Page images
PDF
EPUB
[ocr errors][merged small]

Au. Ver.-1 And the Lord appeared unto

him in the plains of Mamre.

JTT:

[ocr errors]

εἶπε δέ, ἐπαναστρέφων ἥξω πρὸς σὲ κατὰ

Plains. See the notes upon Gen. xii. 6, τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς ὥρας, καὶ ἕξει υἱὸν Σάῤῥα ἡ γυνή σου. Σάῤῥα δὲ ἤκουσε πρὸς τῇ θύρᾳ Tŷs σêηvĤs ovσa öпισðеν aνтоû.

p. 14; and upon Deut. xi. 30, p. 681.

Rosen.-At the terebinth trees of Mamre. See notes on Gen. xii. 6.

Ver. 3.

Au. Ver.-10 And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door,

[ocr errors]

קדש

Rosen., Schum.-And one of them said,

καὶ εἶπε, κύριε, εἰ ἄρα εὗρον χάριν έναν- (so also Geddes, I will certainly return unto thee when this season returns; and, lo, τίον σου, μὴ παρέλθῃς τὸν παῖδά σου. Tunc dixit unus Sarah thy wife, &c., &c.

Au. Ver.3 And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant.

Ged., Schum.-My Lords, if I have now found favour in your eyes, pass not by, I beseech you, from your servant.

The plural excellentiæ pointed with ▾ is only applied to God; and the Masorites have thus pointed the word in this verse. Schumann and others, as they think that Abraham did not at this time know that he was speaking to God, follow the Sam. Pent. and read in the plural number,

Rosenmüller reads, My Lord.

Ver. 8.

[ocr errors]

.

er iis, certissimè redibo ad te hoc tempore
&c.
vivente, i.e., redeunte,
Et audivit
Sara post ostium tabernaculi, et illud scil.
ostium erat post illum.

Ges.- 1. Adj. living, 2, 3, &c., &c.

4. Reviving, in the phrase:, Gen. xviii. 10, 14. 2 Kings iv. 16, 17, when the time shall revive (return), the ensuing year, Tepλoμévov éviavтoû. (Od. xi. 247.) In three passages about this time, is

[ocr errors]

added to it, and in Gen. xvii. 21, is the which latter words place the sense of the preceding phrase beyond all doubt.

Ver. 19.

. בעיניכם תעברו עבדכם

[ocr errors]

ἔλαβε δὲ βούτυρον, καὶ γάλα, κ.τ.λ. Au. Ver.-8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.

Ged.—And he took cream and milk, &c. Gesen. fem. 1. Thick, curdled milk (root, l, spissum et velut durum fuit lac). Gen. xviii. 8, Is. vii. 15, 22;

TT!

o be a niby and on account of the quantity of sweet milk obtained, he shall

use it as curdled. 2 Sam. xvii. 29. In poet. parallelism, perhaps not different from , Job xx. 17; xxix. 6; Judg. v. 25. 2. Cheese, Prov. xxx. 33:

, for the churning of milk produces cheese. (Butter, known among the ancient as well as the modern orientals as a medicine only, can scarcely be understood in any of these passages.)

[merged small][ocr errors]

ᾔδειν γὰρ ὅτι συντάξει τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ μετ ̓ αὐτόν· καὶ φυλάξουσι τὰς ὁδοὺς κυρίου, ποιεῖν δικαιοσύνην καὶ κρίσιν, K.T.λ.

Au. Ver.-19 For I know him, that he will command his children and his houshold after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.

Rosen., Schum, &c.-For I have respect unto him (respicio, diligo), because he will command his children and his houshold after him to keep the way of Jehovah, &c.,

&c.

Ver. 20.

Heb., Au. Ver.-20 And the LORD said: Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous:

The cry of Sodom and Gomorrah, i.e.,

[merged small][merged small][ocr errors][subsumed][subsumed]

Heb., Au. Ver.-30 And he said unto him, Oh, let not the Lord be angry, and I will speak.

Ged. And he said unto him, Oh, let not the Lord (Heb., Jehovah) be angry if I speak, &c.

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

ἰδοὺ πόλις αὕτη ἐγγὺς τοῦ καταφυγεῖν με ἐκεῖ, ἥ ἐστι μικρά· καὶ ἐκεῖ διασωθήσομαι, οὐ μικρά ἐστι; καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκέν

σου.

as a

neuter

Au. Ver.-20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. We also take 277 may pronoun, and translate, Behold this city is near to flee unto, and it is a small thing that I ash): Oh, let me escape thither, (is it not a small thing [that I ask]?) and my soul shall live. Rosen., Schum.

