Page images
PDF
EPUB

juegan e quando son irados e denostan los e juran(do) por elos e pecan mala

mientre.

El tercero es: Venga se te emiente del dia sabado que lo fagas santo. Sabado tanto quier decir como dia de folgança, e este es el nuestro domingo e en este mandamiento peca qui façe obra nenguna, asi como arar e cavar e podar e coser e tallar e scrivir e ir a molino o a mercado o a segar o exermentar o otras cosas que puede preguntar el preste al que se confiesa, catando el homne 1 e la persona que es, e demande si canto cantares luxoriosos en vigilias, porque es grant pecado e, en domingo, si fiço alguna obra servil.

El quarto es: Hondra a tu padre e a tu madre. En este peca qui fiere padre o madre o qui los façe irados por paraulas o por feitos o si no los socorre de lo que an mester, si el fillo a con que.

E quinto es: Non mataras. En este peca qui mata de feito o de voluntat o por mal exemplo, o, si pudo, que no liuro de muerte a so cristiano, o si mato nino chiquielo el vientre de se madre, o ensenno erbas con que lo matasen o dieu erbas a alguno con que mories.

El sexto es: No faras fornicio. En este peca qui jaçe con muller de so veçino o si la beso o travo d'ela desonestamientre o fiço so poder en averla. El septimo es: Non furtaras. En este peca todo omne que ropa o furta o consiente o cubre ladroniçio.

El octavo es: Non diras falso testimonio. En este peca qui por sa paraula façe perder al otro lo que a, to[do] omne que me[n]tira diçe que façe creder

a los omnes lo que non es.

El noveno es: Non cobdiçiaras ren de to cristiano. En este peca qui codicia vinna o campo de so cristiano o otra cosa qualquier.

El deçeno es: No cobdiciaras de to cristiano la muller ni la filla ni el servo ni la sierva ni el buey ni el asno ni ren que alma aya.

E destos .X. mandamientos demande el preste al pecador si erro en alguno, ont avemos quatro viessos:

Sperne deos, fugito perjuria, sabata serva.
Ne sis oc[c]isor, moechus, fur, testis iniquo.
Sit tibi patris honor, sit tibi matris amor
Vicinique thorum resque caveto suas.

E deve demandar el preste al pecador [del veder]: si va veder fornicaciones o las
mulleres, como non deviese bolver sos ollos a la vanidat, e demandel si va
veder lo[s] juegos los dias domingos o de las fiestas; e del odor: si porta con
si musco [o] otras odores; del odir: si ode de buena mientre cantares o otros
omnes que diçen paraulas feas, que los pecadores enujan se de odir la misa e

1. Ms. hone, avec un signe d'abréviation.

2. Moechus, ms. metus.

las paraulas de Dios, e de los cantares de la[s] caçurias non se enuyan1 e beven el vino puro e las carnes calentes e muytas por raçon de luxuria e beven huevos por exa raçon, ed es maor pecado que si quebrantas la quaresma; del taner si toco muller en las tetas o en otro lugar de vergonça.

E demande el preste al pecador que oficio a e si façe algun engano en so nenester, asi como es en peliceria o en çapateria o en carpenteria, e asi todos los otros mesteres.

E deve demandar, si muller es, si tennieu los cabelos o si puso algo en so faç po[r] seder mas fermosa.

E deve demandar, de todos los miembros del cuerpo e despues de los desseos del alma, si ovo pensamientos malos algunos.

E quando oviere esto dicho el pecador, el preste deve muito agreviar los pecados e deve mostrar la maleça de los pecados e de si mismo que los quiso obrar, e deve mostrar la voluntat de Dios que tan buena fue que a penitencia lo quiso adozir e digal : « Amigo, pesate de los pecados que as feitos nin ditos e del pecado que as feito a Dios e a tu alma? » Responde el pecador : « Si. » Amigo, propones e[n] to coraçon de nunqua tornar en estos pecados? » Si diçe : « Si. » Amigo, Dios te perdonara estos pecados por la bona voluntat que tu as e oviste de fer penitencia, pero co[n]viene que si tu salvo quieres seder, que sufras alguna pena temporal por los pecados que as feitos, que a purgarlos as o aqui o en pu[r]gatorio e por exo vale mas aqui. Amigo, cada pecado mortal mereçe siete annos mas; que yo e tu estamos como en mercado, por exo te he yo a dar aquela penitencia que tu sofrir puedas. »

E, aquela saçon, del penitençia atal que la pueda el pecador sofrir e complir; pero qual pecado a feito tal pena deve sofrir e levar, que, si non se escarmentasen los omnes del mal que façen, luego se tornarian en el pecado.

Ont en tres maneras peca el omne: O peca contra Dios, su proximo, o contra si mismo. En Dios peca por juras e por perjuros e por denostos, e este deve façer penitencia de oraciones. Contra el proximo peca por roperia o por furto o por fuerça o por tuerto que aya feito, e este deve tornar lo ageno e por perdon e por elmosna. En si mismo peca omne por comer e por bever e por luxuria, e este deve façer penitencia de jejunios e de diciplinas e de romerias.

E curiese el preste que no de por todos los pecados una penitençia, mas segunt que es el pecado, tal departimento aya la penitencia.

E demande del perdimento del bien, que muitas vezes poria el omne façer bien que non lo façe, e esto es pecado que el nuestro sennor demandara el dia del judicio a los malos e deçir les a: Ove famne e nom diestes a comer e prometre les a mal e prometra a los buenos bien en el cielo.

