Page images
PDF
EPUB

bore him Yudhishthira, Bhima, * and Arjuna, who were, in fact, the sons of the deities Dharma, Váyu (Air), and Indra. † Whilst she was yet unmarried, also, she had a son named Karna, begotten by the divine Áditya§ (the Sun). Páñdu had another wife, named

साप दुर्वाससो विद्यां देवहूतीं प्रतोषितात् ।
तस्या वीर्यपरीक्षार्थमाजुहाव रविं शुचिम् ॥
तदैवोपागतं देवं वीक्ष्य विस्मितमानसा ।
प्रत्ययार्थं प्रयुक्ता मे याहि देव क्षमस्व मे ॥
अमोघं दर्शनं देवि आधत्से त्वयि चात्मजम् ।
योनिर्यथा न दुष्येत कर्ताहं ते सुमध्यमे ॥
इति तस्यां स आधाय गर्भं सूर्यो दिवं गतः ।
सद्यः कुमारः संजज्ञे द्वितीय इव भास्करः ॥
तं सात्यजन्नदीतोये च्छ्राल्लोकस्य बिभ्यती ।
प्रपितामहस्तामुवाह पाण्डुर्वै सत्यविक्रमः ॥

Burnouf's translation of this passage is subjoined:

“Prithâ avait reçu de Durvâsas satisfait un charme capable de faire apparaître les Dieux à sa voix; un jour Pŕithâ voulant essayer la force de ce charme, appela le brillant soleil.

"Le Dieu lui apparut aussitôt; mais frappée d'étonnement à sa vue, Pritha lui dit: C'est uniquement pour essayer ce charme que je t'ai appelé, ô Dieu; va, et pardonne-moi ma curiosité.

"Ma présence ne peut être stérile, ô femme; c'est pourquoi je désire te rendre mère; mais je ferai en sorte, ô belle fille, que ta virginité n'en souffre pas.

"Ayant ainsi parlé, le Dieu du soleil eut commerce avec Pŕithâ; et après l'avoir rendue mère, il remonta au ciel; la jeune fille mit aussitôt au monde un enfant mâle qui resplendissait comme un second soleil.

"Prithâ abandonna cet enfant dans les eaux du fleuve, parce qu'elle craignait les mauvais discours du peuple; Pâńdu ton aïeul, ce monarque plein d'un vertueux héroïsme, prit ensuite la jeune fille pour femme." * Variant : Bhimasena.

† The two last names are Anila and Śakra, in the Sanskrit.

+ कानीनः पुत्रः the original calls him. In the Laws of the Mänavas, IX., 172, the term kánina is applied to the son of an unmarried woman who subsequently becomes the wife of her lover.

§ Substituted, by the Translator, for Bháswat or Bháskara; for the MSS. allow an option.

Mádrí, who had, by the twin sons of Aditya, Násatya and Dasra, two sons, Nakula and Sahadeva.1

2

Śrutadevá was married to the Kárúsha (prince) Vriddhaśarman, and bore him the fierce Asura* Dantavaktra.+ Dhrishtaketu, Raja of Kaikeya, '§ married Śrutakírtti, and had, by her, Santardana and four other sons, || known as the five Kaikeyas. Jayasena, king of Avantí, T ** married Rájádhideví, and had Vinda and Anuvinda.†† Śrutaśravas was wedded to

The Mahábhárata ‡‡ is the best authority for these circum

stances.

2 The Padma calls him king of Kashmir.

* Mahásura.

+ The Váyu-puráňa does not call him an Asura, but king of the Karúshas:

करूषाधिपतिर्वीरो दन्तवक्त्रो महाबलः ।

Unnamed alike in the text and in the commentary. The Translator seems to have taken his appellation from the Bhágavata-purána, IX., XXIV., 37.

§ Kekaya, in two MSS. The Bhágavata-puráňa has Kaikaya; also, "five Kaikayas", just below.

In the Váyu-puráňa, they are called Chekitána, Bŕihatkshattra, Vinda, and Anuvinda; the last two being entitled आवय (आवन्त्यौ ?). That Purána, in my MSS.,-which, perhaps, have omitted something,-make no mention of the husband or children of Rájádhidevi.

