Page images
PDF
EPUB

but also delicious and excellent fruits, fit to | Whereby is signified that this tribe would be be presented to a king. See Deut. xxxiii. great lovers of liberty. 24, 25.

He giveth goodly (or pleasing) words.]

Ged.-Asher, fat shall be his fare; dain- Which denotes their address (as we now ties for kings he shall afford.

Booth.

Asher, of the best kind shall be his food;
Dainties for kings, &c.

speak), charming language, and affability, to win the favour of others; and thereby preserve their peace and liberty. Mercer makes this verse to signify their speed and swiftness in despatch of business; and their smoothness in the management of it; which

Rosen.-Ex Aschere pinguis panis ejus, i. e., ex tribu Ascher erit panis optimus; erit ejus terra pinguis et opima. Nom. might render them acceptable to all men. quod alias est mascul., hic feminine capitur, ut et alia nomina (Dip,, ) sunt utriusque generis. Alludit ad nomen, beatitudo, felicitas. 10 m, et ipse dabit delicias regis, ita eximium panem proferet ejus sors, ut etiam in deliciis regum esse queat. Moses quoque Deut. xxxiii. 24. Ascherem pedes oleo intincturum promittit.

[merged small][subsumed][ocr errors][ocr errors]

Varr. Lectt.-21 Bocharto duce (in Hieroz., p. i. 1. iii. c. 10, et t. ii. p. 258), Lowthus, Polus, Michaelis, Herder, Schulz, Ilgen, Dathe, Iusti, et Knappius legi volunt

[ocr errors]

i.e., Naphtali est arbor surculosa, edens ramos pulchritudinis. Cfrr. LXX. Etsi hæc coniectura valde ingeniosa est, obstat tamen paulum poëtæ mos tribus cum animalibus

There are no instances, indeed, in Scripture to make out this character; for Barak, who was of this tribe, was very slow in undertaking the deliverance of Israel. Nor do we read they were more zealous assertors of liberty than others. But yet this will not warrant us to alter the punctuation of the words (as Bochart doth, par. i. Hierozoic., lib. iii. cap. 18) to make a quite different sense, which is this: "Naphtali is a wellspread tree, which puts out beautiful branches." [This sense of the text seems find that they were either more beautiful or to be preferred by Pool.] For we do not numerous than other tribes: but we find,

quite contrary, that Simeon, Judah, Issachar, Zebulon, and Dan, were all more numerous than they, when Moses took an account of them (Numb. i. 23, 27, 29, 31, 39). Besides, this interpretation makes this verse, in a manner, the very same with the next concerning Joseph. Therefore, though comparantis. Cfr. v. 7, 9, 14, 17.- the LXX. agree to Bochart's version, we had better stick to our own; which makes a sense clear and proper enough.

Sam. i.e., vel ut Syr.

pul

chritudo (cfr. Gesenii diss., p. 57), vel ut
Hebr. i, tuba buccina (sic reddidit Com-
mentar. Samaritano-Arab. in cap. Gen. xlix.
ed. a C. F. Schnurrero in Repert. Bibl. et
Or., P.
xvi. p. 185). Cfr. etiam Wineri diss.
de vers. Sam., p. 28, ubi eam, redemp-
tionis, legisse probabile redditur.-Schum.

Nepali σréλexos áveiμévov étididoùs ev τῷ γεννήματι κάλος.

Au. Ver.-21 Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.

This sense of the text seems to be preferred by Patrick, Rosen., Gesen., Lee, and Schum.

Ged., Booth.

Naphtali is a spreading turpentine-tree,
Producing beautiful branches.
Dr. A. Clarke.—

Naphtali is a spreading oak,
Producing beautiful branches.

Bp. Horsley., "the evergreen oak," or "ilex." The participle, which applied to a hind, might properly render "let loose;" applied to a tree, expresses the circumstance of its extending its branches in all directions.

