Page images
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

Erstes Buch.

Verb.

Erster Abschnitt.

Arten des Verbs.

Die Verben enthalten entweder noch ihre vollen Begriffe oder sie dienen zur Bezeichnung verbaler Verhältnisse. Jene sind Begriffs-, diese Hilfsverben.

I. Begriffsverben.

Sie sind entweder intransitiv oder transitiv.

A. Intransitiv ist das Verb, dessen begrifflicher Inhalt sich auf das §. 1. Subject beschränkt: Ags. Ic gâ, Ne. I go.

Solche intransitive Verben sind viele Impersonalien, andere sind transitiv. Beide mögen hier zusammenstehen. Sie bezeichnen Naturereignisse und innere oder äußere Vorgänge. Auch diese wurden urprünglich sinnlich aufgefaßt und der Inhalt eines solchen Verbs wurde einer Person oder einer persönlich gedachten Kraft beigelegt. Die Volkssprache behält bisweilen noch eine solche Auffaßung bei und der Dichter nimmt sie wieder auf; beide nennen das Subject. Aber auch da, wo es nicht besonders genannt ist, liegt es im Pronomen der dritten Person, in der Personalendung (s. Flex. §. 57). Die Bedeutung derselben freilich schwächt sich allmählich, das ursprünglich angenommene Subject erscheint der verständigen Auffa Bung als nicht begründet und nicht zu ergründen, und, um es als letzteres zu bezeichnen, wird das unbestimmte Pronomen (Ags. hit) vorgeschoben. Daher

a) Verben, welche Naturereignisse angeben: Ags. Hit rînd (aus §. 2. rigneđ, es regnet), hit þunrađ (es donnert), hit snîwđ (es schneit), hit hagolad (es hagelt), hit freòsed (es friert), hit dagad (es tagt), hit

Koch, engl. Grammatik. II. 2. Aufl.

1

§. 2. fenlcd (Luc. 24, 27 es wird Abend). Ihre Zahl war gewiß größer, aber sie wurden häufiger im gewöhnlichen Leben gebraucht, als in der Literatur. Nags. Hit rinde (A. reinede B.) Lag. 3895. Hit dawede 1694. Me. It snewed of mete. Ch. 347. Ere that it daw. 4247. Ne. It rains, it thunders, it snows, it hails, it freezes, it dawns, it draws to night; ferner: It thaws, it lightens, it blows etc. It bubbles and seethes and it hisses and roars. Bulw. Div. Jetzt oft umschrieben: It is rainy, hot, cold; it is cold weather.

§. 3.

§. 4.

---

Daneben sind noch manche Verben persönlich gebraucht. Ags. Hẽ rînd ofer synfullan. Ps. 10, 17. God punerode. 17, 15. — Me. Y shal reyne to morwe ful myche hawle. Exod. 9, 18. The lord reynede brimstoon. Gen. 19, 24. If thou thundrist. Job. 40, 4. God of mageste thundride. Ps. 28, 3. In e. Glossar (Wr. I, 201) aus dem 15. Jahrh. heißen sie verba soli deo pertinentia; deus raynes, freses, thowes, snawes, thoneres, hayles, lewnes (fulgurat). — Ne. The Lord rained upon Sodom brimstone. Gen. 19, 24. Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone. Ps. 11, 6. God had not yet rained. M. Pl. 7, 331. Canst thou thunder with a voice like him? Job. 40, 9. The God of glory thundereth. Ps. 29, 3. The fowls shall summer upon them, and all the [beasts of the] earth shall winter upon them. Is. 18, 6 [gehört nicht hierher].

b) Verben, welche äußere Begebenheiten oder innere Thätigkeiten und Empfindungen bezeichnen: Ags. Hit gebyred (es gebührt), hit gerîsed (es geziemt), hit gelimped (es ereignet sich), hit þyncđ (es dünkt), hit tweò₫ [(es ist zweifelhaft), hit hreòwed]* (es reuet), hit sceamed [vielmehr sceamad] (es schämt), hit licad (es gefällt), hit þyrst (es durstet), hit hingred [und hyngrad] (es hungert), hit langad (es verlangi), hit lyst (es gelüstet), hit ofþyncd (es reuet), hit wlâtađ (es ekelt), hit áþreòt (es ermüdet) [vielmehr „es verdrießt,“ §. 101]. Diese alle kommen mit Objecten verbunden vor, deshalb s. §. 101. 109. Für Ags. gelimpa treten im Ae. und Me. ein: It happeneth, it chaunceth, it cometh to pass, it falleth out, it befalleth. Ne. It happens, it chances, it falls, it comes to pass. It imports not. Byr. Manfr. 2, 1. It matters not. 2, 1. How fares it with thee? 3, 6.

