Half yet remains unsung, but narrower bound Standing on earth, not rapt above the pole, Urania, and fit audience find, though few : Of that wild rout that tore the Thracian bard Say, goddess, what ensued, when Raphaël, To those apostates; lest the like befall La moitié de mon sujet reste encore à chanter, mais dans les bornes plus étroites de la sphère diurne et visible. Arrêté sur la terre, non ravi au-dessus du pôle, je chanterai plus sûrement d'une voix mortelle; elle n'est devenue ni enrouée ni muette, quoique je sois tombé dans de mauvais jours, dans de mauvais jours quoique tombé parmi des langues mauvaises, parmi les ténèbres et la solitude, et entouré de périls. Cependant je ne suis pas seul, lorsque la nuit tu visites mes sommeils, ou lorsque le matin empourpre l'orient. Préside toujours à mes chants, Uranie! et trouve un auditoire convenable, quoique peu nombreux. Mais chasse au loin la barbare dissonnance de Bacchus et de ses amis de la joie; race de cette horde forcenée qui déchira le Barde de la Thrace sur le Rhodope où l'oreille des bois et des rochers était ravie, jusqu'à ce que la clameur sauvage eût noyé la harpe et la voix : la Muse ne put défendre son fils. Tu ne manqueras pas ainsi, Uranie, à celui qui t'implore; car, toi, tu es un songe céleste, elle, un songe vain. Dis, ô déesse, ce qui suivit après que Raphaël, l'archange affable, eut averti Adam de se garder de l'apostasie, par l'exemple terrible de ce qui arriva dans le Ciel à ces apostats, de peur qu'il en arrivât de même dans le Paradis à In Paradise to Adam or his race, Charged not to touch the interdicted tree, If they transgress, and slight that sole command, Of all tastes else to please their appetite, Though wandering. He, with his consorted Eve, The story heard attentive, and was fill'd With admiration and deep muse, to hear Of things so high and strange; things, to their thought So unimaginable, as hate in heaven, And war so near the peace of God in bliss, With such confusion: but the evil, soon Whence Adam soon repeal'd The doubts that in his heart arose; and now What nearer might concern him; how this world Adam et à sa race (chargés de ne pas toucher à l'arbre interdit) s'ils transgressaient et méprisaient ce seul commandement si facile à observer, au milieu du choix de tous les autres goûts qui pouvaient plaire à leurs appétits, quel qu'en fût le caprice. Adam, avec Ève sa compagne, avait écouté attentivement l'histoire; il était rempli d'admiration et plongé dans une profonde rêverie en écoutant des choses si élevées et si étranges; choses à leur pensée si inimaginables, la haine dans le Ciel, la guerre si près de la paix de Dieu dans le bonheur, avec une telle confusion! Mais bientôt le mal chassé retombait comme un déluge sur ceux dont il avait jailli, impossible à mêler à la béatitude. Maintenant Adam réprima bientôt les doutes qui s'élevaient dans son cœur, et il est conduit (encore sans péché) par le désir de connaître ce qui le touche de plus près: comment ce monde visible du Ciel et de la Terre commença; quand et d'où il fut créé : pour quelle cause; ce qui fut fait en dedans ou en dehors d'Eden, avant ce dont il a souvenir. Comme un homme de qui l'altération est à peine soulagée, suit de l'œil le cours du ruisseau dont le liquide murmure entendu, excite une soif nouvelle, Adam procède de la sorte à interroger son hôte céleste. Great things and full of wonder in our ears, Far differing from this world, thou hast reveal'd, Down from the empyrean, to forewarn Us timely of what might else have been our loss, Of what we are. But since thou hast vouchsafed Things above earthly thought, which yet concern'd In Chaos; and the work begun, how soon |