"Graceful shoots." TON is the "extreme shoot" at the top of a growing tree; and

Bp. Patrick.-Naphtali is a hind let seems to be used here in the same sense, loose.] As he had compared Judah to a if indeed the true reading be not N. lion, and Issachar to an ass, and Dan to a The poetry of any language will hardly serpent; so he compares this son to a hind, afford a more pleasing image of strength which is not confined within pales or walls; and vigour, than an ilex with an ample but runs at large, whither it pleaseth. head, still putting forth fresh shoots.

[ocr errors]

Bochart was, I believe, the first who thought | schiessende Terebinthe, die schöne Wipfel of this interpretation of this distich. wirft; Ilgen: Es gleichet Naphtali der Gesen.-Naphtali is a slender hind; he schlanken Terebinthe, die eine schöne Wipfel utters goodly words. Since Bochart (Hieroz., i. p. 895), this verse is mostly read with the vowels differently placed, and 2, and translated, Naphtali is a slender firtree, which puts forth handsome tops. Prof. Lee.-, antelope, or gazelle.

[ocr errors]

treibt). Tali interpretationi licet conveniat usus loquendi, quippe quod Ps. lxxx. 12; Ez. xvii. 6; Ier. xvii. 8, de arboribus crescentibus adhibetur, et Ies. xvii. 6, 9,

ramum significat, itemque hoc, quod ea sententiæ concinnius cohærere videntur : Jin, who giveth pleasant words. difficiliorem tamen lectionem ex nota CriIn Leo's translation of Gesenius, "which ticorum regula faciliori præferendam iudibrings forth pretty young ones!" Ges. camus, eoque magis, quod poëtam homines (und) redet schöne worte."-A very pretty animalibus neque plantis comparantem translation surely! vidimus, atque heroes ob velocitatem et Rosen.-Naphtali cerva emissa, dimissa, mulier ob venustatem capreis seu cervis laxata, qui, sc. Naphtali dat, profert verba in V. T. conferuntur (vid. 2 Sam. ii. 18; pulchritudinis. Sensus perquam obscurus, 1 Chron. xii. 8; Ps. xviii. 34; Cant. ii. 9, 17; de quo jam veteres vehementer inter se dis- Prov. v. 19). Accedit quod, cerva senserunt. Hebræorum nonnulli terram emissa sive excitata (eine aufgescheuchte indicari opinantur, quæ celeriter proferat Hirschkuh) optimum sensum fundunt, si ea fructus suos maturos, similitudine desumta de velocitate, qua Naphtalitæ ut cervæ loca acervæ celeritate. Verba pulchra vero in-montana, Libanum, incolentes libertatem telligunt illi de laude, qua Nephtalitæ suæ suam adserant, exponis. Cfr. Iud. iv., s. et sortis præstantiam sint prædicaturi. Quæ Friedrich ad h. 1. Hæc tamen iam antiqui quam sint coacta, quisque sentiet ipse. interpretes vario sensu explicarunt. Syr.: Rectius alii simpliciter ad totam tribum hoc

9

[ocr errors]

