Page images
PDF
EPUB

940 Ki sun secré cunseil descuvert unt.
Endementers qu'il les vait si manaçant,
Un sun barun saillit en pez avant :

« Que vaut, sire reis, » dist il, « tel manace?
<< Nus volun ke tutes genz le sacent;

945 « Par nus n'est pas descuvert cest afaire,

<< Einz est par le profete de Samaire

<< Seint Heliseu, a ki Deu descuveri
<< Trestut l'aguait ke nus oumes basti. >>

Li reis respunt : « U maint dunc Heliseu? >>
(Fol. 8vo, col. a) 950 Cil lui ad dit : « En la terre as Ebreus,
«En Dothaïm le troverez, ceo crei,

<< U il surjurne od la gent de sa lei. »
Reis Benadab cumanda a sa gent

En Dotaïm aler hastivement
955 E le profete amener desqu'en Sir;
Iloc le jugera a sun plaisir.

Sa gent i vunt, li melz de sun païs,
Mult en menerent curres e arabiz;
Unc n'arestunt si ourent assegé

960 De tutes parz Dotaïm la cité,

Ne partirunt mès, çoe dient, od lur genz

Si averunt Heliseu ki est dedenz;

De Sir i sunt de nuit iloc venuz :

Ebreu n'en sevent mot sis unt veüz.

965 Un sergant Heliseu deveit issir

De Dothaïm, si vit la gent de Sir;
Dunt sout il ben k'il sunt par mal talant
Venuz pur le profete Deu le grant;
Desqu'al paleis il vent tut dreit curant,
970 Si dist a sun seignur tut en plurant :
<< Alas! » dist il, « sire, vus estes pris.

941-948 ibid, ibid., 12. —

949-952 ibid., ibid., 13. — 958-960 ibid., ibid., 971-976 développement épique.

14.965-970 ibid., ibid., 15. 940 douteux dans T: sege e sun c., qui semble avoir été corrigé en secré. 943 Que faiz B. 945 suit l'ordre de B; cest d. a. T; cest a. d. A, où le changement dans la rime amène d'abord un changement dans le discours par l'intercalation du vers suivant : Ne par nul des noz ce sumes tut cert, puis la modification de la rime des vers 946-948, qui sont tels: Einz est par le profete de Samarie Saint Helyseu a qui Deu ad descoverie Trestut l'aguait que nous ommes bastie. Pareil accident s'est déjà produit pour le même ms., aux vers

[merged small][ocr errors][merged small]

<< La gent de Sir nus unt dehors asis;
<< Lur ost e lur conrei par sunt si grant
<«< Il vus merrunt, ja n'averez guarant.
975 « Si Bennadab vus tent en sa prisun

<< Ja n'i averez return si la mort nun. »
Seint Heliseu respunt e si surist
Vers sun sergant ki ert plurant, li dist:

<< Ne vus esmaez nent, » dist il, «< si tost:
980 « Se cil de Sir oussent mult greignur ost,
<< Plus ai jo gent e curres e cunreis,

(Fol. 8 vo, col. b) « Que cil n'i unt, pur faire mes espleis. »>
Il pria Deu qu'il mustrast al sergant
Chevalerie e curres par semblant;

985 Meimes cel ure Deu lui ad tant mustré
Unkes tel ost ne vit puis qu'il fu né;
Ceo lui fu avis, unkes tele assemblée
De chevalers ne vit en la cuntrée :
Par tant est li sergant asoüré,
990 Ki einz plura de dol e de pité.

Après il requist Deu par sun plaisir
Qu'il avoglast tut l'ost al rei de Sir
En tele guise qu'il nel cunnusent pas;
E Deu si fait trestut isnelepas :
995 Deu les avogla en tele manere

K'il ne cunuirent ne la terre u il erent.
Dunc s'en eissi del burc seint Heliseu
Od sun sergant tut sul, senz altre Ebreu ;
En l'ost as Siriens il s'est anbatu
1000 Ses enemis, mais ne l'unt cuneü;
Par mi lur ost il ala demandant :
<< Ki est celui ke vus alez querant? »
Tuit l'unt dit : Heliseu avun quis.

N'est pas,» dist Heliseu, «< en cel païs;
1005 « N'est pas el burc de Dothaïm manant.
<< Mais se cist ost », dist il, « me vait sivant,

977-988 ibid., ibid., 16-17. 991-996 ibid., ibid., d'après 18. 997 et ss.

ibid., ibid., d'après 19.

974 Il nus menerunt ja n'i

e c. B.

[ocr errors]

982 venunt B (corr.

