Page images
PDF
EPUB

§. 245. ner geworden). Bed. 1, 12.

[ocr errors]

Der Verlauf ist dem des prädikativen Adjectivs gleich: u scalt werpan sæl. A. Lag. 1234. þat þe king dead lai. 2799. þe child wes iboren isund. 295. att gho wass waxen summ del græt. O. 2479. patt he ne felle pære dæd. 908. Ae. He lay syk. RG. 1866. To debe he schet ys owne fader, þat he lay per stille. 244. It worp so god. 38. Me. He wex sik. Gen. 48, 1. Thou shalt wexe eldere. Joh. 21, 18. Now glad y shal dye. Gen. 46, 30. ge shulen not goon out voyd. Exod. 3, 21. His wyf loked so foule. Ch. 6664. Men and women gon alle naked. Mau. 17. Vynes, that ben rede, and aftre o geere thei becomen white. Mau. 4. Loken, as lambren, and semen ful holy. PP. Ne. It grows dark. Sh. LL. 5, 2. The copsewood grew thick. Mac. 3. A full eye will wax hollow. Sh. He. 5, 2. My heart turned sick, my brain grew sore. Byr. Maz. 13. I shall go mad. Sh. L. 2, 2. How came he dead? Sh. H. 4, 5. She tried to open the desk and open it came. Edg. pt. 1. He appeared ignorant. Mac. 7. The horse fell lame. Edg. pt. 1. He fell flat. M. Pl. 1, 461. Their bones lie whitening among the caverns of the tempest. Sh. [?] He lies dead. Sh. KJ. 4, 1. The people will remain uncertain. Sh. Cor. 5, 5. I shall continue thankful. Alls. 5, 1. The event sometimes seemed doubtful. Mac. 1, 48. The gates stood wide open. M. Pl. 2, 884. The rage of James flamed high. Mac. 7. The horse will surely go lame for life. Edg. pt. 1. He looks pale. (Aber: Those strange creatures who look their oldest when they are young. D. Chuzz. 2). Blue roll the waters, blue the sky spreads. Byr. Cor. 11. My hall shows gallanter still. WS. Rokeby. 3, 20. Oft 178. || ist es zweifelhaft, ob nicht ein Adverb zu || Grunde liegt, wie: Things that sound so fair. Sh. Mac. 1, 3. He whistled shrill and clear. WS. Nig. 11. I feel cold mag aus dem reflexiven Gebrauch entstanden sein. Eben so He proved faithful.

§. 246.

§. 247.

[ocr errors]

C. Wird der Satz zu einem abhängigen [?], so theilt das Adjectiv die Formen seines Substantivs im Ags.: Hë is gôd; þat we hine swâ gôdne grêtan môton = hine wësendne swâ gôdne (daß wir ihn, den so guten, begrüßen dürfen). B. 347. s. §. 132-134.

II. Das Adjectiv läßt auch substantivischen Gebrauch zu:

1) das artikellose Adjectiv flectiert stark: Se blinda, gyf he blindne lat (der Blinde, wenn er einen Blinden leitet). Mt. 15, 14. Se pe underfêhd rihtwîsne on rihtwîses naman, hë onfêhd rihtwîses mêde (wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, der empfängt eines Gerechten Lohn). 10, 41. Scottas lærdon geonge and ealde (sie

[ocr errors][ocr errors]

[ocr errors]

lehrten Alt und Jung). Bed. 3, 8. Dagegen stehen beide Flexionen §. 247. ・neben einander in: Cŷđað, þæt blinde geseòd and healte gâd, hreòflan synd gehælede, deafe gehŷrad, deâde ârîsad, pearfan bodiad (kündet, daß Blinde sehen, Lahme gehen, Aussätzige werden heil, Taube hören, Todte erstehen und Arme predigen). Luc. 7, 22, wenn man nicht annehmen will, daß hreòfla und pearfa zu Substantiven geworden sind. Durh, aber hat hier die starken * Formen: blindo geseàd, holto gonged, >hreàfo aron geclansod etc. On pam porticon læg micel mænigeo geâdledra, blindra and healtra and forscruncenra (in der Halle lag eine große Menge Kranker, Blinder, Lahmer und Verfallener). Joh. 5, 3. He wolde eall gedælan geongum and ealdum (er wollte alles an Alt und Jung vertheilen). B. 71. Se biscop, sepe Englisc fullice ne cûpe (der kein Englisch konnte) und se cyning, sepe Scyttysc gelëornad hæfde (der Schottisch [d. h. Keltisch, Gaelisch] gelernt hatte). Bed. 3, 3. Bisweilen geht wirkliches Substantiv aus dem Gebrauch hervor, wie Hâlig, Gen. hâliges. An. 895. 1391. 1480. 1588. Plur. Hâlige. Jul. 15 ff. Nags. Plurales e bleibt: pousunt deade. Lag. 83. Gode georrndenn himm to sen (Gute wollten ihn sehen). O. 3578. All, alde annd gunge. 14787. Ae. Lefe and dere (Lieber, Theurer), my lond is at þi wille. PL. 1019. Heye and lowe per were aslawe. RG. 5617. He ne sparede olde ne gong. 5092. He won muche god. RG. 1744. His body salle hang in colde and in hote. PL. 1189. pritti schipful of men [hierher?]. RG. 922. [Aber im Kentischen noch] God wythstent the prouden. Shoreh. p. 107. And pe children beuly be uelagrede of pe greaten. Ayenb. p. 139. pane dyap, pet is to be guoden beginnynge of liue. 72. Me ssel zeche red ate yalden. p. 184. He vorlet pane red of pe yealden. Me. Frenche she spake ful fayre. Ch. 124. Frenche of Paris was to hire unknowe. 126. Wilde mares renne thurgh thick and thinne. 4064. Deth taketh of hie and low his rente. 5562. Alle the whyte weren of Labon. Gen. 30, 40. Thei slewen alle fro gonge unto oold. Josh. 6, 21. In the whiche boke is writen, that the gode|| 179. (die Guten) schulle gon to paradys and the evele to helle. Mau. 12. Ne. Flexionslos hat es entweder abstracte oder plurale Bedeutung: To dash through thick and thin. Sk. Through good and evil he was to be true to Church and king. Mac. 1. The features are far from handsome. WS. Ken. 1. A flagon of Rhenish. Sh. H. 5, 1. In deep of night. M. Pl. 4, 674. At dead of night. Mac. 6, 233. A favourite diversion

