« PreviousContinue »
Now ready, Crown 8vo, limp cloth, pp. vi. and 88,
with Illustrations, price 28. HUNGARIAN POEMS AND FABLES,
FOR ENGLISH READERS. Selected and Translated by E. D. BUTLER, F.R.G.S., Assistant in
the British Museum, Foreign Member of the Royal Hungarian Academy of Sciences, and Corresponding Member of the Kisfaludy Society. “The translations are marked by conscientious and faithful rendering of both the spirit and form of the original.”—Athenceum.
“Very conscientiously prepared.”—Examiner.
“We compliment both author and illustrator on their work.”—Poets' Magazine.
Enough in it to amuse any one who is at all interested in the land of Kossuth." --Pictorial World.
“ In the fables and allegories ... the native raciness and simplicity have been preserved.”-Scotsman.
“ His translations have all the simplicity and directness of the originalstwo qualities for which Hungarian poetry is especially conspicuous. The fables at the end of the volume are exceedingly good.”—Morning Advertiser.
“As regards care and fidelity in translating, these attempts are sufficient to gain for Mr. Butler a place in the first rank amongst those who have translated Hungarian poems into foreign languages. His conception is for the most part faultless. He renders back the sense faithfully, and moreover often line for line. ... We consider Mr. Butler far more competent to make known Hungarian poetry, than were his predecessors in English verse translation from the Magyar.” - Buda-Pesti Szemle, Nov.-Dec. 1877. (Translation).
“We hope that he will perform many such services as successfully as this in the interest of the national reputation of our literature.”—Kelet, Kolozsvár. (Translation).
Also ready, Crown 8vo, limp cloth, pp. v. and 70, price 2s. 6d.
LEGEND OF THE WONDROUS HUNT,
By John ARANY. With Miscellaneous Pieces and Folk Songs (with the Original
Text). Translated from the Magyar, by E. D. BUTLER. “Will be interesting and acceptable to students of Magyar poetry.”— Scotsman, Aug. 30, 1881.
“Der Uebersetzer erweist sich als tüchtigen Kenner des Magyarischen und berufenen Interpreten der ungarischen Dichtung bei seinen Landsleuten. , . Im Ganzen sind die Uebersetzungen vortrefflich, treu ohne sklavisch, fliessend ohne charakterlos zu sein.”-Ungarische Revue, Leipzig, Berlin und Wien, März, 1881.
London: TRÜBNER & Co., 57 and 59, Ludgate Hill.