996 en quele t. il e. B.

l'ount conu A, douze syllabes.

averum g. A, douze syllabes.
n'en unt).

981 c. armes 994 ignel pas A B, vers faux. 1000 pas connuz B; Enter ses e. mais il ne 1002 tu alez B.— 1004 dist manque dans A B.

« Je vus merrai tut dreit a la cité
« U li profete maint a resé ».

Cil l'en mercient, si se sunt esmoüz

1010 Od le profete, mais il sunt deçoüz;
Il nel cunurent, car Deus les avogla;

E le chemin par unt il les mena

Tant vunt suiant e par munz e par valz......

François BONNARDOT.

Aux indications données ci-dessus par M. Bonnardot sur les mss. de la version rimée de la Bible à laquelle appartient le fragment de Trèves, je dois ajouter qu'il existe du même ouvrage deux autres copies, dont la seconde ne comprend que la Genèse, à savoir :

OXFORD, Corpus Christi Coll. 36, ff. 48–157.

Les premiers et les derniers vers sont cités dans le catalogue de Coxe, et on peut voir ainsi que l'ouvrage a dans ce ms. la même étendue que dans les deux mss. de Paris.

CHELTENHAM, Bibl. Phillips, 4156, ff. 98-110.

Le feuillet qui contenait le commencement du poème, et qui était probablement orné d'une miniature, a été arraché. Le texte commence ainsi, à un passage qu'on retrouvera dans le ms. fr. 898 au haut du feuillet 2 :

Pluie en cel tens la terre ne susprent,

Mès une funtaine de paraïs descent

Qui tute la terre aruse communement.

1011 d'après A B; car manque dans A.

1. Et non pas Cambridge, comme dit M. Bonnard (Trad. de la Bible en vers, p. 92), qui a dû être renseigné de seconde main, et n'a certainement pas consulté le catalogue de Coxe.

Voici la fin (cf. fr. 898 fol. 19, et 902 fol. 9 a).

Oï avez, seignurs, cum Israel

Vint en Egypte, et quant en sun tropel,
Cum il unt joie grant de lur aveir,
Cum il unt a leesce lur estuveir.
Ore nus doinst [Deus] a ki le mund apent
Ke nus les puissum en geter sauvement.
Mès jo me dut, si cum vus bien orrez,
Ainz qu'il en issent k'il serrunt desturbez.
Ore sumes, seignurs, venu desque a la fin
Del livre ke l'em apele Genesim.
Explicit liber Geneseos.

Ces deux mss., comme les deux mss. de Paris, comme aussi le fragment de Trèves, ont été écrits en Angleterre, où l'ouvrage lui-même a été composé, ce que les rimes démontrent de la façon la plus certaine.

P. M.

NOTICE DU MS. 1137 DE GRENOBLE

RENFERMANT DIVERS POÈMES SUR SAINT FANUEL, SAINTE ANNE, MARIE ET JÉSUS.

Ce ms. n'est pas inconnu. Il a été l'objet d'une analyse de treize pages dans l'ouvrage de M. Bonnard intitulé Les traductions de la Bible en vers français au Moyen-Age (Paris, 1884), pp. 181 et suiv. Mais, étant donné le sujet, une analyse, fût-elle plus longue encore, ne peut fournir que des informations vagues et tout à fait insuffisantes. En effet, on conçoit que des poèmes sur la Vierge et sur Jésus, étant composés d'après des sources toujours à peu près les mêmes, ne peuvent pas différer très notablement, quant au fond, tandis que, dans leur rédaction, ils peuvent varier à l'infini. Or, les différences de rédaction sont assez peu sensibles dans une analyse, à moins qu'elle soit très exacte et indique soigneusement les sources de chaque récit, ce qui n'est pas le cas de celle que nous a donnée M. Bonnard. L'identité de chaque poème, surtout lorsqu'il s'agit de poèmes qui ont été souvent remaniés et partiellement récrits, ne peut être constatée que par des extraits choisis de façon à indiquer clairement le point où chaque ouvrage commence et celui où il finit, ce qui n'est pas toujours facile à démêler, et à faire ressortir les particularités importantes de la rédaction qu'on étudie.

Le ms. de Grenoble 137 a le format d'un petit in-4° (0,20 sur 0,14). Il a conservé sa reliure originale en bois de chêne. Le parchemin n'est pas de premier choix, l'écriture, qui appartient au premier tiers du xiv° siècle, est peu soignée. Il y a 31 vers à la page. Dans son état présent il se compose de 129 ff., mais il manque un feuillet au commencement, un entre les ff., 55 et

« PreviousContinue »