B. Transitiv ist das Verb, das die Beifügung eines Objects verlangt, in Beziehung auf welches die Thätigkeit stattfindet. Ags. þâ sende hë his þeòw Ne. He sent his servant. s. §. 100 - 146.

* [scheint aus Versehen ausgefallen zu sein].

Viele Verben haben schon im Ags. mehrfache Bedeutung.

[ocr errors]

1) Intransitive und transitive Bedeutung stehen neben einander: §. 5. Swôgad windas, blâwad brecende (Winde sausen, blasen brechend). Exon. 59, 10. ponne englas blâwađ bŷman (dann blasen die Engel die Posaunen). 55, 10. He eardad (er wohnt). 27, 30. Sceolde wic wîc eardian elles hwergen (er sollte eine Wohnung anderswo bewohnen). B. 2589. He fæste feòwertig daga. C. 306, 21. ponne hie woldon sylfe firene fæstan (dann wollten sie [vielmehr „wann sie wollten“] ihre Frevel mit Fasten || büßen). 253, 7. Swâ hleòdrade hâlig cempa || 3. (so sprach der heil. Kämpe). An. 461.- Worda, be he hleòđrade tô Abrahame (der Worte, die er zu A. sprach). Ps. 104, 37. — Fram fŷre weax mylted (das Wachs schmilzt vom Feuer). Gr. Ps. 67, 2. þâm þe his gâst wile meltan. Sal. 55. Ongunnon þâ Pharasei râ dan (rathschlagen). Mt. 22, 5. He rât eallum gesceaftum (er räth allen Geschöpfen [beherrscht alle Geschöpfe]). Bo. 35. Hù we singad (wie wir singen). Ps. 136, 5. Sang niwne ic singe pë (ich singe dir ein neues Lied). 143, 11. Of mûde cildra and sùgendra (aus dem Munde der Kinder und Säuglinge). 8, 3. på breòst, pe pu suce. Luc. 11, 27. ponne stræla storm scôc ofer scildweall (dann [vielmehr wann"] schoß der Pfeile Sturm über den Schildwall). B. 3118. Sceôc hë on niht (entfloh des Nachts). SC. 992. Sigecyning wælhlencan sceôc (der Siegeskönig schütteltete den Panzer). C. 188, 31. Ne sleage gë (tödtet nicht). Luc. 3, 14. Seò se slôh tô gædere (die See schlug zusammen). Exod. 14, 27. Sume hine slôgon. Mt. 26, 68. — þu sprycst openlice. Joh. 16, 29. Seò spræc, pe ic spræc. 12, 48.pu scealt winnan (du sollst arbeiten). C. 57, 23. [Hwæt is pet wundor, þæt winned oft hider? (was ist das für ein Wunderding, das oft hierher kommt?). Sal. 283. pu þæs cwealmes scealt wite winnan (du sollst für den Mord Strafe erdulden). C. 62, 14]. Mere stille båd (das Meer blieb stille). C. 197, 2. Nu sceal wîtodes bidan (nun muß ich mein Geschick erwarten). 137, 18. Ac hêr sceolon âbîdan bân bireâfod (hier sollen die Gebeine beraubt bleiben). Exon. 370, 18. þær hë âbîdan sceal miclan dômes (harren soll er hier des großen Gerichts). B. 977. - Ic gefeohte* (ich fechte). Hæfde gefohten foremærne blad Judith æt gûđe (hatte berühmtes Glück [vielmehr wohl ausgezeichneten Ruhm“] im Kampfe erfochten). Jud. 122. He fleòged (fliegt). Ne mæg

[ocr errors]

-

-

[Ne. to fight mit Acc. „fechten mit": Then will I fight him, and will break his pride. Tenn. 1, 11. Arms, arms, arms to fight my enemy. 13].

« PreviousContinue »