(Or, is not this a small deviation from thy intention of destroying all this region?— Schum.)

Either translation agrees with the context. -Rosen., Schum.

[merged small][ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

erant, sed potius scotomatis sive vertiginis species, quali percussi sunt vinolenti. Aben

-tene מחשך העין ולב interpretatur סַנְוֵרִים Esra

bras oculi et animi, i.e., cum quis oculorum usu quidem non privatus est, sed tamen non percipit, aut discernit, quod videt, nec agnoscit aut scit, quid videat. Onkelos

vertit, quam vocem Buxtorfius fatuitates visus exponit (est enim fatuus simplex). Mercerus autem irradiationes, cum quis immodica luce offuscatur. Syrus illusiones. Nomen Hebraicum præter hunc locum semel duntaxat legitur, 2 Reg. vi. 18, de scotomate Syrus ab

[ocr errors]
[ocr errors]

Eliseo immisso.

[merged small][ocr errors]

εἶπε δὲ ̔Αβραὰμ περὶ Σάῤῥας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅτι ἀδελφή μου ἐστίν. ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι γυνή μου ἐστὶ, μή ποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως δι ̓ αὐτήν. ἀπέστειλε δὲ ̓Αβιμέλεχ, βασιλεὺς Γεράρων καὶ ἔλαβε τὴν Σάρραν.

Au. Ver.-And Abraham said of Sarah

his wife, She is my sister and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. : Ged. But Abraham having said of his wife Sara, "She is my sister," (for he was afraid to say, She is my wife; lest the men of the city should kill him, on her account*), Abimelech the king of Gerar sent, and took Sara.

away

[ocr errors]

* 1 These words are added on the authority of the LXX. Rosenmüller considers them '121 to be a gloss.

ὅτι ἡμεῖς ἀπόλλυμεν τὸν τόπον τοῦτον· κ.τ.λ.

Ver. 6.

[ocr errors]

great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.

Rosen. For we are now on the point of destroying this place. Jam perdentes sumus; jam in eo sumus ut perdamus.

εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς καθ ̓ ὕπνον, κἀγὼ

חסר א

ἔγνων ὅτι ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ ἐποίησας τοῦτο,

Booth. Because I was afraid: For I

kai éþeiσáμny σоν тοù μǹ åμаρтeiv σe els éμé. said, Surely the fear of God, &c., &c. ἕνεκα τούτου οὐκ ἀφῆκά σε ἅψασθαι αὐτῆς.

Au. Ver.-6 And God said unto him in a

dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.

Ver. 13.

[blocks in formation]

Ged. So when God made me emigrate from my father's house and native land, I

The Sam. Pent. reads INDI.

Ged. "Yea," answered GOD (in the dream), "I know that in the integrity of said to her, &c. thy heart thou hast done this; and therefore I also have withheld thee from sinning against me; for which cause I allowed thee not to touch her."

Ver. 9.

Ver. 14.

Heb., Au. Ver., Rosen., Schum., &c.— 14 And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him

[ocr errors]

καὶ ἐκάλεσεν ̓Αβιμέλεχ τὸν ̓Αβραάμ, καὶ A thousand pieces of silver.-These words εἶπεν αὐτῷ. τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν; μήτι are added in the Sam. Pent. and LXX., but ἡμάρτομεν εἰς σέ, ὅτι ἐπήγαγες ἐπ ̓ ἐμὲ καὶ Rosenmüller and Schumann consider them ἐπὶ τὴν βασιλείαν μου ἁμαρτίαν μεγάλην, ἔργον ὃ οὐδεὶς ποιήσει, πεποίηκάς μοι.

to be a gloss of some transcriber, as the thousand pieces of silver were given to Au. Ver.-9 Then Abimelech called Sarah, and therefore are not mentioned in Abraham, and said unto him, What hast this verse, which only enumerates the things thou done unto us? and what have I which were given to Abraham. offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? &c.

&c.

Ver. 16.

Heb. Au. Ver.—What hast thou done, họ nha mn này ẬN H

LXX., Ged.-What is this thou hast done, &c.

Au. Ver.-That thou hast brought, &c.
Ged. That thou wouldest bring, &c.
Rosen.-Ut adduceres.

Ver. 11.

