Page images


I. Glosses.

The Turin Glosses,
Extracts from the Milan Codex,
The Vienna Glosses,
The Nancy Glosses,
The Gloss in MacDurnan's Gospels,
The Berne Glosses,
The Leyden Glosses,
The Glosses in the Southampton Psalter,
The Irish Glosses on the Latin Hymns in the

Trinity College Liber Hymnorum,
Dúil Laithne,

[blocks in formation]

II. Prose.
The Irish Notes in the Book of Armagh,
The Irish Prefaces to the Latin Hymns in the

Trinity College Liber Hymnorum,
The Gaelic in the Book of Deir,

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

III. Verse.
The Irish Hymns in the Trinity College Liber
Hymnorum :

i. Colmán's Hymn.
ii. Fíacc's Hymn,
iii. Níníne's Prayer, .
iv. Ultán's Hymn in praise of Brigit,
v. Broccán's Hymn in praise of Brigit,
vi. Sanctáin's Hymn,
vii. Patrick's Hymn, .
viii. The Amra Choluimbchille,
ix. Adamnán's Prayer,
X. Máel-ísu’s Hymn,

xi. Quatrain on the Apostles, The Poems in the Monastery of St. Paul, Carinthia, The Verses in the Codex Boernerianus,

121 126 132 133 137 147 149 156 174 175 175 175 182

[ocr errors]


The commentary, of which the following two fragments are preserved in the University Library of Turin, has been attributed to S. Jerome, and is printed in the third part of the 11th volume of Vallarsius' edition of his works. Vallarsius, however, observes in the margin—“Hi commentarii non sunt Hieronymi, tametsi non indigni, qui legantur.”

Peyron (Cic. Oratt. Fragm. Ined. 1824, vol. i. pp. 191, 192) found the fragments among the Bobbio MSS. and rightly describes them as consisting of two leaves “a manu Saxonica [leg. Hibernica) exaratis.... sæculo IX., fol. parvo.” He thinks the commentary was produced by the author of the work on the Psalms now in the Ambrosian library, of which more hereafter. Peyron proceeds: multis glossis interlinearibus Saxonicis [leg. Hibernicis] scatet. Hunc codicem credo fuisse 92. Inventarii, in quo habetur, “Hyeronimi comentariolum in marcum id est Expositio super Evangelium sancti Marci glosata in curtis grossis et in littera langobarda.” The first leaf contains the commentary on Mark from the beginning to the 7th verse of chap. i. : the second contains the commentary from v. 52 of chap. xiv. to v. 22 of chap. xvi.

Had Zeuss' Grammatica Celtica attained to a second edition, it was his intention to have added, not only the uncopied Milan glosses, but these at Turin, quam civitatem, he says, re ob quam adieram, omnino infecta reliqui.

My best thanks are due to Signor Gaspare Gorresio and his assistants for facilities afforded me in making the following transcription, and in examining a mass of other fragments also brought (I was told) from Bobbio. My note of these is as follows :

A. A Latin sermon on the Assumption.
B. Pp. IV. fragmenta enarrationis d. Augustini in Ps. xciii,


[ocr errors]

nempe fragmentum codicis descripti in Inventario sub No. 9 (this is in a very old Irish hand).

D. Fragment of the Epistles of Cyril of Alexandria.

E. Fragmenta trium commentariorum in Psalmos. Described by Peyron op. cit. vol, i. pp. 191, 192.

I also saw the six leaves, containing various hymns, which Peyron notices, vol. i. p. 224. In all these I found no word of Irish save ... ib felib (gl. de celis, root VAR tegere, circumdare) and dilsem beto, written over “Ihm. flagillatum.” If this gloss be read dilsem betho we may translate it by “dearest of the world” and compare the superlative dílsem (as well as the other similar forms in Zeuss' Grammatica Celtica, p. 287) with the Latin superlatives summus (sup-mus), mini-mus, infi-mus, bruma (brevi-ma), and the Oscan mai-ma-8 (ʻmaximae'), nesi-mo-m (=Ir. nesam) 'next' (a), pos-mom.

Since the above was written, M. Nigra has published an edition of the Turin Glosses, in which he has not only deciphered some obscure passages which I could not read, but corrected many errors into which I had fallen. Photographic copies of the two leaves on which the Glosses are found were sent to me by M. Nigra. I compared his printed transcript letter by letter with the photographs, and found that transcript so wonderfully accurate, that I should now have omitted these Glosses had not Dr. Ebel, in his recent recast of the Grammatica Celtica, often cited them by reference to my edition, and had not M. Nigra's transcript and translation seemed, in a very few places, susceptible of improvement.

(«) Ebel, Kuhns Zeitschrift, VI, 421.

« PreviousContinue »