Page images
PDF
EPUB

for keel in French.* And as this word is in Latin tranquillus, which must have first been us tranquill, we see the great antiquity of the form of French words, and how purely, in this instance, the primitive pronunciation must have been preserved, since this word quille is even still pronounced as if written kiil, and just as the English word keel. The double iin kiil is very significant, when we remark that the bottom of a vessel is composed of two parts. The most homely word in the English language for naming the part of the human body already indicated, has an r in it, and this letter is to be also found in the word war, and for the same reason, as we shall see in the analysis of the latter word when we come to it. The words peace, pax, paix, peaceable, and paisible, have all the same literal and homely meaning to be found in tranquil; and I have no doubt but the corresponding words

* When we take from the word quille its article part, namely, ille, but which ought to be il, what remains will give the present pronunciation of the forbidden word alluded to; but when written, a c is preferred to a q. In cul-de-sac (a blind alley) this word does not offend, yet its meaning is not lost, though Frenchmen have never suspected that the l is here for il, and that in the beginning it stood first. In the French word cuisse (thigh) we have also this word hidden from observation by its juncture with isse (to be), in which we have the Latin infinitive in its primitive state, that is, written isse (as in another part of this work I said it ought to be), and not esse. To understand the word cuisse, this final part must be made to go first, and take after it the word to, which is understood. The English word thigh, as it makes, when analysed, the-ig-u (the great one belonging to u) its meaning is the same as in French, since in the latter tongue we may see by analysing the same word minutely thus, ic-u-isse, that a single letter (u) is the real name of the word referred to; for the q or c by which it is preceded, is only the article and is to be written iq or ic-indicating the radical part u.

[ocr errors]

same.

of all other languages will be found to be still the The different words that mean to sit * are also, when analysed, very plain; nor are we to be surprised that words of this kind should be also names for a dwelling, since in our own days the word seat (also a very plain word when analysed) has this double use; for besides its being taken in the sense to which I allude, it means also a dwelling, as we may, on many occasions, say, indifferently, a country house and a country seat.

In our corrupt days, when such harmless allusions as those offend- and nothing can more forcibly prove our loss of that innocence which characterised men while the world was yet young - we may be led to pride ourselves on the growth of delicacy; but I could here, by the analysis of a few words, show that we have in this respect, as well as in every refined and noble sentiment, degenerated. The word coi in French is the same as

* This word may be analysed thus: is it, which is for be it, since is, as we shall see, is equal to B, that is, be, and as here the word it must in the beginning have gone before be, the meaning of sit is, when thus analysed, it (to) be, that is, "it is belonging to be;" and as B is not only equal to IS, but also to IO, hence it to be means, "it to the round one." Then sit was once io-it and also oi-it, which pronounced apart made wa-it, that is, wait; yet how great the difference that now appears between these two words! The words peace, pax, paix, peaceable, and paisible, are to be thus analysed: Peace—ip-oi-is (on the round one is); Pax-ip-oi-ic-is (on the round one it is); Paix (it is the same as Pax); Peaceable ―ip-oi-is-ib-il (on the round one the being the), that is, "the being on the round one." We may here remark, that both the present pronunciation and manner of spelling peaceable are very faulty: it ought to be written precisely as in French; and, above all, the ble should not be preceded by a, but by an i. Paisible is to be analysed as peaceable has been.

[blocks in formation]

coy in English, though the former is now used in the sense of tranquille, and the latter as being equal to timid; but both words had in the beginning, besides their other meanings, that of timidity or shiness. Now if we allow the oi in the two words coi, coi, to coalesce, we shall have, we may think, two very different words; but this is a mistake, for the meaning of these two different words is coy, coy, that is, "timid, timid;" and thus the same idea is named in all other languages. This we have been so far from suspecting, that now such words as these offend our ears; and persons in low life, from being aware of this circumstance, make frequent use of them when they have not the power of offending delicacy otherwise. Thus on the walls in Paris one of these words to which I here allude, is to be frequently seen; yet when analysed it literally means "always hid," which is synonymous with "shiness or timidity." It is the same in Latin, except that its form in the latter tongue is more modern, as it has an article more (ea), which must have first preceded the radical word before it fell behind, and became a single a by contraction.

As both these words are well known, there will be here no necessity for giving any more than their analysed forms; and as they are, with the exception of the article ea, the same word, the analysis of the one will serve for the other, when the radical part alone is thus analysed, imer-id (ever hid). Here imer is the same word as ever, which a knowledge of the letter m will prove hereafter. But in Ger

man this word has its present form, if we except that the m is (and very improperly) doubled. As to id, it has a great many meanings, such as hide, heed, head, hid, gone, &c. And I cannot here avoid a happy use of it in the English word die, which literally means "to hide the eye," than which no definition can be more true; and it will appear doubly so when we discover by an analysis of the word eye, that it means "life;" so that to hide the eye literally means to "hide life." Of how many happy ideas we have been hitherto deprived for the want of this science.

I see no necessity for giving instances from other languages of the idea alluded to in the analysis of imer-id, since they are all alike. Even the rudest word in English used for this purpose, means the shy, that is, "the thing shy," or timid. Here too I discover that the pronoun she and this word shy are the same word; and in like manner that shame and woman are synonymous; since the former, when analysed, makes is woim (the womb); and I have already shown that womb and woman are the same word. But as I now discover that she must mean "life to him," (is he, or be he, or io he, or still, vie he,) it follows that wom-an literally means, "the life to man," for an is here for man, just as he is in she.

Here, to show the extraordinary wisdom displayed in the formation of words, I may introduce the different accounts of man, woman, Adam, &c.,

already promised in another part of this work.* And there the reader may remember the word womb was shown to mean all existence, but literally double existence. Now the word am, that is, the first person singular of the verb to be, makes also, when analysed, the womb, as we may thus seeoim, where oi is for "man," and is equal to io, or "I go." Then this leads us to discover that the radical part of the word womb is a single letter, or at most two, that is, when we allow an i to be understood before m, or otherwise, before v, u, or w, for we shall see that m is nothing less than these three letters. Hence in some languages am may be written av, au, or aw. What is then the meaning of I go the womb? it implies that "I exist to the womb," that "I belong to it," or "am of it;" in other words, "I of woman." Hence what has been stated with regard to the womb meaning "all existence," is here fully confirmed, since every body may say I am, for the reason that every body is born of woman. But when we analyse woman merely thus, wo-man, it will literally mean, the double one-man," that is, "the double one (to) man;" by which is meant, "the womb to man." And when we recollect that an is the radical part of man (im an-the man), if we

thus, wom-an, we shall still have

66

analyse woman "the womb (to) man." Hence wo and wom are here synonymous with female, and it is as if we were to say, "the female to man."

* See vol. ii. p. 11, &c.

† Ibid. p. 12.

« PreviousContinue »