here.

'I am not bid-] i. e. invited. See Vol. VII. p. 281, n. 4. MALONE.

MAR. My lord, this is impiety in you:
My nephew Mutius' deeds do plead for him;

He must be buried with his brethren.

QUIN. MART. And shall, or him we will accom

pany.

TIT. And shall? What villain was it spoke that word?

QUIN. He that would vouch't in any place but here.

TIT. What, would you bury him in my despite? MAR. No, noble Titus; but entreat of thee To pardon Mutius, and to bury him.

TIT. Marcus, even thou hast struck upon my crest, And, with these boys, mine honour thou hast wounded:

My foes I do repute you every one;

So trouble me no more, but get you gone.

MART. He is not with himself; let us withdraw.? QUIN. Not I, till Mutius' bones be buried.

[MARCUS and the Sons of TITUS kneel. MAR. Brother, for in that name doth nature

plead.

QUIN. Father, and in that name doth nature speak.

TIT. Speak thou no more, if all the rest will speed.

'He is not with himself; let us withdraw.] Read:

He is not now himself;

[blocks in formation]

Perhaps the old reading is a mere affected imitation of Roman phraseology. See Eneid XI. 409, though the words there are otherwise applied:

66

-habitet técum, et sit pectore in isto."

STEEVENS.

MAR. Renowned Titus, more than half my

soul,

Luc. Dear father, soul and substance of us all,MAR. Suffer thy brother Marcus to inter His noble nephew here in virtue's nest, That died in honour and Lavinia's cause. Thou art a Roman, be not barbarous. The Greeks, upon advice, did bury Ajax That slew himself; and wise Laertes' son Did graciously plead for his funerals.' Let not young Mutius then, that was thy joy, Be barr'd his entrance here.

TIT. Rise, Marcus, rise:The dismall'st day is this, that e'er I saw, To be dishonour'd by my sons in Rome!— Well, bury him, and bury me the next.

[MUTIUS is put into the Tomb. Luc. There lie thy bones, sweet Mutius, with thy friends,

Till we with trophies do adorn thy tomb!-
ALL. No man shed tears for noble Mutius;2
He lives in fame that died in virtue's cause.

The Greeks, upon advice, did bury Ajax

That slew himself; and wise Laertes' son

Did graciously plead for his funerals.] This passage alone would sufficiently convince me, that the play before us was the work of one who was conversant with the Greek tragedies in their original language. We have here a plain allusion to the Ajax of Sophocles, of which no translation was extant in the time of Shakspeare. In that piece, Agamemnon consents at last to allow Ajax the rites of sepulture, and Ulysses is the pleader, whose arguments prevail in favour of his remains. STEEVENS. No man shed tears &c.] This is evidently a translation of the distich of Ennius:

"Nemo me lacrumeis decoret: nec funera fletu
"Facsit, quur? volito vivu' per ora virûm.”

STEEVENS.

« PreviousContinue »