Rig-Veda-Sanhita: The Sacred Hymns of the Brahmans, Volume 1Friedrich Max Müller Trübner, 1869 - 258 pages |
From inside the book
Results 1-5 of 47
Page xiii
... light hereafter from a happy combination . Much has already been achieved by the efforts of European scholars , but much more remains to be done ; and our only chance of seeing any rapid progress made lies , I believe , in com ...
... light hereafter from a happy combination . Much has already been achieved by the efforts of European scholars , but much more remains to be done ; and our only chance of seeing any rapid progress made lies , I believe , in com ...
Page xiii
... light combination . Much has the efforts of European remains to be done ; and any rapid progress mad municating freely what by himself , and not mi to us that we have ov that would at once hɛ that our conjectures w emendations wrong ...
... light combination . Much has the efforts of European remains to be done ; and any rapid progress mad municating freely what by himself , and not mi to us that we have ov that would at once hɛ that our conjectures w emendations wrong ...
Page xxxvi
... light , and the vowel of the next syllable must again be light . Thus the Sanhitâ writes indeed gâvo ' bhitah , but not gâvo ' gman , because here the a is heavy , being followed by two consonants . After this , a more general rule , or ...
... light , and the vowel of the next syllable must again be light . Thus the Sanhitâ writes indeed gâvo ' bhitah , but not gâvo ' gman , because here the a is heavy , being followed by two consonants . After this , a more general rule , or ...
Page xxxvi
... light , and the vowel of the next syllable must again be light . Thus the Sanhitâ writes indeed gâvo ' bhitah , but not gâvo ' gman , because here the a is heavy , being followed by two consonants . After this , a more general rule , or ...
... light , and the vowel of the next syllable must again be light . Thus the Sanhitâ writes indeed gâvo ' bhitah , but not gâvo ' gman , because here the a is heavy , being followed by two consonants . After this , a more general rule , or ...
Page xciii
... light on the real pronuncia- tion of the Vedic hymns at the time when our Sanhitâ text was finally settled , but with them again a mere expedient for enlarging the preceding rules , and thus catching more cases of lengthening at one ...
... light on the real pronuncia- tion of the Vedic hymns at the time when our Sanhitâ text was finally settled , but with them again a mere expedient for enlarging the preceding rules , and thus catching more cases of lengthening at one ...
Other editions - View all
Common terms and phrases
abhí accent ádhi Aditi áditih Âdityas adjective agne Agni ancient ánu applied arushá Aryaman Asvins Aufr Benfey called chariot cloth cloud Daksha dawn deity derived DICTIONARY diváh earth Edited English epithet explained F. J. FURNIVALL gánayah gods Greek heaven hero horses hymn India Indra índrah íti kaná Kuhn LANGLOIS Language lengthened M. M. vol Mandala MARTIN HAUG marutah Maruts meaning metre Mitra note ¹ occurs originally pâda passages praise Prâtisâkhya prayer Professor Aufrecht Professor Roth rain Rig-veda Royal Asiatic Society Rudra sacrifice sáh sám Sanhitâ text Sanskrit saptá sápti sárdhas Savitar Sâyana semivowels sense seven sewed Soma strength strong Sûtra syllable synizesis tám tát thee thou translate Trishtubh tvâ tvám úpa utá váhnih Varuna Veda Vedic Vedic poets Verse viii Vishnu vowel vríshâ vríshan vríshanam Vritra WILSON words worship yáh yát
Popular passages
Page 217 - NEWMAN. — A HANDBOOK OF MODERN ARABIC, consisting of a Practical Grammar, with numerous Examples, Dialogues, and Newspaper Extracts, in European Type.
Page 205 - THE LIFE OR LEGEND OF GAUDAMA, THE BUDDHA OF THE BURMESE. With Annotations. The Ways to Neibban, and Notice on the Phongyies or Burmese Monks. BY THE RIGHT REV.
Page 204 - AND SUNG-YUN, Buddhist Pilgrims from China to India (400 AD and 518 AD) Translated from the Chinese, by S. BEAL (BA Trinity College, Cambridge), a Chaplain in Her Majesty's Fleet, a Member of the Royal Asiatic Society, and Author of a Translation of the Pratimoksha and the Amithaba Sutra from the Chinese.
Page 214 - Hafizu'd-din. A New Edition of the Hindustani Text, carefully revised, with Notes, Critical and Explanatory. By Edward B. Eastwick, FRS, FSA, MRAS, Professor of Hindustani at Haileybury College.
Page 210 - Alisaunder, translated from the Latin by the same author, about AD 1340; the former re-edited from the unique MS. in the Library of King's College, Cambridge, the latter now first edited from the unique MS. in the Bodleian Library, Oxford.
Page 205 - BENFEY.— A PRACTICAL GRAMMAR OF THE SANSKRIT LANGUAGE, for the use of Early Students. By Theodor Benfey, Professor of Sanskrit in the University of Gottingen. Second, revised, and enlarged Edition. Royal 8vo, pp. viii. and 296, cloth.
Page 170 - Aditi, an ancient god or goddess, is in reality the earliest name invented to express the Infinite ; not the Infinite as the result of a long process of abstract reasoning, but the visible Infinite, visible by the naked eye, the endless expanse, beyond the earth, beyond the clouds, beyond the sky.
Page 219 - De Vere. — STUDIES IN ENGLISH ; or, Glimpses of the Inner Life of our Language. By M. SCHELE DE VERB, LL.D., Professor of Modern Languages in the University of Virginia.
Page 215 - MANIPULUS VoCABULORUM. A Rhyming Dictionary of the English Language. By Peter Levins (1570). Edited, with an Alphabetical Index, by Henry B. Wheatley. 8vo, pp. xvi. and 370, cloth.
Page 205 - Professor in the University of Oxford. With an Introduction on the proper use of the ordinary English Alphabet in transcribing Foreign Languages. The Vocabulary compiled by JOHN BELLOWS. Crown 8vo. Limp morocco, pp. xxxi. and 368, 7s.