[Vgl. Anmerk. zu §. 235].

§. 247. of high and low. Mac. 2, 159. and poor, both young and old fun of him. Van. F. 5.

§. 248.

He wooes both high and low, both rich
Sh. MW. 2, 1. High and low, all made

Soll ein Einzelwesen bezeichnet werden, so tritt one zum Adjectiv: Repent you, fair one, of the sin. Sh. Mm. 2, 3. Thou Holy one, call thy child away. Col. Picc. 2, 6. A sedan-chair, borne by one short fat chairman, and one long thin one. Pickw. 2, 7. No ceremony that to great ones belongs. Sh. Mm. 2, 2. Soll aber das Geschlecht bezeichnet werden, so wird man und woman hinzugefügt: A good man, a good

woman.

Wie im Ags. schon einige Adjectiven zu wirklichen Substantiven werden, wie lama, hreòfla, þearfa, so auch später andere und diese nehmen dann auch substantivische Flexion an, s. Flexl. §. 132.

[ocr errors]

2) Mit dem unbestimmten Artikel flectiert das substantivische Adjectiv stark im Ags.: Hig brôhton anne blindne (brachten einen Blinden). Mrc 8, 22. Me. Nags. Alls itt beo rihht an hanndfull. O. 8648. An housholder and that a grete was he. Ch. 340. A monk there was, a fayre for the maistrie. 165. Whether a wiser or a lik to the (deinesgleichen) fynde i may? Gen. 41, 39. Biggith us a litil of whete. 44, 25. A litel of tyme. 40, 5. Zur Bezeichnung des Individuums wird on beigefügt: I was a lusty on. Ch. 6187. Im Ne. bleibt letzteres: A rich one (man) ein Reicher. Rise up, my love, my fair one. Sol. Songs. 2, 10 [gehört nicht hierher]. Is this care a rare one. Van. F. 16. This picture was too bright a one. NN. 3. Bisweilen steht one vor: They play'd me then a bitter prank; at length I play'd them one as frank. Byr. Maz. Außerdem neutral: Wait a little.

3) Das Substantiv [1. substantivische Adj.] mit dem bestimmten Artikel oder mit Demonstrativen flectiert schwach. Ags. Se ælmihtiga. Beòw. 92. Se gôda 205. Se yldesta 258. Se rîca 310 u. s. w. Swâ se hâlga bebeâd (so gebot der Heilige). C. 10, 24. Ne com ic rihtwîse tô gecîgeanne, ac på synfullan (nicht kam ich Gerechte zu rufen, sondern die Sünder). Mt. 9, 13. His sunne up âspring₫ ofer på gôdan and ofer þá yfelan. Mt. 5, 45. Him þâ seò eâdge âgeaf andsware (ihm antwor180. || tete die Selige). Exon. || 249, 1 [vgl. aber auch §. 240]. Nags. pa richen, ba wrecchen. Lag. 2616. pe blinde gaff he well to sen and halte well to gangenn. O. 15498. He let cwellen pa pe miccle and pe little. 8001. Ae. Me. The wicked is proud. B. Ps. 10, 2. Thou art the holy of god. Mrk. 1, 24. That the sones of Ysrael goon thurg the drye. Ex. 14, 16. To the nakide he gaf clothis, the deade, the slaine.

