Page images
PDF
EPUB

their way into the Punjab is very questionable; and no traces are recorded of their presence on the banks of the Chandrabhágá; nor have we any notice of the remains of a temple of the Sun in that quarter, although, according to Colonel Wilford, there was a city of Samba in the same direction."

Instead of "Nishkumbhá", the preferable reading of MSS. seems to be Nikshubhá. Nor is Rijwahwa called by a second name, “Ŕiju”. For the castes in Sáka-dwipa, see Vol. II., pp. 199, 200. It will there be learned, from one of my annotations, that, in lieu of "Mriga”,-the only reading known to Professor Wilson,-I found, in most of my copies, the undoubtedly correct 'Maga'.

P. LXV., 1. 3. Read Yudhishthira.

P. LXXXVI., l. 18. See, for Hayagríva, Vol. V., p. 2, notes 1 and ¶. P. XC., 1. 12. For Kámákshyá read Kámákhya. And see Vol. V., p. 88, notes 2 and ***.

P. XCIX., 1. 22. Read beliefs.

P. CXV., 1. 1. I have corrected Professor Wilson's "Ratnagarbha Bhatta". Bhattacharya is a title which has been used, I believe, only in Lower Bengal; whereas the title of Bhatta, there unknown, seems to have been current in almost every other part of India.

P. CXV., 1. 3 ab infra. Instead of 'Chitsukha Yogin', Professor Wilson had, erroneously, "Chit-sukha-yoni."

For Chitsukha Muni, perhaps the same as Chitsukha Yogin, see my Sanskrit Catalogue, pp. 155 and 206.

P. 2, 1. 2. One of my MSS. here interpolates the following stanzas: विश्वेश्वरं विश्वसृजं वरेण्यं

P. 6, 1. 7.

विश्वं विशुद्धं वरदं वरिष्ठम् ।
अनादिमध्यान्तमलक्ष्यरूपं

faci faj faufgå våtsfæ ||

उत्पत्तिस्थितिसंहारमोक्षाणां चैककारणम् ।
नारायणमणीयांसं प्रणतोऽस्मि जगद्गुरुम् ॥

Instead of the five stanzas which, according to the text followed by the Translator, begin the work, three of my best MSS. give only the last of them, preceded by the following:

श्रीश्रीनिधानं गुणरत्नराजितं

पराशरं ब्रह्मसुधाम्बुधिं भजे |
हृद्यो हरेर्विष्णुपुराणकौस्तुभो
यस्मादभूयासविभुश्च विश्वदृक् ॥

P 6, l. 16. "All the Hindu systems consider vegetable bodies as endowed with life." So, and correctly, remarks Professor Wilson, in his collected Works, Vol. III., p. 381. Charáchara, or the synonymo us sthávara and jangama, is, therefore, inaccurately rendered, in pp. 6, 47, 64, 149, 183, and elsewhere, "animate and inanimate", "sentient beings" and "unconscious", "conscious and unconscious beings", &c. &c. 'Loco

motive and fixed' would be better, since trees are considered to possess souls.

[blocks in formation]

P. 55, notes, l. 5. Read Swayambhú.

P. 60, notes, 1. 2 ab infra. Read Sthúlamaya.

P. 65, note *. Also see Original Sanskrit Texts, Part I., pp. 50, 51 (2nd ed.).

P. 66, notes, ll. 3—5 ab infra. Dr. Muir translates, more correctly: "Every substance (vastu) is brought into the state of substance (vastutá) by its own inherent power." Original Sanskrit Texts, Part. I., p. 51 (2nd ed.).

P. 70, notes, l. 7 ab infra. For the term mukhya, see Original Sanskrit Texts, Part I., p. 57, text and note 104 (2nd ed.).

P. 80, note, 1. 7 ab

Texts, Part I., p.

infra. For the term ambháṁsi, see Original Sanskrit 24, note 36 (2nd ed.).

P. 84, 11. 13 et seq. For a similar passage, translated from the Taittiriyasamhita, see Original Sanskrit Texts, Part I., p. 16 (2nd ed.).

P. 85, notes, 1. 11. Instead of 'Shodaśin', the Translator had "Sorasi”. Many errors of this stamp have been corrected silently.

P. 95, 1. 7. Professor Wilson had "Gaveduka”, instead of 'Gavedhuká'; for which see Vol. V., p. 175, notes 3 and ||.

P. 95, notes, 1. 10. mentators.

The udára is a wild grain, according to the com

P. 95, notes, l. 11. For the Professor's "Kodrava", I have put ‘Koradusha'. On this word the commentator Śridhara makes a remark which plainly evinces that he was not an inhabitant of Eastern India. P. 96, 1. 10. Where I have printed 'drop', the first edition had "dross". The error was typographical, the original word being bindu.

P. 98, notes, 1. 4. "The city of the Gandharvas is, properly, Alaká,―on Mount Meru, the capital of Kubera." Professor Wilson, in Professor Johnson's Selections from the Mahábhárata, p. 11.

