Translating Shakespeare for the Twenty-first Century
Most of the contributions to Translating Shakespeare for the Twenty-First Century evolve from a practical commitment to the translation of Shakespearean drama and at the same time reveal a sophisticated awareness of recent developments in literary criticism, Shakespeare studies, and the relatively new field of Translation studies. All the essays are sensitive to the criticism to which notions of the original as well as distinctions between the creative and the derivative have been subjected in recent years. Consequently, they endeavour to retrieve translation from its otherwise subordinate status, and advance it as a model for all writing, which is construed, inevitably, as a rewriting. This volume offers a wide range of responses to the theme of Shakespeare and translation as well as Shakespeare in translation. Diversity is ensured both by the authors' varied academic and cultural backgrounds, and by the different critical standpoints from which they approach their themes - from semiotics to theatre studies, and from gender studies to readings firmly rooted in the practice of translation. Translating Shakespeare for the Twenty-First Century is divided into two complementary sections. The first part deals with the broader insights to be gained from a multilingual and multicultural framework. The second part focuses on Shakespearean translation into the specific language and the culture of Portugal.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Other editions - View all
action actors adaptation Antony and Cleopatra appear applies Ariel audience become called century character choice close Complete concern consider context course critical cultural director drama Dutch early edited effect Elizabethan English essay European example experience expression fact French German gipsy given Hamlet hand important interest interpretation issue King language lation less linguistic literary literature London look Low Countries matter meaning Measure Moratín names nature original Oxford particular passage past performance period phrase play political Portuguese possible practical present Press problems production published reading reception reference relation rendering result rhetorical Richard scene seems sense Shake Shakespeare sound space speak specific speech stage studies task textual theatre theory tion tradition tragedy trans translation turn understanding University verse writing written York