, נַפְתָּלִי עִזְבַּר קָלִיל דְּמֵי לְאֵילָא :.cervus emissus; Ion

enunciatum pertinere statuunt, notariqueḍha', i.e., Naphtali est putant incredibilem ejus celeritatem simul-nuntius velox; Ephraim Syr. in comment. que gratiam in rebus agendis et negotiis conficiendis. in Gen. 1, bona est eius terra; Schum.-21 Hoc comma, quod est ob- Onk.: p, Naphtali, in terra scurius, si textus mas. lectionem tueris, in- bona cadet sors eius; Vulgat: Naphtali, terpretibus multum offensionis habuit. LXX. enim, quorum verba Hieron. reddit: Naphtali est nuntius velox, similis cervo (qui Nephtali virgultum resolutum, Grabe: pro- curret per scopulos montium). Hieronymus pagines emittens (vid. eius animadverss. critt. in Quæstt. transfert: ager irriguus; sed in Repertor., p. iv. p. 30), Pearsonius etiam cervus emissus reddi posse censet, (Præf. in LXX.) et Schleusner (Lex. in propter temporaneas fruges velocitatem terræ LXX., p. v. p. 95): truncus, ex quo vir- uberioris ostendens. Non male Luther. in gulta prodeunt, pro aut aut coll. Commentar. ad h. 1. Iudæi, inquit, nihil Ier. xvii. 8, ubi per σréλexos trans- aliud, afferunt, quam Naphtali esse cervam ferunt, permutatis gutturalibus, red-celerem, h. e., sicut cervus est velocissimum diderunt iidemque pro haud dubie animal, ita terram Naphtali celerrime prolegerunt, ramos, qui de arbore commode ferre fructus, qui offeruntur in templo, ubi yévvηua dici possunt. Similia habet teste laudatur deus eloquiis pulcherrimis. Mihi Bocharto, 1. 1. unus Arabum MSS. in Suecia: magis placet, velocitatem cervæ referri ad

venationem et liberationem, sine ad teneritatem, نفتلي شجرة منعمة تعطي ثمرة حسنة

et formam elegantiorem, q.d., hanc tribum i.e., Naphthali, arbor egregia, quæ bonum fore nobilissimam et tenerrimam, qualis esse fructum affert. Hos secutus Bochartus cerva aut hinnulus solet, item quia proxima legendum præcepit: n, i.e., arbor fuit tribus Naphtali Syriæ ad Damascum et surculi sive surculosa, et, rami Libanon montem sita, ideo fuit exposita pulchritudinis, i.e., rami egregii, speciosi, ut iniuriis et violentiis vicinorum, sicut cerva adeo Naphtali propter fœcunditatem ramosæ venationi obnoxia est. Clericus putat, Iaet surculosæ arbori similis esse dicatur cobum Naphtalim cervæ vagæ comparare, (Herder transfert : Naphtali ist eine quia in eo tractu Cananææ, qui inter Libanum

אָבִיךְ גָּבְרוּ עַל־בִּרְכֹת הוֹרֵי עַד תַּאֲוַת | et Carmelumn sit et cuius partem insederint

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

09

(coll. Syr. İ¡, agnus,

, agna, et

et 149,
¿,), capella, ovicula, ita ut ad

, בני צעירי [בָּנוֹת צָעֲדָה

Nephtalitæ, ingens fuerit cervorum copia
teste Æliano, lib. v. sub finem. Cum Mer-
cero autem Rosenmueller hoc enunciatum
ad totam tribum refert, notarique putat
incredibilem eius celeritatem simulque gra- abundantia (de Sacy) vel rami (coll. TINE,
Varr. lectt.-22], filius vel
tiam in rebus agendis et negotiis conficiendis.
Staehelin vertit: cerva gracilis, isque Naph-drich al.) vel frugiferæ, sc. arboris sive
i.e., surculus) (Dathe, Mendelssohn, Frie-
tali figuram gracilem pedumque celeritatem matris (Herder, Dahl, Schott) vel ovicula
significari censet. Nec minus placet in
altero hemistichio textus lectionem retinere.
Nam quum ad Naphtalim neque ad
cervam respiciat, poëtam parallelismo syn- Arab.
thetico varia in Naphtali laudem cecinisse
credibile fit. Itaque Naphtali dicitur edere nomen matris Iosephi, ovis alludatur,
verba pulchritudinis sive eloquia pulchra Ilgen, Vater, Iusti).
(sic Vulg., Syr., et Saad.), ut facundia et Sam. Vers., Sam., et LXX. probante
lepor, qui in Naphtalitis fuerit, describantur. Abusaid, ita vertente: filius meus minimus
Quam interpretationem nuper defenderunt super murum; Houbigantio: filius meus
Rosenmueller, Friedrich, Staehelin ad h. 1. minimus super me dominabit, et de Sacy
Gesenius et Winer in Lexx. s. v. 8. Sed, (in Comment. de vers. Sam., Ar., Pent., in
ut taceam Onkelosi paraphrasin et fabellas Eichhornii allg. Bibl. der bibl. Litt., p. x.
Ionath. et Targ. Hierosol., Clericus inter- p. 85) sic interpretante totum comma: filius
pretatur: quæ sibi placebunt dicta dabit, sive: fertilitatis et abundantia est Iosephus; fuit
Naphtalis nepotes summa libertate utentur, mihi quasi fons filius meus in locis aridis
eamque factis et dictis usurpabunt, ut paral- incultisque repertus, natu minimus meus fuit
lelismum synonymicum restituat et inter mihi quasi murus et arx, qua me et mea
utrumque hemistichium id tantummodo dis- tutatus sum. Contra ea disputarunt merito
criminis intercedat, quod in verbis πapónσía | Ravii exercitt., p. 51; Gesenii diss. de Pent.
atque levonpía cernatur. Alii intelligunt Sam., p. 40; et Rosenmuelleri Scholl., p. 719.
laudem, qua Nephtalitæ suæ sortis præ-
, filiæ ascensionis, i.e., feræ,

