Yet well my toils shall that fond breast repay, Mark! where his carnage and his conquests cease! There even thy soul might err-how oft the heart With thee all toils are sweet, each clime hath charms; So that those arms cling closer round my neck: The deepest murmur of this lip shall be XXI. « His head and faith from doubt and death No deed they 've done, nor deed shall do, To-morrow Osman with his train But yet, though thou art plighted mine, Zuleika, mute and motionless, << Oh! fly-no more—yet now my more than brother!»> XXIII. Dauntless he stood-« 'Tis come-soon past- But yet my band not far from shore His pistol's echo rang on high. Zuleika started not, nor wept, Despair benumb'd her breast and eye!— Their oars, 't is but to see me die; XXIV. One bound be made, and gain'd the sand: Already at his feet hath sunk The foremost of the prying band, A gasping head, a quivering trunk : And almost met the meeting wave: XXV. Escaped from shot, unharm'd by steel, To where the strand and billows met: For her his eye but sought in vain? Hath doom'd his death, or fix'd his chain. T is thine-Abdallah's murderer! XXVI. Morn slowly rolls the clouds away; That strand of strife may bear, May there be mark'd; nor far remote A broken torch, an oarless boat; And tangled on the weeds that heap The beach where shelving to the deep There lies a white capote! T is rent in twain-one dark-red stain The sea-birds shriek above the prey, His head heaves with the heaving billow; Then levell'd with the wave What recks it, though that corse shall lie The bird that tears that prostrate form Had bled or wept to see him die, Had seen those scatter'd limbs composed, And mourn'd above his turban-stone, 40 That heart hath burst-that eye was closedYea-closed before his own! Sufficed to kill; Burst forth in one wild cry-and all was still. Peace to thy broken heart, and virgin grave! Ah! happy! but of life to lose the worst! That grief-though deep-though fatal-was thy first! Vainly thou heap'st the dust upon thy head, Thy daughter's dead! Hope of thine age, thy twilight's lonely beam, The Star bath set that shone on Helle's stream. What quench'd its ray?—the blood that thou hast shed! Hark! to the hurried question of despair: -«Where?» 42 « Where is my child?»-an echo answers-« XXVIII. Within the place of thousand tombs That shine beneath, while dark above The sad but living cypress glooms And withers not, though branch and leaf Like early unrequited love, Its lonely lustre, meek and pale: So white-so faint-the slightest gale Might whirl the leaves on high; And yet, though storms and blight assail, May wring it from the stem-in vain- For well may maids of Helle deem Nor droops, though spring refuse her shower, To it the livelong night there sings But soft as harp that houri strings It were the bulbul; but his throat, Though mournful, pours not such a strain: For they who listen cannot leave The spot, but linger there and grieve As if they loved in vain! And yet so sweet the tears they shed, And longer yet would weep and wake, But when the day-blush bursts from high And some have been who could believe (So fondly youthful dreams deceive, Yet harsh be they that blame) That note so piercing and profound Will shape and syllable its sound Into Zuleika's name. 43 'Tis from her cypress' summit heard, Next morn 't was found where Selim fell: Note 6. Page 148, line 12. The mind, the music breathing from her face. This expression has met with objections. I will not refer to him who hath not Music in his soul,» but merely request the reader to recollect, for ten seconds, the features of the woman whom he believes to be the most beautiful; and if he then does not comprehend fully what is feebly expressed in the above line, 1 shall be sorry for us both. For an eloquent passage in the latest work of the first female writer of this, perhaps, of any age, on the analogy (and the immediate comparison excited by that analogy) between « painting and music,» see vol. iii. cap. 10. DE L'ALLEMAGNE. And is not this connexion still stronger with the original than the copy? with the colouring of nature than of art? After all, this is rather to be felt than described; still I think there are some who will understand it, at least they would have done had they beheld the countenance whose speaking harmony suggested the idea; for this passage is not drawn from imagination but memory, that mirror which affliction dashes to the earth, and looking down upon the fragments, only beholds the reflection multiplied! Note 7. Page 148, line 34. But yet the line of Carasman. Carasman Oglou, or Kara Osman Oglou, is the principal landholder in Turkey; he governs Magnesia: those who, by a kind of feudal tenure, possess land on condition of service, are called Timariots: they serve as Spahis, according to the extent of territory, and bring a certain number into the field, generally cavalry. Note 8. Page 148, line 46. And teach the messenger what fate. When a Pacha is sufficiently strong to resist, the single messenger, who is always