What offence, O mighty monarch, all-unknowing have I done, Or if conscious of my danger, could they dying breath recall, And it eats into my young life as the river's rolling tide And the father heard my footsteps, spake in accents soft and kind: 'Come, my son, to waiting parents, wherefore dost thou stay behind, Sporting in the rippling water didst thou midnight's hour beguile, But thy faint and thirsting mother anxious waits for thee the while, Hath my heedless word or utterance caused thy boyish bosom smart, But a feeble father's failings may not wound thy filial heart, Help of helpless, sight of sightless, and thy parents' life and joy, Wherefore art thou mute and voiceless, speak, my brave and beauteous boy!' Thus the sightless father welcomed cruel slayer of his son, Scarce upon the sonless parents could I lift my aching eye, For I came to slay the tusker by Sarayu's wooded brink, And I heard a distant gurgle, some wild beast the water drunk,— And I sent my fatal arrow on the unknown, unseen prey, From his pierced and quivering bosom then the cruel dart I drew, Slow and sadly by their bidding to the fatal spot I led, Long and loud bewailed the parents by the cold unconscious dead, And with hymns and holy water they performed the funeral rite, Then with tears that burnt and withered, spake the hermit in his might: 'Sorrow for a son beloved is a father's direst woe, Sorrow for a son belovéd, Dasa-ratha, thou shalt know ! See the parents weep and perish, grieving for a slaughtered son, Dasa-ratha's death in anguish cleanses Dasa-ratha's crime !' Spake the old and sightless prophet; then he made the funeral pyre, And the father and the mother perished in the lighted fire, Years have gone and many seasons, and in fulness of the time, Comes the fruit of pride and folly and the harvest of my crime! Rama eldest born and dearest, Lakshman true and faithful son, Ah! forgive a dying father and a cruel action done, Queen Kaikeyi, thou hast heedless brought on Raghu's race this stain, Lay thy hands on mine, Kausalya, wipe thy unavailing tear, Lay thy hands on mine, Sumitra, vision falls my closing eyes, Hushed and silent passed the midnight, feebly still the monarch sighed, Blessed Kausalya and Sumitra, blest his banished sons, and died. BOOK IV RAMA-BHARATA-SAMBADA (The Meeting of the Princes) HE scene of this Book is laid at Chitra-kuta. THE Bharat returning from the kingdom of the Kaikeyas heard of his father's death and his brother's exile, and refused the throne which had been reserved for him. He wandered through the woods and jungle to Chitra-kuta, and implored Rama to return to Ayodhya, and seat himself on the throne of his father. But Rama had given his word, and would not withdraw from it. Few passages in the Epic are more impressive than Rama's wise and kindly advice to Bharat on the duties of a ruler, and his firm refusal to Bharat's passionate appeal to seat himself on the throne. Equally touching is the lament of Queen Kausalya when she meets Sita in the dress of an anchorite in the forest. But one of the most curious passages in the whole Epic is the speech of Jabali the Sceptic, who denied heaven and a world hereafter. In ancient India as in ancient Greece there were different schools of philosophers, some of them orthodox and some of them extremely heterodox, and the greatest latitude of free thought was permitted. In Jabali, the poet depicts a free-thinker of the broadest type. He ridicules the ideas of Duty and of Future Life with a force of reasoning which a Greek sophist and philosopher could not have surpassed. But Rama answers with the fervour of a righteous, truth-loving, God-fearing man. All persuasion was in vain, and Bharat returned to Ayodhya with Rama's sandals, and placed them on the throne, as an emblém of Rama's sovereignty during his voluntary exile. Rama himself. then left Chitra-kuta and sought the deeper forests of Dandak, so that his friends and relations might not find him again during his exile. He visited the hermitage of the Saint Atri; and the ancient and venerable wife of Atri welcomed the young Sita, and robed her in rich raiments and jewels, on the eve of her departure for the unexplored wildernesses of the south. The portions translated in this Book are the whole or the main portions of Sections xcix., c., ci., civ., cviii., cix., cxii., and cxix. of Book ii. of the original text. I The Meeting of the Brothers Sorrowing for his sire departed Bharat to Ayodhya came, Scorning sin-polluted empire, travelling with each widowed queen, Nestled in a jungle thicket, Rama's cottage rose in sight, Thatched with leaves and twining branches, reared by Lakshman's faithful might. Faggots hewn of gnarléd branches, blossoms culled from bush and tree, Coats of bark and russet garments, kusa spread upon the lea, Store of horns and branching antlers, fire-wood for the dewy night,— Spake the dwelling of a hermit suited for a hermit's rite. "May the scene," so Bharat uttered, "by the righteous rishi told, Markalvati's rippling waters, Chitra-kuta's summit bold, |