Page images
PDF
EPUB

þæs lang, þæt (die Zeit war so lang, daß). C. 37, 4. Nô þæs fela tô §. 396. his dryhtne gespræc (nicht so viel sagte er zu seinem Herrn). 253, 11.

851.

[ocr errors]

sealte ŷda gefæstnade, and

hire purh and purh. Lag.
Ae. pe pykes smyte hem

Ebenso die gleichbedeutenden tô þæs, tô þan: þæt men tô þon gelôm- || 317. lice dydon (das that man so oft). Bed. 3, 9. Seò burh was tô þan fæst, þæt etc. (die Burg war so fest). 3, 16. Andswaredon Scottas, þæt hëora land ne were tô þæs micel, þæt hi mihton twâ þeòde gehabban (die Sc. antworteten, ihr Land wäre nicht so groß, daß sie zwei Völker haben könnten). 1, 1. Dagegen ags. þus (so) bleibt: pus is âwriten. Mt, 2, 5. þus heo weoren forradde. Lag. 12115. Gloucestre porg þe emperour first þus arerd was. RG. 1530. Whan he had pus said. PL. Ne. Thus it is written. Mt. 2, 5. 17) Ags. purh (durch): Hë sæ tôslât, hi fôran þurh. Ps. 77 5. Nags. He ræd 11653. þat land heo þurh arnden. 12129. þoru out. RG. 1189. He was smyten þorgh. PL. 2040. · Me. Til that he schalle passe thorghe. Mau. 26. Ne. An Englishman through and through. WS. Wav. 25. They keep up visits all the year through. Shirl. 1. They could not get a wink of sleep the whole night through. Trist. 86. You might have seen the moon shine through. Byr. Cor. 20. 18) Under (unter): Ags. Wæter under stôd dreòrig and gedrêfed. B. 1416. Stig under læg eldum uncûd. 2213. Nags. Crist himm hæfde seghenn þær, þær þe fictree wass unnderr. O. 13925. Me. Men may envirowne alle the erthe as wel undre, as aboven. Mau. 17. Men may see the erthe of the tombe apertly many tymes steren and meven, as there were quykke thinges undre. 4. It semethe, that men scholde falle toward the hevene from undre. 17. Ne. I bring under my body. 1. Cor. 9, 27. Ye purpose to keep under the children of Judah for bondmen and bondwomen. 2. Chron. 28, 10.

[ocr errors]

19) Ags. up upp (auf), ufan (oben, von oben), ufor (höher hin- §. 397. auf), ufanan (von oben), bëufan bufan, âbufan, wiđufan, onufan (oben), ufanweard (aufwärts), ofer (über): Hë ârâs up. Joh. 8, 7. Hẽ âstâh on þâ dûne upp (er stieg auf den Hügel). Bed. 1, 7. He his eâgan âhôf upp tô hëofonum (er hob seine Augen gen Himmel). 1, 7. Site ufur. Luc. 14, 10. Ufan and nëodone. C. 24, 9. Ic eom ufane. Joh. 8, 23. Ufenan com. 3, 31. Swâ wë hêr bëufan cwadon (wie wir oben sagten). Edelr. 3. på we bufan geminegodan (oben ermahnten [erwähnten]). Bed. 4, 17. pone hælend onufan setton. Luc. 19, 35. Âbufan F sædan. SC. 1090. Nags. He stod up. Lag. 11422. Heo huuen up. 11280. He arnde upward. 9296. Ofte was be drake buuen and eft

§. 397. seodden bineopen. 25609. Alle, pe ær weoren buuen, he heom sette bineođen. 10302. De eotend smat ouenan. 26051. He, patt comm off heffness ærd, iss ane abufenn alle. O. 17975. Sogar eine sonderbare 318. || Wiederholung in der vortretenden || Partikel: He patt fra bibufenn comm. 17970. Ae. Up in þe fermament an angel he sey. RG. 1917. He aspiede up and doun. 530. He lepe up on his stede. PL. 3018. Oper liggep hye aboue. RG. 159. Stakes of yrn aboue scharpe and kene ynow, binepe grete and ronde. 1177. Me. Up springen the speres. Ch. 2609. ge that stien up upon schyninge assis and sitten aboue in doom. Judg. 5, 10. After these over what shal y doon? Gen. 27, 37. I passe over. 19. Gif a man caste iren there in, it wole fleten aboven. 9. Ne. Wander up and down. Sh. E. 1, 2. comes up. A fox came up to me. Upward I lift my eye. is safe over. The danger was now over. Mac. 6. It has above. I have no friend but thee and one above. B. CH. 1, 13.