Tob. 1, 20. A. hat oft noch das Adjectiv allein, während B. ein Sub- §. 249. stantiv beifügt: The unpitouse A, the wickid men. B. Tob. 1, 4. The rigtwise A, the iust men B. 1, 6. The innocent (man B.) thow shalt not slee. Exod. 23, 7. [Im Kentischen haben sich noch alterthümlichere Formen erhalten:] God wythstent the prouden. Shoreh. p. 107. And þe children bevly þe velagrede of greaten. Ayenb. p. 139. pane dyap, þet is to be guoden beginnynge of lyve. 72. Me ssel zeche red ate yealden. 184. Im Ne. abstracte oder plurale Bedeutung: The Latin could not stand its ground against the German. Mac. 1, 4. All these English. Sh. J. 2, 1. The spirit of the dead. Sh. Wt. 3, 3. Among the blind he that has one eye, is a prince. Selten von einer Person, wie The unjust the just hath slain. M. Pl. 11, 454. I brake the jaw of the wicked and plucked the spoil out of his teeth. Job. 29, 17. The bold and coward, the wise and fool, the artist and unread, the hard and soft seem all affin'd. Sh. Troil. 1, 3, sondern one tritt auch hier hinzu, und mit Unterscheidung des Geschlechts man und woman: Whosoever shall give to drink unto one of these little ones. Mt. 10, 42. A wrathful man stirreth up strife. Prov. 15, 18.

Selten wird one ausgela Ben: The pilgrims took refuge on the shores of the New World from the religious persecutions of the Old. Sk. The red rose and the white are on his face. Sh. cHf. 3, 5.

Dichter substantivieren auch mit he und she: Unhappy he! who from the first of joys, society, cut off, is left alone among this world of death. Thoms. sum. 937. [Es liegt hier wohl vielmehr eine Ellipse von is vor. Doch vgl. z. B. I am that he, that unfortunate he. Sh. As. 3, 2, 414. Carve on every tree the fair, the chaste and unex>pressive she. 3, 2, 10. Vgl. §. 252 und 308].

Die Comparativen flectieren schwach: Ags. Geseòd hi på betran §. 250. scinan (sie sehen die Beßern leuchten). Exon. 79, 18. þîn swŷdre

Nags. patt tu þe ne draghe
He patt iss pin elldre. 13215.
Lag. 2533. Ae. pe cristene

stärkere, d. i. rechte Hand). Mt. 6, 3.
nohht abufenn þine lahghre. O. 10719.
Twein sunen, þe aldre and be gungre.
were pe boldere. RG. 2957. Here eldere (Vorfahren) were ynome in
ostage. RG. 250. A fayrer mot not lyue. PL. 2544.

Me. Whether a wiser fynde i may? Gen. 41, 39. The seuenti aldren (A. eldere men) of Ysrael. Ex. 24, 1. Ne. The Scots got the better of the Picts. WS. Tal. 1. The younger rises, when the old doth fall. Sh. L. 3, 3. The higher call nothing but a crowd a drum, whereas the lower Koch, engl. Grammatik, II. 2. Aufl 13

§. 250. give that name to the commonest parties. Cov. Wirkliche Substantiven haben plurales -s, s. Flex. §. 132. Satzl. 267.

181. §. 251.

Die Superlativen haben die Formen der Positiven: Ags. pus weron pâ latestan fyrmeste, ac pâ fyrmestan endenêxte (die letzten werden die ersten sein [vielmehr waren"] etc.). Sept. pæs hêhstan miht. Luc. 1, 35. pæt se Seneca was Nerone, and Papinianus Antonine pâ wëordestan and pâ leòfestan (daß Sen. dem Nero, und Pap. dem Ant. am würdigsten und liebsten waren). Bo. 29. Lufa þinne nêhstan, swâ þë sylfne. Luc. 10, 27. Men på leòfastan, eòw eallum is cûd (Liebste, euch allen ist kund). Bed. 1, 20. Ne. pe wes be wiseste. Lag. 2107. þat weoren pa alre hæhgeste. 5733. Ae. pre dogtren pis king hadde, pe eldeste Gornorille, be mydmost hatte Regan, be gongost Cordeille. RG. 686. Me. March was the firste, december the laste. Mau. 7. The leste is as gret, as two men. 16. Fayrest of fayre (Schönste der Schönen). Ch. 2223. Thou shalt be clepid the prophete of the higeste (higest). Luk. 1, 76. Ne. He got the best, the worst of it. To the best of my remembrance. The power of the Highest shall overshadow thee. Luk. 1, 35. So the last shall be first, and the first last. Mt. 20, 16. Thy name, O thou most High. Ps. 9, 2. In the name of the Most High. Byr. HE. Fare thee well, most foul, most fair. Sh. Much. 4, 1.

Die Beifügung von one zum Comparativ und Superlativ kommt außer Gebrauch: Me. Than was she on the fayrest under sonne. Ch. 8088. I have the moste stedefaste wif and eke the mekest on, that bereth lif. 9426. Ne. Such fates were to me most unkind ones. Byr. Anne. She prefers a girl of your age to one older. Nov. 6, 14. §. 252. Die Substantivierung durch he und she ist nur dichterisch: I'll bring mine action on the proudest - he that stops my way. Sh. Tam. 3, 2. Youre are the cruell'st she alive. Sh. Wt. 1, 5.

§. 253.

Durch häufige Verbindung wird das Substantiv selbstverständlich ; man läßt es aus, und das Adjectiv erscheint als Substantiv: Me. Whan man so drinketh of the white and rede. Ch. 12360. diterranean, Baltic, Pacific - To breathe one's last.

Ne. The Me

« PreviousContinue »