FIRST CUIRASSIER. Plague take the fellows-they're brave, I know. FIRST YAGER. They hav'n't a soul 'bove a soapboiler's though. SECOND YAGER. We're now alone, so teach us who can TRUMPETER. How? Why, let's tell 'em we will not go ! FIRST CUIRASSIER. Despising all discipline! no, my lads, no. SERGEANT. The Terzky regiments, both horse and foot, SECOND CUIRASSIER (joining the first). The Walloons and the Lombards, one intent. FIRST YAGER. Freedom is Yagers' own element. SECOND YAGER. Freedom must ever with might entwine- FIRST SHARPSHOOTER. The Lorrainers go on with the strongest tide, Where spirits are light and courage tried. DRAGOON. An Irishman follows his fortunes star. SECOND SHARPSHOOTER. The Tyrolese for their sovereign war. FIRST CUIRASSIER. Then, comrades, let each of our corps agree A pro memoria to sign-that we, In spite of all force or fraud, will be To the fortunes of Friedland firmly bound. SECOND YAGER. Well, then, in this, let us all agree, Good! the Colonel shall our spokesman be. SERGEANT. Hold, sirs-just toss off a glass with me SUTLER-WOMAN (brings a flask). CUIRASSIER. The soldier shall sway ! BOTH YAGERS. The peasant shall pay ! DRAGOONS and SHARPSHOOTERS. The army shall flourishing stand! TRUMPETER and SERGEANT. And the Friedlander keep the command! No help to him there by another is shown, [The Soldiers from the back ground have come forward during the singing of this verse, and form the chorus. Chorus. No help to him there by another is shown, He stands for himself and himself alone. DRAGOON. Now freedom hath fled from the world, we find And nothing holds sway in the breast of mankind Who looks in death's face with a fearless brow, Chorus. Who looks in death's face with a fearless brow, FIRST YAGER. With the troubles of life he ne'er bothers his pate, But boldly rides onward to meet with his fate- Chorus. And, if to-morrow 'twill come, then, I say, [The glasses are here refilled, and all drink. SERGEANT. "Tis from heaven his jovial lot has birth; Nor needs he to strive or toil. The peasant may grope in the bowels of earth, He digs and he delves through life for the pelf, He digs and he delves through life for the pelf, FIRST YAGER. The rider and lightning steed-a pair From the bridal-hall as the torches glare, Nor gold, nor wooing, his passion prove; Nor gold, nor wooing, his passion prove; SECOND CUIRASSIER. Why mourns the wench with so sorrowful face? Still onward driven by fate's rude wind, FIRST YAGER. He takes the two next to him by the hand-the others do the same-and form a large semicircle. Then rouse ye, my comrades-to horse! to horse! Youth boils-the life cup foams in its force Up! ere time can the dew dispel! And deep be the stake, as the prize is high Who life would win, he must dare to die! Chorus. And deep be the stake, as the prize is high Who life would win, he must dare to die! [The Curtain falls before the Chorus has finished. THE PICCOLOMINI. PREFACE. THE two Dramas,-PICCOLOMINI, or the first part of WAT.LENSTEIN, and the DEATH of WALLENSTEIN, are introduced in the original manuscript by a Prelude in one Act, entitled WALLENSTEIN'S CAMP. This is written in rhyme, and in nine-syllable verse, in the same lilting metre (if that expression may be permitted) with the second Eclogue of Spenser's Shepherd's Calendar. This prelude possesses a sort of broad humour, and is not deficient in character: but to have translated it into prose, or into any other metre than that of the original, would have given a false idea both of its style and purport; to have translated it into the same metre would have been incompatible with a faithful adherence to the sense of the German, from the comparative poverty of our language in rhymes; and it would have been unadvisable, from the incongruity of those lax verses with the present taste of the English public. Schiller's intention seems to have been merely to have prepared his reader for the Tragedies by a lively picture of laxity of discipline, and the mutinous dispositions of Wallenstein's soldiery. It is not necessary as a preliminary explanation. For these reasons it has been thought expedient not to translate it. The admirers of Schiller, who have abstracted their idea of that author from the Robbers, and the Cabal and Love, plays in which the main interest is produced by the excitement of curiosity, and in which the curiosity is excited by terrible and extraordinary incident, will not have perused without some portion of disappointment the Dramas, which it has been my employment to translate. They should, however, reflect that these are Historical Dramas, taken from a popular German History; that we must, therefore, judge of them in some measure with the feelings of Germans; or, by analogy, with the interest excited in us by similar Dramas in our own language. Few, I trust, would be rash or ignorant enough to compare Schiller with Shakspeare; yet, merely as illustration, I would say, that we should proceed N |