The seed

The boat been said

20) Ags. ût ûte (aus, außen), utan bútan (von außen, außen, äußerlich), ymbutan und Durh. ûtaymb, útanymb (um, ringsum): Eodon hig ût ân æfter ânum. Joh. 8, 9. Wæs ûte. Luc. 1, 10. Hi hweorfon gëond helle hâte onæled ufan and ûtan (sie giengen durch die Hölle, von oben und unten [?] heiß entzündet). C. 285, 23. Hû sunne þar scined ymbûtan. 286, 15. (wie die Sonne rings außen scheint). Hlē ëode bûta. D. Mrc. 14, 68. He ymbëode pâ portas ûtanymb. D. Marc. 6, 6. Nags. He ut leop. Lag. 10718. Hi comen ut. 10722. Alle pe stronge men þere burh he dude widuten. 7096. Heo beleien al abeoten. 5689. Cræfte, be he uten cuđđen. 5699. He lei abuten. 618. He comm ut. O. 221. At pe minnstredure wass an allterr þær wipputenn. 1061. All piss wass utennwipp unnhal. 4778. Ae. Norpwind pere out of pe erpe comep. RG. 165. Aboute in eche ende. 22. Heo wuste it not withoute. 449. He beheld aboute. PL. 2270. He com outward with ys folk. RG. 1486. Me. Out gon the swerdes. Ch. 2610. Out at the dore he goth. 4055. He plighte his hors aboute. 4435. There fleighe out an eddere. Mau. 4. The contrees, that ben abouten. 21. Ne. He goes out; he is out. The waters are out. BH. 2. He walks about. He is about to go. He came about. He deals his fiery bolts about. [Fly, your charger is without. Tenn. 1, 63]. 21) Ags. wid (gegen): Heald þë elne wid [halte wacker Stand]. Fæder Lârcwidas. 50. Nags. He heom stod wip. Lag. 16640 und Orm hat auffallend: Her ice wile wipp and wipp (sogleich) be seoffne

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

seollbess shæwenn. 5628. Im Ae. ändert sich die Bedeutung, wie in §. 397. der Präposition: To wende wyp to be holy lond. RG. 8246.

22) Hierher gehören die zahlreichen präpositionalen Verbindungen, §. 398. welche þær, hêr und hwær eingehen. Ags. pârâbûtan, -æfter, -inne, -mid, -of, -on, -tô, -tôgeânes, -ufan, -ûte, wiđ. Hêræfter.

[ocr errors]

Nags.

Lag. pærabuten, æfter, -an, -an inne, -an under, -at, -bi, -fore, || 319. -from, -inne, -mid, -of, -on, ouen on, -ufenan, -to, -under, -upon. Hermid, -of, -on, -ute. Warine, -of, -on. Orm: þærabutenn, -æffterr, -binnenn, -fore, fra, -inne, -ofer, -off, -onn, -onngen, -purh, -to, -wipp. Im Ae. und Me. mehren sich diese Verschmelzungen und das Ne. enthält noch: Thereabout, -bouts, -after, -at, -by, -fore, -from, -in, -into, -of, on, out, -to, -unto, upon, -under, -with, -withal. Hereabouts, -after, -at, -by, -in, -of, -on, -out, -to, -unto, -tofore, -with. Whereabout, -at, by, fore, -in, -into, -of, -on, -to, -unto, -upon, -with, -withal:,,You come in good time to solve a very nice question“; and herewith the Parson explained the case. Nov. 1, 4. Therewith he shambled out of the summer-house. 2, 2.

[ocr errors]

V. Verbale Adverbien.

Als solche laßen sich bezeichnen die Verben, die besonders von §. 399. altenglischen Dichtern aus Gründen des Rhythmus oder des Reimes eingeschoben werden, wie im Nags. perfore pu scalt beon dæd, ich wene. Lag. 3091. Ae. It is, ich wene, of eche lond best. RG. 1. Foure (weies) mest of alle per bep, ich understande. 170. Me. Of eightene yere she was, i gesse, of age. Ch. 3223. [Y wot. Anm. zu Guy 1948] und ähnliche Formen. Sodann ein vollständiger Satz, welcher als Zwischensatz adverbiale Bedeutung erlangt.