the first bearer of the order for his death, is strangled instead, and sometimes five or six, one after the other, on the same errand, by command of the refractory patient; if, on the contrary, he is weak or loyal, he bows, kisses the Sultan's respectable signature, and is bowstrung with great complacency. In 1810, several of these presents were exhibited in the niche of the Seraglio gate; among others, the head of the Pacha of Bagdat, a brave young man, cut off by treachery, after a desperate resist ance. Note 9. Page 148, line 65. Thrice clapp'd his hands, and call'd his steed. Clapping of the hands calls the servants. The Turks hate a superfluous expenditure of voice, and they have no bells. Note 10. Page 148, line 66. Resign'd his gem-adorn'd Chibouque. Note 11. Page 148, line 68. Maugrabee, Moorish mercenaries. Note 12. Page 148, line 69. His way amid his Delis took. Delis, bravos who form the forlorn hope of the cavalry, and always begin the action. Note 13. Page 148, line 81. Careering cleave the folded felt. Note 18. Page 149, line 33. << Azrael »>the angel of death. Note 19. Page 149, line 67. The treasures of the Preadamite Sultans. See D'HERBELOT, article Istakar. Note 20. Page 149, line 83. Holds not a Musselim's control. Musselim, a governor, the next in rank after a Pacha; a Waywode is the third; and then come the Agas. Note 21. Page 149, line 84. Was he not bred in Egripo? Egripo-the Negropont. According to the proverb, the Turks of Egripo, the Jews of Salonica, and the Greeks of Athens, are the worst of their respective races. Note 22. Page 150, line 31. Ah! yonder see the Tchocadar. « Tchocadar » - one of the attendants who precedes a man of authority. Note 23. Page 150, line 101. Thine own broad Hellespont still dashes. The wrangling about this epithet, «< the broad Hellespont» or the « boundless Hellespont,» whether it A twisted fold of felt is used for scimitar practice means one or the other, or what it means at all, has by the Turks, and few but Mussulman arms can cut been beyond all possibility of detail. I have even heard through it at a single stroke: sometimes a tough tur-it disputed on the spot; and not foreseeing a speedy Lan is used for the same purpose. The jerreed is a game of blunt javelins, animated and graceful. Note 14. Page 148, line 84. « Ollahs,» Alla il Allah, the « Leilies,» as the Spanish poets call them, the sound is Ollah; a cry of which the Turks, for a silent people, are somewhat profuse, particularly during the jerreed, or in the chase, but mostly in battle. Their animation in the field, and gravity in the chamber, with their pipes and comboloios, form an amusing contrast. finest. Note 15. Page 148, line 103. The Persian Atar-gul's perfume. conclusion to the controversy, amused myself with swimming across it in the mean time, and probably may again, before the point is settled. Indeed, the question as to the truth of the tale of Troy divine >>> still continues, much of it resting upon the talismanic word « άπειρος : probably Homer had the same notion of distance that a coquette has of time, and when he talks of boundless, means half a mile; as the latter, by a like figure, when she says eternal attachment, simply specifies three weeks. Note 24. Page 150, line 112. Before his Persian invasion, and crowned the altar Atar-gul,» ottar of roses. The Persian is the with laurel, etc. He was afterwards imitated by Caracalla in his race. It is believed that the last also poisoned a friend, named Festus, for the sake of new Patroclean games. I have seen the sheep feeding on the tombs of Æsietes and Antilochus; the first is in the centre of the plain. Note 16. Page 148, line 105. The ceiling and wainscots, or rather walls, of the Mussulman apartments are generally painted, in great houses, with one eternal and highly coloured view of Constantinople, wherein the principal feature is a noble contempt of perspective; below, arms, scimitars, etc. are in in general fancifully and not inelegantly disposed. Note 17. Page 148, line 121. A message from the Bulbul bears. It has been much doubted whether the notes of this « Lover of the rose » are sad or merry; and Mr Fox's remarks on the subject have provoked some learned controversy as to the opinions of the ancients on the subject. I dare not venture a conjecture on the point, though a little inclined to the «errare mallem,» etc. if Mr Fox was mistaken. Note 25. Page 151, line 12. O'er which her fairy fingers ran. When rubbed, the amber is susceptible of a perfume, which is slight, but not disagreeable. Note 26. Page 151, line 15. Her mother's sainted amulet. The belief in amulets engraved on gems, or enclosed in gold boxes, containing scraps from the Koran, worn round the neck, wrist, or arm, is still universal in the East. The Koorsee (throne) verse in the second cap. of the Koran describes the attributes of the Most High, and is engraved in this manner, and worn by the pious, as the most esteemed and sublime of all sentences. Note 27. Page 151, line 18. sure which, was