pro, recede, legisse videntur

, K. 152. pr.

stantiam sint celebraturi; alii Deboræ can- Ilgen, Vater, Iusti, Gesenius in Lex.
ticum Iud. v.; alii lætorum dictorum et]
carminum materiem, quam Naphtali daturus LXX.
sit, collatis Ps. lxviii. 12, et Iob. xxxv. 10 23], Sam. LXX. et Vers. Sam.
(vid. Iac. Robertson in Clav. Pent., p. 273); 127, K. 136, pr. Vulg., Ion., Persa
alii, ut allegoria sit perfecta, derivant interpretantur: iurgati sunt, quasi legissent
a Chald., agnus (Esr. vi. 9; vii. 17), hoc 27. Vid. Rosenmuelleri diss. de Persa,
sensu edit (cerva) pullos pulchros; alii p. 40. s. Onkel. vertit, et ulti
denique laudant urbanitatem Nephtalitarum sunt eum.—] ”, K. 193.
(vid. Calov., p. 1478). Quæ utcunque se, K. 128.
habent, id liquet, textus lectionem salva ver-
borum mente servari posse.

[ocr errors][merged small][subsumed]

[ocr errors]

24], K. vii. codd. et Sam. probante Michaele (Bibl. Or., p. ix. p. 232) et interpretante: sparsa e manibus eius (tela).

Dup] Do, K. ii. codd., R. v. codd., ex pr. manu. Dp, Syr. et Onk. probantib. Tellero in nott. critt., p. 47; Michaele ad

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

: nnps. LXX., Syr., Vulg., Saad. Hanc lec

tionem, quam Vaterus et Iustius probant, ἔσονται ἐπὶ κεφαλὴν Ἰωσὴφ, καὶ ἐπὶ κορυφῆς potissimum commendat antecedens, vynoato ådeλþŵv.

קָמֶץ בְּזָקָב [מֵעָל ,quocum copula Vav cohaeret

.notant Mass קטן , ממעל .

Pers.

[ocr errors]

Sam.

[ocr errors]

Varr. Lectt.-22 viòs niέnμévos 1.] a V.

.codd | [ תְּהוֹם

A

A

μου 1.] μοι iv. codd. a i. vii. x. ; xxviii. codd. Compl., Ald., Alex., Cat., Nic. † υἱός μου 75. Ald. νεώτατος] veάrepos ix. codd. Compl.

23 ἐλοιδόρουν] † καὶ ἐδικάσαντο 135. 24 σvverpiẞn] fuerunt, qui coniicerent, legendum esse dierpißn vel σvverpiẞns. Vid. Simon. Hist. Crit. V. T., lib. ii. c. 6. xeɩpòs] ▲ 16, 59. xeɩpŵv i. vii.; xxxvi. codd. Ald., Alex., Cat., Nic. 24. Ἰσραὴλ] + σε Alex.