As it were [§. 497] enthält eigentlich eine angenommene Vergleichung (gleichsam als ob es wäre) und dient dann zur Milderung eines gewagten Ausdrucks: Ae. Norpwind out of pe erpe ofte comep of holes, as yt were. RG. 165. pre architemples, as it were, hext of echon. 1666.Me. He is ridden, were it a mile or twey. Ch. 1506. There duellen many religious men, as it were, of the ordre of freres. Mau. Ne. They shook hands and embraced, as it were, from the ends of opposed winds. Sh. Wt. 1, 1. The nobles rejoiced at hearing he was come to deliver himself, as it were, into their hands. WS. Tal. 19. They were, as it were, a guard to virtue. TJ. 3, 7. My sight thickened, as it were, with glass. Byr. Maz. 14. Ferner To be sure surely.

19.

[ocr errors]

§. 399. [May be, may hap. May be he will relent. Sh. Mm. 2, 2, 3. You know u. 8. w.].

§. 400.

Der adjectivische Gebrauch der Adverbien geht wohl aus der Composition hervor, s. Grein: iûleân, iûman, iûmeòwle, iûwine. Ags. Mid ŷ ic mîne leomu on bed gesette and më leòht slap oferarn, þâ ætŷwde 320. më mîn iù magister (mein ehemaliger). Bed. 5, 10. Ne. The above conversations. Bulw. An outside passenger. The servant becomes the master of his once master. Wrc. Conduct your mistress into the diningroom, you now mistress. BJ. 216. The then ministry, the above discourse etc. Murray und Crombie verwerfen diesen Gebrauch. In: What would you say to me now, an I were your very very Rosalind? Sh. As. 4, 1. klingt noch das ursprünglich adjectivische Wort fort. Me. Poverte a spectakel is, through which he may his veray frendes see. Ch. 6786.

§. 401.

VI. Rection der Adverbien.

[ocr errors]

Nur wenige Adverbien sind der Rection fähig. Ags. Ic gife him þæs leòhtes genôg* (ich gebe ihm des Lichtes genug). C. 39, 4. Hwar ëorđan (C. Genesis. 1003. Hwâr londes. Klage der Frau. 8. Âghwâr landes (überall im L.) Gr. Ps. 85, 5. Æghwâr eordan (auf der ganzen Erde). C. 163, 29. þær atolan êdles. Satan. 326. Ellor londes. Bo. 3. [He gecwêmde më manna betst on đâm plegan. Ap. 15]. Ae. So pat of god ynow*, þat in oper londes ys, perby comep to Engelond. RG. 27. Al þe kyn hadde of hym joye ynow **. 255. Me. Thei han of oyle ynow*. Mau. 5. Ne. The whole matter was enveloped in enough * of doubt. OTw. 413. Hired servants have bread enough **. Luke 15, 17. of gloom enough along the aspect of him, who then held that situation. Byr.

A thought to cast

* [Genôg ynow, enough sind hier substantivierte Adj.].
** [Ynow, enough hier Adj.].

Siebentes Buch.

Präpositionen.

Sie haben zwei charakteristische Merkmale, Begriffslosigkeit und Casusrection. Auf jener beruht die gewöhnliche Unterscheidung von eigentlichen und uneigentlichen Präpositionen, d. h., von solchen, welche an sich, oder so weit sie in der Sprache vorliegen, begriffslos sind, und von solchen, welche längere oder kürzere Zeit Begriffe enthalten, diese aufgeben und zu präpositionalem Gebrauche gelangen. Obgleich sich gegen diese Unterscheidung manche Bedenken geltend machen, so behalten wir sie aus practischen Gründen bei. Demnach liegen folgende

Präpositionen vor, nach ihrer Verwandtschaft geordnet.

Erster Abschnitt.

Deutsche Präpositionen.

I. Eigentliche Präpositionen.

1) Efter, æft, beæftan bæftan, widæftan. Zu Grunde liegt sskr. §. 401. apa rongot. af, dem das Comparativsuffix tar beigefügt ist, daher got. af-tra weiter ab, alts. aftar eft, altfr. efter, ahd. aftar, altn. eftir eptir.

Ags. æfter regiert den Dativ (als alter Comparativ), selten bei Durh.* den Accusativ. Es bezeichnet 1) locales nach, hinterher: Cumad æfter më. Mt. 4, 19. pâ eode pæet wif æfter him. Bo. 35. Sende på æfter Leòfrîce (er sandte nach L.) SC. 1051; die Ausdehnung oder Bewegung über einen Gegenstand oder Raum: Brême æfter burgum (berühmt in den Burgen). Exon. 155, 4. Sâton æfter bëorgum (saßen an den Bergen hin). C. 191, 9. Hë ëordan æfter wæter ærest sette. Gr. Ps. 135, 6. 2) temporales nach: He was se fîfta man [Zweimal auch bei Grein: Æfter water. Ps. 135, 6. Æfter swæsne. Wand. 50].

[ocr errors]
« PreviousContinue »