P. 108, 1. 1. For the origin of the name Uttánapáda, see Original Sanskrit Texts, Part I., p. 72 (2nd ed.).

P. 109, 1. 4. Daksha's daughters by Prasúti furnish several of the Mátris, according to divers enumerations of the members of this group. P. 111, notes, 1. 11. It is observable that we here have Dandanaya, but Danda and Naya in p. 110.

P. 112, text and note *. Raurava is one hell, and Naraka is another. See Vol. II., p. 214; p. 215, note ; and p. 216.

P. 114, 1. 13. The words "whose essence is the elements" scarcely render aright the original expression, bhúta-bhávana.

P. 116, ll. 4, 5. In Áswalayana's Grihya-sútra, IV., VIII., 19, we find the following names: Hara, Mrida, Śarva, Śiva, Bhava, Mahadeva, Ugra, Bhima, Pasupati, Rudra, Śankara, Íśána.

P. 117, 1. 2. For Ushȧ read Ushas. The latter is classical; the former,
Vaidik. Compare apsará and apsaras.

P. 117, 1. 7 and note. According to the Mahabharata, Ádi-parvan,
sl. 2589, Anila had two sons, Manojava and Avijnatagati. Which of
the two is the same as Hanumat is undecided. Can Anila be syn-
onymous with ĺśana? If not, there are two Manojavas with mothers
of the same name, Śivá.

P. 119, 1. 10. Instead of Gauri, some MSS. yield Bhútigauri.

P. 119, ll. 23, 24. Dhaneswara is the term there rendered "the god of
riches"; and Kubera is not named in the original.

P. 129, 1. 9. Instead of my 'Sumeru', the former edition had "Meru",
which I find in no MS.

P. 139, 1. 21. उपचारतः—a word often misapprehended by the
Translator, here means 'metaphorically', not "who is not in need
of assistance". Further, :, rendered "the supreme god", is
explained as meaning 'lord of the great Ma', i. e., Lakshmi. The
original of the sentence is as follows:

प्रोच्यते परमेशो हि यः शुद्धोऽप्युपचारतः ।

प्रसीदतु स नो विष्णुरात्मा यः सर्वदेहिनाम् ॥

“May he who, though pure of connexion with all things, is, by a
figure of speech, called lord of the great Ma", &c.

P. 144, note *. My list of corrigenda, entirely overlooked by Professor
Müller, points out several gross typographical errors; and these he
has reproduced.

P. 147, note, last line. Ordinarily, at least, Ráhu is described as a Dá-
nava, or son of Danu.

P. 148, notes, 1. 7. Ráhu is generally considered to be the ascending
node; Ketu, the descending.

P. 152, 1. 4. Besides this Lakshmi, the text of the Vishnu-purána men-
tions another, of less note, daughter of Daksha, and wife of Dharma.
See the Index..

P. 152, 1. 7. The first edition had, for Niyati, Niryati,- an

the press.

error of

P. 154, notes, 1. 14 ab infra. "Agastya is a celebrated person in Hindu
legend. He is fabled to have prostrated the Vindhya mountain, as
well as to have drunk the ocean dry. The traditions of the South of
India ascribe to him a principal share in the formation of the Tamil
language and literature; and the general tenour of the legends relating
to him denotes his having been instrumental in the introduction of
the Hindu religion and civilization into the Peninsula." Professor
Wilson, in Professor Johnson's Selections from the Mahabharata, p. 51,

note 2.

P. 155, l. 7. Read Abhimanin.

P. 155, notes, l. 7.
finem.

P. 156, notes, l. 5.

P. 156, note 2. See

Read Śankhapád. See Vol. II., p. 262, note †, ad

Pávaka, I think, is called parent of Kavyaváhana.
Vol. III., p. 166, note

P. 159, note, 1. 3. Instead of 'Ayushmat', the former edition had "Ayush-
manta", which is impossible.

P. 165, 1. 5.

P. 177, l. 2.

P. 177, l. 8.

P. 177, l. 9.

P. 178, l. 1.

The word "Madhuvana" is not in the original.
Variants of Ślishti are Srishti and έishti.

Aranya seems to be as common a reading as Anaranya.
For the patriarch Vairája, see Vol. II., p. 86.

The original here not only names Pŕithu, but calls him by his patronym, Vainya.

P. 178, notes, 1. 12. The unwarrantable "Suvithi" stood, in the former edition, for my 'Swarvithi'.

P. 182, notes, 1. 10 Read Bhramaras.

Pp. 187-191. For a passage on the milking of the Earth, see the Atharva-veda, VIII., X., 22-29,- especially, 24. I have to thank Dr. Muir for this reference.

P. 194, 1. 2. It would have been an improvement, for clearness, to put Samudra, instead of "ocean". Sagara, a well-known proper name, also means "ocean".

VOL. II.