25. οὐρανοῦ] ἀπ ̓ οὐρ. x. codd. Cat., Nic. - éívekev] ëvekev xi. xii. codd. Compl., Alex., Cat., Nic.

A K. 80. 26], Sam., LXX., Vers. Sam., T] hanc lectionem pro vulgari masorethica, in textum recepimus a) parallelesmi membrorum causa qui ea restituitur; b) ob locos parallelos, qui deprehenduntur Deut. xxxiii. 15 (cfr. Num. xxiii. 7); Hab. iii. 6; c) auctoritate LXX., Sam. Vers., Sam., et viii. codd., Kennicotti freti, qui legerunt; d) perspicuitatis causa, quæ sic facili negotio atque exigua mutatione efficitur; e) quod nobis usu venit, Masorethas in gratiam perversæ interpretationis nonnunquam puncta vocalia adiecisse. 26. ὑπερίσχυσεν] υπερισχύσας vii. codd. Vid. v. 22. Eandem consensu comprobarunt ὑπὲρ εὐλογίας] ἐπ ̓ εὐλογίαις i. ii. vii. x. ; I. D. Michaelis in Bibl. Or., t. ix. p. 233; xv. codd., Ald., Alex. - ópéwv] a iii.; 75, Suppl., p. 572; Ilgen, 1. 1, p. 322; Dathe 120. Alex. in char. min. ἐπ ̓ εὐλογίαις] ad h. 1.; Vater et Iusti ad h. 1.; Gesenius ènì evλoyías v. codd., Compl., Cat., Nic. in diss. de Pent. Sam., p. 33, et in historia linguæ Hebr., p. 219; Schott ad h. 1.; Hirzel diss. de Pent. Syr., p. 32; Winer in Lex., p. 264. Non male coniecit Vater, i ortum esse ex 7 quod Deut. xxxiii. 14, plane responderet. Quodsi tibi probatur, lege sicut Hab. iii. 6, habet obsoletam formam pluralis, quam Ier. xvii. 3, reperisse opinatur. Hæc autem redoleret Syriasmum sive statum constructum, Syrorum more formatum (vid. Gesenii Lehrg., p. 543; Hoffmanni Gr. Syr., p. 259). Nos quidem obsoletiorem formam tuendam iudicamus ex regula criticæ inferioris satis nota, quæ summam cautionem in talibus vocibus mutandis adhibendam docet, ut adeo isit forma antiquior pro 7, servata illa in nomine proprio montis . Cfr. Gesenii Lex. de hac voce.-Schum.

הוֹרֵי Iusti

LXX. 22 viòs nignμévos 'Iwond, viòs ηυξημένος μου ζηλωτός, υἱός μου νεώτατος. πρός με ἀναστρεψον. 23 εἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν, καὶ ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων. 24 καὶ συνετρίβη μετὰ κράτους τὰ τόξα αὐτῶν. καὶ ἐξελύθη τὰ νεῦρα βραχιόνων χειρὸς αὐτῶν, διὰ χεῖρα δυνάστου Ἰακώβ. ἐκεῖθεν ὁ κατισχύσας Ἰσραὴλ παρὰ θεοῦ τοῦ πατρός σου. 25 καὶ ἐβοήθησέ σοι ὁ θεὸς ὁ ἐμός. καὶ evλóynoé σe evλoyíav ovpavoû ävwbev, kai evλογίαν γῆς ἐχούσης πάντα. εἵνεκεν εὐλογίας μαστῶν καὶ μήτρας. 26 εὐλογίας πατρός σου καὶ μητρός σου. ὑπερίσχυσεν ὑπὲρ εὐλογίαις ὀρέων μονίμων, καὶ ἐπ ̓ εὐλογίαις θινῶν ἀενάων,

émovμías iii. codd. θινῶν] θηνών 71, 83, Ald. Boúvov 15, 135. Aquila. deváwv] alwvíwv i. vii. x.; xxxvi. codd., Compl., Ald., Cat., Nic. ἔσονται] αἵ σovraɩ vi. codd., Ald.