[ocr errors]

τῇ δὲ Σάῤῥᾳ εἶπεν. ἰδοὺ δέδωκα χίλια δίδραχμα τῷ ἀδελφῷ σου. ταῦτα ἔσται σοι εἰς τιμὴν τοῦ προσώπου σου, καὶ πάσαις ταῖς μετὰ σοῦ. καὶ πάντα ἀλήθευσον.

Au. Ver.-16 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand

[ocr errors]

pieces of silver: behold, he is to thee a יִרְאַת אֱלֹהִים בַּמָּקוֹם הַזֶּה וַהֲרָגוּנִי עַל־

εἶπε δὲ ̔Αβραάμ. εἶπα γὰρ, ἄρα οὐκ ἔστι θεοσέβεια ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. ἐμέ τε ἀποκτενοῦσιν ἕνεκεν τῆς γυναικός μου.

Au. Ver.-11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.

Ged.-Abraham answered, "Because I was afraid: For I said to myself, Perhaps the fear of God is not in this place; and they may slay me on account of my wife."

.Sam כי יראתי *

covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.

Of this verse, as Rosen. observes, there are as many translations as there are commentators.

Ken. And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver; behold he is to thee a covering of the eyes unto all that are with thee; and in all things speak the truth.

Ken. supposes the in to be only conversive, the use of the conversive however is denied by Professor Lee.

Ged. Then to Sara he said, "Lo! I have given to thy brother a thousand pieces of silver, to purchase veils for thee, and for all thy attendants; for every one that is married."

[merged small][ocr errors]

et de omnibus quæ dixit redarguita; s. reprehensa est. Quocum convenit Arabs Erpenii: et de omni re

وعلي كل شي توبخت Note.In those days it was usual for

married or betrothed women to wear veils.

Quod disertius explicat

Sara had neglected, it appears, to put on reprehensa est. this distinctive badge of matrimony, that Kimchius in Lexico, monens, verba hæc she might the better pass for Abraham's esse non Abimelechi, sed scriptoris volentis sister. Hence Abimelech's mistake; and dicere, quod, quandoquidem omnia hæc illi hence his request that she will not so expose evenerint, nunc ita correpta et monita fuerit, herself, nor any of her female attendants, ne ultra se diceret sororem Abrahami, ob who are not unbetrothed virgins. periculum in quod semel jam atque iterum adducta fuerat eo nomine. Quæ quidem interpretatio et verbis et rei, de qua agitur, omnium optime videtur convenire.

1 ante

Erant,

Rosenmüller gives a similar explanation of this passage. And unto Sarah he said, "Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: let that be to redundat, ut Levit. xii. 16. thee a covering of the eyes among all who, et postridie residuum ex eo are with thee." Thus in all things she was comedatur. Vid. et Jerem. xl. 8. reproved. He takes to be the third qui vocem ni, ex Arabico feminine, and a form inclining to the Chaldee for, and the to be redundant. Ecce fratri tuo mille argenteos dedi, illud tibi sit velamen oculorum inter omnes qui h. 1.; quæ legitur in dem Magazin, für

tecum sunt: Saadias:

[ocr errors]
[ocr errors]

9

matri

[ocr errors]

monio sibi junxit feminam explicandam putarent, ut Seidenstücker in Commendat. in

Religionsphilosophie, Exegese etc. P. iv., p. 218. seqq., qui vertit: et eris, permanebis juncta marito; et J. H. Verschuir, qui in feliciter tractavit. Prætermittimus plures

Casto Jäms, impen- Opusce. p. 323, seqq. hune locum minus

لِكُلِّ مَنْ في كسوة حسنة

معك

tecum

datur tibi pro vestitu pulchro omnibus qui alias parum probabiles interpretationes, sunt. Cepit is, significatu quas, qui noscere cupiat, evolvat A. Pfeifferi Dubia vexata, Cent. I. Loc. 49. in Arabici, et, elliptice positum Operr. p. 67. seq., C. B. Starkii Nott. selectt. p. 44, et J. D. Michaelis Biblioth.