actually taken off by the Albanian Ali, in the manner described in the text. Ali Pacha, while << Comboloio »>-a Turkish rosary. The MSS., par- I was in the country, married the daughter of his victicularly those of the Persians, are richly adorned and tim, some years after the event had taken place at a illuminated. The Greek females are kept in utter igno-bath in Sophia, or Adrianople. The poison was mixed rance; but many of the Turkish girls are highly ac- in the cup of coffee, which is presented before the shercomplished, though not actually qualified for a Chris-bet by the bath-keeper, after dressing. tian coterie; perhaps some of our own « blues » might not be the worse for bleaching. Note 28. Page 151, line 96. In him was some young Galiongee. << Galiongee >>-or Galiongi, a sailor, that is, a Turkish sailor; the Greeks navigate, the Turks work the guns. Their dress is picturesque; and I have seen the Capitan Pacha more than once wearing it as a kind of incog. Their legs, however, are generally naked. The buskins described in the text as sheathed behind with silver, are those of an Arnaout robber, who was my host (he had quitted the profession), at his Pyrgo, near Gastouni in the Morea; they were plated in scales one over the other, like the back of an armadillo. Note 29. Page 152, line 17. Note 34. Page 153, line 64. I sought by turns, and saw them all. The Turkish notions of almost all islands are confined to the Archipelago, the sea alluded to. Note 35. Page 153, line 87. The last of Lambro's patriots there. Lambro Canzani, a Greek, famous for his efforts in 1789-90 for the independence of his country: abandoned by the Russians, he became a pirate, and the Archipelago was the scene of his enterprises. He is said to be still alive at Petersburgh. He and Riga are the two most celebrated of the Greek revolutionists. Note 36. Page 153, line 91. To snatch the Rayahs from their fate. Rayahs,» all who pay the capitation-tax, called the <<< Haratch. >> Note 37. Page 153, line 95. Ay! let me like the ocean-patriarch roam. Note 38. Page 153, line 96. So may the Koran verse display d. The characters on all Turkish scimitars contain sometimes the name of the place of their manufacture, but more generally a text from the Koran, in letters of gold. Amongst those in my possession is one with a blade of singular construction; it is very broad, and the edge notched into serpentine curves like the ripple of water, or the wavering of flame. I asked the Armenian who sold it, what possible use such a figure could add: he The wandering life of the Arabs, Tartars, and Turkosaid, in Italian, that he did not know; but the Mussul-mans, will be found well detailed in any book of Eastern mans had an idea that those of this form gave a severer wound; and liked it because it was «piu feroce.»> 1 did not much admire the reason, but bought it for its peculiarity. Note 30. Page 152, line 32. But like the nephew of a Cain. It is to be observed, that every allusion to any thing or personage in the Old Testament, such as the Ark, or Cain, is equally the privilege of Mussulman and Jew; indeed the former profess to be much better acquainted with the lives, true and fabulous, of the patriarchs, than is warranted by our own Sacred writ, and not content with Adam, they have a biography of Pre-Adamites. Solomon is the monarch of all necromancy, and Moses a prophet inferior only to Christ and Mahomet. Zuleika is the Persian name of Potiphar's wife, and her amour with Joseph constitutes one of the finest poems in their language. It is therefore no violation of costume to put the names of Cain, or Noah, into the mouth of a Moslem. Note 31. Page 152, line 48. And Paswan's rebel hordes attest. Paswan Oglou, the rebel of Widin, who for the last years of his life set the whole power of the Porte at defiance. Note 32. Page 152, line 60. They gave their horsetails to the wind. Horsetail, the standard of a Pacha. Note 33. Page 152, line 73. He drank one draught, nor needed more! Or only know on land the Tartar's home. travels. That it possesses a charm peculiar to itself Note 39. Page 153, line 116. << Jannat al Aden,» the perpetual abode, the Mussulman Paradise. Note 40. Page 155, line 78. A turban is carved in stone above the graves of men only. Note 41. Page 155, line 87. The loud Wul-wulleh warn his distant ear. The death-song of the Turkish women. The silent slaves » are the men whose notions of decorum forbid complaint in public. Note 42. Page 155, line 123. Where is my child?-an echo answers- Where?. << I came to the place of my birth and cried, the friends of my youth, where are they?' and an Echo answered, 'where are they?' » From an Arabic MS. The above quotation (from which the idea in the text is taken) must be already familiar to every reader-it is given in the first annotation, page 67, of «The Pleasures of Memory ;» a poem so well known as to render reference almost superfluous; but to whose pages all Giaffir, Pacha of Argyro Castro, or Scutari, I am not will be delighted to recur. |