26 κεφαλὴν] κεφαλῆς Alex. Schumann. Au. Ver.-22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches [Heb., daughters] run over the wall: 23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:

24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel :)

25 Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:

26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of thy progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. Ged., Booth.

22 A fruitful stem is Joseph,

A fruitful stem by a fountain;
Whose branches [Ged., tendrils. He,with
Onk., supposes that the vine is the tree
here intended.] shoot over the wall.

23 Though the archers greatly [Ged., Though

skilled archers] aggrieved him,

Contended with him, and harassed him; 24 Yet his bow retained its force,

And strong were his arms and his hands;

[Ged. And his arms their strength]
Through the power of the Mighty One of
Jacob,

Through the name of the Shepherd—the
Rock of Israel;

25 Through the God of thy father, who
helped thee;

Through the Almighty, who blessed thee.
May the blessings of the heavens from
above,

The blessings of the low-lying deep,
The blessings of the breasts, and of the
womb,

Over the blessings of the eternal moun

tains.

And the desirable things of the everlasting hills,

These shall be on the head of Joseph, And on his crown who was separated from his brethren.

[For he reads: see the various readings above.]

22 Au. Ver. Joseph is a fruitful bough, &c. So Pool, Patrick, Rosen.

Gesen.-, a set, slip, of plants; or sprig of a tree, as it were, the son of the tree, comp. (p, in Latin pullus and pullulare). It is used in the fem. gend. as neuter, in order to denote inanimate things, Gen. xlix. 20, probably a fruitful set or sprig. According to some also in Ps. lxxx. 16.

26 The blessings of thy father and thy Pool.-A fruitful bough, in regard of mother [Sam., LXX., Pers.], those two numerous tribes which proceeded With the blessings of the eternal moun- | from his two sons. By a well or fountain, tains, or water-course, which situation doth much The desirable things of the everlasting further the growth of trees. See Psal. i. 3; hills, Abound and rest [Ged., accumulate] on wall, i.e., which is planted by a wall, whose the head of Joseph

On the crown of the chief [Ged., the Distinguished] among his brethren ! Dr. A. Clarke.

Ezek. xix. 10. Whose branches run over the

heat furthers its growth no less than the moisture of the water doth.

Bp. Patrick.-22 Joseph is a fruitful bough,] Or young plant. It is an allusion to his name, which imports growth and increase; and may well be understood of the great dignity to which he was risen in The daughters (branches) shoot over the Egypt. Unto which he was advanced in a wall. short time, after Pharaoh took notice of

22 The son of a fruitful (vine) is Joseph; The son of a fruitful (vine) by the fountain :

23 They sorely afflicted him, and contended him; like a bough or young plant, which with him;

The chief archers had him in hatred. 24 But his bow remained in strength, And the arms of his hand were made strong,

shoots up apace; and thence compared in the next words to

A fruitful bough by a well;] Or spring of water; which in those dry countries made the plants which were set near them to grow

By the hand of the mighty one of the faster, and to a greater height (Ps. i. 3), Jacob, and therefore signifies his extraordinary advancement.

By the name of the Shepherd, the Rock of Israel.

Whose branches run over the wall.] Cover 25 By the God of thy father, for he helped the wall that surrounds the spring; or the thee.

[blocks in formation]

wall against which the tree is planted. Which seems to denote the two tribes of Ephraim and Manasseh, which sprang from him, and were very flourishing; as appears

[ocr errors]

And the blessings lying in the deep from Josh. xvii. 14, 17, where they tell him, beneath; they were a great people, whom the Lord The blessings of the breasts, and of the had blessed hitherto." And Joshua there womb, acknowledges as much, saying, “Thou art a

26 The blessings of thy father have pre- great people, and hast great power: " and

vailed

therefore assigns them a larger portion

« PreviousContinue »