E demande si peco con sa muller velada, que muitas veces los maridos pecan con sos mulleres si con elas jaçen dia de fiesta o en logar santo o dia de

1. Il manque ici quelques mots sur le sens du goût.

jejunio o quando a de so tiempo, que es mestrua, o en tiempo que jaçe de parto; o, en otra manera, si jaçe con ela como non deve o en tiempo peligloso o en qual entençion; o, quando jaçe con ela, si de luxuria o de facer generacion o en que logar, que muitos y a que en las vinnas o en los campos; o en qual condiçion jaçe con ela o en que manera.

Aqui deve saber el preste quales casos deven ir al bispe : si jaçe el pecador con su hermana o con virgen o es omicida o façe sacrilegio o fer seu padre o madre o es sodomita, que es omne que jace contra natura. Et estos casos deven ir al papa, asi como qui ençe[n]de eglesia o fiere clerigo o faze simonia, que es comprar ordenes o beneficio de glesia o otros donos de Dios que se dan por natura e non por dineros, o logrero publico: esto abonde a todo preste que algun poco es entendudo.

E faga la confesion general el pecador et enbielo(s) el preste con grant conort (e con grant conort) e con grant alegria e amos den gracias a Dios.

El preste que este libro aura, sea tenudo de rogar a Dios por aquel que lo scrivio que bien aya en este mundo e en l'otro la gloria del paradiso.

Alfred MOREL-FATIO.

UN РОЁМЕ INÉDIT

DE MARTIN LE FRANC

I.

Martin Le Franc mériterait d'être plus connu qu'il ne l'est; avec Charles d'Orléans et Villon, c'est assurément le poète le plus remarquable du xve siècle. S'il occupe si peu de place dans nos histoires littéraires, cela tient à diverses causes. Son œuvre principale, la seule à vrai dire qui mérite l'attention, le Champion des Dames, a été plus souvent citée que lue. D'abord le titre en est peu attrayant, et semble promettre une œuvre aussi ennuyeuse que la plupart de celles qui, au xve siècle, ont été consacrées à ce thème banal et rebattu de l'attaque ou de la défense du sexe féminin. Joignez à cela la longueur (24000 vers) et la forme monotone (huitains de vers octosyllabiques) du poème. Puis le livre n'est pas facilement accessible. On en a deux éditions, l'une de Lyon, vers 1485, l'autre de Paris, en 1530, chez Galiot du Pré. La première n'est pas bonne, et contient déjà bien des fautes; la seconde est tout à fait mauvaise. Faite sur la première, ou elle en conserve simplement les fautes même les plus évidentes, ou elle prétend les effacer par des corrections maladroites; mais le pis est qu'elle en ajoute beaucoup de nouvelles1. Ces deux éditions sont d'ail

1. Je pourrais donner beaucoup d'exemples fâcheux de la façon dont a procédé Galiot du Pré; je me borne aux deux suivants. La muse qui, dans le manuscrit, est appelée correctement Talye est devenue Talis dans l'éd. de Lyon; l'édition de Paris (f. 308 a) en fait Tales. Le vers Et fusses tu le grant Virgille est altéré par l'éd. princeps de cette manière: Et fussent toutes le grant Virgile; l'éditeur de 1530 veut corriger et imprime: Sceussent tout le grant Virgile.

leurs fort rares1. Quant aux manuscrits, dont je dirai un mot tout à l'heure, on sait que les anciens bibliographes et critiques ne les consultaient à peu près jamais. Malgré cela, le mérite de Martin Le Franc n'a point passé complètement inaperçu; il a même trouvé des admirateurs excessifs. La Croix du Maine mentionne honorablement notre auteur, qu'il appelle, en suivant le titre fautif des éditions, Martin Franc; Du Verdier, qui ne paraît avoir vu de lui que l'Estrif de Fortune (quoiqu'il nomme le Champion des Dames), l'appelle Martin Le Franc, comme le titre de ce livre, et se borne à peu près à le nommer. Fauchet en parle en passant. Bayle consacre un article à Martin pour extraire du Champion des Dames le passage relatif à la papesse Jeanne. La Monnoye, dans ses notes sur La Croix du Maine, donne sur notre poète quelques renseignements intéressants, et essaye de lui restituer son vrai nom. L'abbé Massieu, dans son Histoire de la poésie françoise, parle de lui avec l'élégance superficielle de son temps, mais termine par une remarque vraie. Ce poète, dit-il, plut aux femmes, qu'il défendait; « mais, comme sa réputation étoit fondée sur des suffrages plus flateurs que solides, elle ne fut pas de longue durée. Nous n'avons guère aujourd'hui de poëme plus ignoré. Et de trente personnes qui connoissent le Roman de la Rose, à peine en trouveroit-on trois ou quatre qui ayent entendu parler du Champion des Dames. » L'abbé Goujet lui consacre une longue notice avec analyse, mais il se borne à reproduire l'appréciation légère de Massieu. L'époque suivante est plus dédaigneuse encore. Rigoley de Juvigny, dans ses notes sur La Croix du Maine, dit en parlant du Champion: « Ce poème, quoique très-peu connu, est plaisant par l'espèce de ridicule qui y règne; » ce qui l'intéresse le plus, c'est qu'il y trouve « sur la Pucelle des choses fort plaisantes et des traits assez singuliers, et qui peuvent avoir donné

1. La Bibliothèque Nationale les possède toutes deux. L'exemplaire de l'éd. de 1530 qui m'a été d'abord communiqué, et que je croyais le seul, est incomplet d'un cahier, le relieur ayant mis par erreur une seconde fois le cahier contenant les ff. 285-294 au lieu de celui qui comprend les ff. 295-304. J'ai pu me servir de l'exemplaire complet appartenant à la bibliothèque de feu le baron James E. de Rothschild. Depuis, on m'a communiqué à la Bibliothèque Nationale un autre exemplaire, celui-là complet.

« PreviousContinue »