5/6

Schum.-Behold, I have given thy brother

existimavit pro desiderium ocu- Orient. P. IX., p. 188.-Rosen. lorum oculis desirabile, pulchrum adspectu (1 Reg. xx. 6, Ezek. xxiv. 16, 21, 25.) Jarchi a thousand pieces of silver; let them be to verba ita exponit; ecce, hunc tibi honorem thee a covering of the eyes for (i.e., cause habui: dedi opes ei, quem fratrem tuum you not to see, to forget, or connive at) all esse dixisti; opesque et honor iste erunt tibi those things which, through my means, tegumentum oculorum, i.e., defensio pudi- have happened to you and to all who belong citiæ tuæ, ne quis te tanquam stupratam to you; and let them be a means of condespiciat. Aben Esra refert ad Abra- ciliating you to me. hamum, ut dicat Abimelechus, Abrahamum Deinde ad Saram se convertens, dixit, Saræ pro velamine oculorum esse, eam ejus Ecce dedi fratri tuo mille argenteos siclos, præsidio tutam, et quasi velamine tectam, ecce hi tibi sint oculorum velamentum eorum ne quis ejus pulchritudine inflammatus causâ, quæ tibi et omnibus tuis acciderunt, in eam quicquam tentare auderet; ut non iidemque te mihi benevolam reddant. necesse haberet eum dissimulare, sed palam he thus explains, Equidem putaverim ac aperte pro marito suo posset agnoscere; esse nomen notione affine vocabulo eundemque Abrahamum fore quoque om- rectum, et formatum ex analogia vocabuli nibus, quæ cum Sara sint, i.e., ancillis in in quo repetendum sit mente hoc nuptis, operimentum oculorum, i. e., eis sensu: et sit rectum oculorum, i.e., pecunia præstiturum, ne quis lascivos et impudicos quam Abrahamo dedi, efficiat, ut iis, quæ oculos in eas conjiciat. Sed multo aptius tibi tuisque acciderint, conniveas, et mecum

[ocr errors]
[blocks in formation]

vinced, i.e., could make no excuse.

Ver. 9.

[ocr errors]

. כסה .f. pl. non occ. r ,כְּסוּת-.Prof. Lee אֲשֶׁר־יָלְדָה לְאָבְרָהָם מְצַחֵק :

זו: ז

7

[ocr errors]

ἰδοῦσα δὲ Σάῤῥα τὸν υἱὸν ̓́Αγαρ τῆς

Syr. ians, absconsio. Arab. 5S, indu- Alyurias, as treuero to Aspada, Tattorra mentum. (a) Covering: meton. (b) cloth-μerà 'Iσaàk Toû vioû avtîjs.

, הוּא לְךָ כְּסוּת עֵינַיִם ,16 .ing. (a) Gen. xx

he,

or it, is to thee a covering of the eyes. According to Gesenius, the thousand shekels just mentioned, were to be considered as a mulct, or fine, from the king of Gerar, to induce Sarah to connive at his fault; and this he argues is the meaning of the LXX. ταῦτά ἔσται σοι εἰς τιμὴν τοῦ προσώπου σου, καὶ πάσαις ταις μετὰ σοῦ.

Au. Ver.-9 And Sarah saw the son of

Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.

Mocking.-Ged.-Deriding her son Isaac. LXX. and Vulg. supply the word Isaac, but they translate badly, ludentem cum Isaaco.-Schum.

Ver. 13.

וְגַם אֶת־בֶּן־הָאָמָה לְגוֹי אֲשִׂימֶנּוּ כִּי Which any

[ocr errors]

ordinary reader of Greek would, perhaps, take to mean, these shall be for the honour of thy person, &c., i. e., those shekels were to be considered as a present of honour, just as dresses of honour are now, when given by princes in the East. The covering of the eyes here seems to intimate much the same thing as St. Paul's covering for the woman, 1 Cor. xi. 5, seq., i. e., to procure the respect due to her, Job xxvi. 6.

Ver. 17.

Heb., Au. Ver.-17 So Abraham prayed unto God and God healed Abimelech, and

καὶ τὸν υἱὸν δὲ τῆς παιδίσκης ταύτης εἰς

devos ueya Touro atron, ort Trepua con σTIV.

Au. Ver.-13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.

Ged. But of that * handmaid's son also,
I will make a great † nation, &c.
*R. 18, Sam., LXX.

+ Sam., LXX., Syr., Vulg.
Ver. 14-18.

[ocr errors]

bare children.

And they bare.

[ocr errors]
[ocr errors]

γήρᾳ μου ;

suckle children?' since in his old age I have born a son to him?"

Ver. 8.

Au. Ver.-s And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.

14 ἀνέστη δὲ ̔Αβραὰμ τὸ πρωΐ, καὶ ἔλαβεν ἄρτους καὶ ἀσκὸν ὕδατος, καὶ ἔδωκεν τῇ Αγαρ. eat erkenney ert roy &uoy aims to Tauston, eat drearethey airp, dreadovra 8e erlaνᾶτο κατὰ τὴν ἔρημον, κατὰ τὸ φρέαρ τοῦ

« PreviousContinue »