P. 5, last line. The original word for "region" is áyatana.

P. 7, 11. 3 and 19. Read Kesava.

P. 9, notes, 1. 8 ab infra. Read by.

P. 21, notes, 1. 2. Professor Wilson had "Kakud" where I have substituted 'Kakubh'.

P. 22, 1. 3. For definitions of the Vasus and Rudras, see the Brihadáranyaka Upanishad, III., IX., 3, 4.

P. 29, 1. 3. On the number of the gods, see the Brihad-áranyaka Upanishad, III., IX., 1, 2.

P. 29, notes, 1. 5. Read Sastradevatás.

P. 71, l. 6. Simhika was half-sister of Viprachitti.

P. 85, ll. 4, 5. Soma, here called monarch of Brahmans, was, himself, a Kshattra, according to the Brihad-áranyaka Upanishad, I., IV., 11. For Vairája, see Vol. III., p. 158, note ‡‡.

P. 86, 1. 5.

P. 100, l. 3.

The Translator had "Medha" where I have put 'Medhas'. P. 105, notes, ll. 5, 6. Arhat is synonymous with Jina; Árhata, with Jaina. See Vol. V., p. 376, note t.

P. 112, note, l. 14. Instead of Kubera, we have Soma, in p. 240. P. 117, 1. 8. The Gandhamádana mentioned in p. 122 is a different mountain.

P. 120, 1. 3. Burnouf considers the Sitȧ to be the same as the Sihoun. Introduction à l'Histoire du Bouddhisme Indien, Vol. I., p. 540.

P. 120, note. The Sanskrit name of the Oxus seems, through the Chinese, to be Vakshu. And this form I have found, more than once, in MSS.

P. 121, notes, 1. 10 ab infra. Read Śarayu.

P. 128, notes, 1. 7. Read Narmadá.

P. 137, notes, l. 10. Read
P. 143, notes, 1. 12 ab infra.
I have put Stháńwiś wara'.

T.

Professor Wilson had "Sthaneswara" where
This, the correct form, I learned from

the Harsha-charita. The first word in the compound is Sthánu, a name of Śiva.

P. 149, l. 1. According to Mr. Molesworth's Marathi Dictionary, a river Pravará falls into the Godavari at Toňkeň.

P. 152, l. 1. Read Púrááśá.

P. 155, notes, 1. 13 ab infra. Read 131.

P. 159, notes, 1. 10. Read Kundina.

P. 163, notes, last line. For Kási read of the Kasis.

P. 166, note. For third read fourth.

P. 166, note ††. The Máhishiki river is named in the Bengal recension of the Rámáyańa, Kishkindhá-káńða, XLI., 16.

P. 166. Erase note §§.

P. 172, notes, 1. 6. Read occur.

P. 172, note. For Kuśasthali and Kuśávati, see Vol. III., p. 320, note ||. P. 174, note 1. "The Sauviras, although applied here to a particular family, denote, as is subsequently shown, a tribe or people either identical, or closely connected, with the Sindhus; for Jayadratha is indifferently termed Raja of the Sindhus or Saindhavas and Raja of the Sauviras. They are sometimes named in concert, as Sindhu-sauvíras, and, whether the same as the dwellers on the Indus, or a kindred tribe, must have occupied much the same territory,-the western and southern portion of the Punjab." Professor Wilson, in Professor Johnson's Selections from the Mahábhárata, p. 65, note 3.

P. 177, note 1. For the supposed modern representatives of the Dahae, see Sir H. M. Elliot's Supplemental Glossary, pp. 414, 415.

P. 178, 1. 2. Read Karnáťakas.

P. 211, notes, 1. 5. Read Puloman.

P. 221, text and note 1. According to Sir David Lyndesay's less pagan notions, which he shared with S. Thomas Aquinas and Peter Lombard, -a humbler class than the gods, the elect, will be indulged with the felicity of contemplating the discomforts of the damned:

"Thay sall reioyis to se the gret dolour

Off dampnit folk in hell, and thare torment;
Because of God it is the iuste iugement."

P. 236, l. 10, 11. Compare the Bhagavad-gitá, IX., 16.

P. 255, notes, 1. 7.

P. 287, note *.

P. 288, note †.

P. 293, notes, l.

For 1809 read 2010, in correction of Professor Wilson.
For Rambha, see Vol V., p. 12, text and note ||.
For Ápúraúa, see Vol. V., p. 251, note †.

12 ab infra. Read Sakra.

P. 316, note 1. It does not appear that the Bhagavata-puráňa mentions Jambúmárga. Probably it is named by the scholiast Sridhara: for Professor Wilson not seldom confounds commentary and text.

P. 318, 1. 4. A Sauvira is an inhabitant of Suvira. Read, therefore, 'king of the Sauviras'.

P. 340, 1. 32. Read 1. 11 ab infra.

P. 341, 1. 25. Maháráshtra, it seems, was a designation known to Hiouen Thsang.

P. 343, ll. 21-23. Erase the note.

« PreviousContinue »