¶ Here, again, Professor Wilson has supplemented the original,-probably by the aid of the Bhagavata-puráňa, IX., XXIV., 38. It is observable that the names of Jayasena's two sons are not specified there.

** The original has, "of Avanti”, the country; and the term applies to Vinda and Anuvinda. Some MSS. have आवर्त्य. Compare note, above.

++ Corrected from "Anavinda".

++

‡‡ Particularly in the Ádi-parvan: see the references in Messrs. Böhtlingk and Roth's Sanskrit- Wörterbuch.

Our text above is, in part, substantially repeated in Chapter XX. of this Book.

1

Damaghosha,* Raja of Chedi, and bore him Sisupála. This prince was, in a former existence, the unrighteous but valiant monarch† of the Daityas, Hirańyakaśipu, who was killed by the divine guardian of creation, (in the man-lion Avatára). He was, next, the ten-headed§ (sovereign, Rávana), whose unequalled prowess, strength, and power were overcome by the lord of the three worlds, (Ráma). Having been killed by the deity in the form of Raghava, he had long enjoyed the reward of his virtues, in exemption from an embodied state, but had now received birth, once more, as Šiśupálá, the son of Damaghosha, king of Chedi. In this character, ** he renewed, with greater inveteracy than ever, his hostile hatred towards the god surnamed Pundaríkáksha, †† a portion of the

++

++

1 The Brahma Purána and Hari Vamsa‡‡ make Śrutadevá mother of Siśupála; and Prithukírtti, of Dantavaktra.

[blocks in formation]

§ Daśánana, in the Sanskrit: see the next chapter. I have supplied the parentheses that follow.

Daśagriva is, in a corresponding passage, the epithetical name of Rȧvana, in the Vayu-purána.

|| Akshata.

| बहुकालोपभुक्तविविधभोगो भगवत्सकाशादवाप्तशरीर पातोद्भवपुण्यफलोऽथ भगवतैव राघवरूपिणा सोऽपि निधनमुपनीतश्चेदिराजदमघोषपुत्रः शिशुपालनामाभवत् ।

[blocks in formation]

The original has Pundarikanayana, a synonym of Puńdaríkáksha; on the signification of which, see Vol. I., p. 2, note 1.

++ Śl. 1930-1932,

supreme being, who had descended to lighten the burthens of the earth, and was, in consequence, slain by him. But, from the circumstance of his thoughts being constantly engrossed by the supreme being, Śiśupála was united with him, after death:* for the lord giveth to those to whom he is favourable whatever they desire; and he bestows a heavenly and exalted station even upon those whom he slays in his displeasure.

[blocks in formation]

CHAPTER XV.

Explanation of the reason why Śiśupála, in his previous births as Hiranyakasipu and Rávana, was not identified with Vishnu, on being slain by him, and was so identified, when killed as Siśupála. The wives of Vasudeva: his children: Balarama and Krishna his sons by Devakí: born, apparently, of Rohińí and Yasoda. The wives and children of Krishna. Multitude of the descendants of Yadu.

MAITREYA.-Most eminent of all who cultivate

piety, I am curious to hear from you, and you are able to explain to me, how it happened, that the same being who, when killed, by Vishnu, as Hirańyakaśipu and Rávana, obtained enjoyments which, though scarcely attainable by the immortals, were but temporary, should have been absorbed into the eternal. Hari, when slain, by him, in the person of Śiśupála.

*

PARÁSARA.-When the divine author of the creation, preservation, and destruction of the universe accomplished the death of Hiranyakasipu, he assumed a body composed of the figures of a lion and a man;† so that Hiranyakasipu was not aware that his destroyer was

*

This chapter opens with three stanzas:
मैत्रेय उवाच ।

हिरण्यकशिपुत्वे च रावणत्वे च विष्णुना ।
अवाप निहतो भोगानप्राप्यानमरैरपि ॥
न लयं तत्र तेनैव निहतः स कथं पुनः ।
संप्राप्तः शिशुपालत्वे सायुज्यं शाश्वते हरौ॥
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं सर्वधर्मभृतां वर ।
कौतूहलपरेणैतत्पृष्टो मे वक्तुमर्हसि ॥

+ Nri-simha.

« PreviousContinue »