Page images
PDF
EPUB

VÂGASANEYI-SAMHITÂ

UPANISHAD.

I. ALL this, whatsoever moves on earth, is to be hidden in the Lord (the Self). When thou hast surrendered all this, then thou mayest enjoy. Do not covet the wealth of any man!

2. Though a man may wish to live a hundred years, performing works, it will be thus with him; but not in any other way: work will thus not cling

to a man.

3. There are the worlds of the Asuras 1 covered with blind darkness. Those who have destroyed their self (who perform works, without having arrived at a knowledge of the true Self), go after death to those worlds.

4. That one (the Self), though never stirring, is swifter than thought. The Devas (senses) never reached it, it walked 2 before them. Though standing still, it overtakes the others who are running. Mâtarisvan (the wind, the moving spirit) bestows powers 3 on it.

1

Asurya, Vâg. Samhitâ; asûryâ, Upan. Asuryà in the Upanishads in the sense of belonging to the Asuras, i. e. gods, is exceptional. I should prefer asûryá, sunless, as we find asûryé támasi in the Rig-veda, V, 32, 6.

2 Pûrvam arsat, Vâg. Samh.; pûrvam arshat, Upan. Mahîdhara suggests also arsat as a contraction of a-risat, not perishing.

3

Apas is explained by karmâni, acts, in which case it would be meant for ápas, opus. But the Vâg. Samhitâ accentuates apás, i. e.

5. It stirs and it stirs not; it is far, and likewise near 1. It is inside of all this, and it is outside of all this.

6. And he who beholds all beings in the Self, and the Self in all beings, he never turns away from it.

7. When to a man who understands, the Self has become all things, what sorrow, what trouble can there be to him who once beheld that unity?

8. He (the Self) encircled all, bright, incorporeal, scatheless, without muscles, pure, untouched by evil; a seer, wise, omnipresent, self-existent, he disposed all things rightly for eternal years.

9. All who worship what is not real knowledge (good works), enter into blind darkness: those who delight in real knowledge, enter, as it were, into greater darkness.

10. One thing, they say, is obtained from real knowledge; another, they say, from what is not knowledge. Thus we have heard from the wise who taught us this.

II. He who knows at the same time both knowledge and not-knowledge, overcomes death through not-knowledge, and obtains immortality through knowledge.

12. All who worship what is not the true cause, aquas, and Ânandagiri explains that water stands for acts, because most sacrificial acts are performed with water.

1 Tad v antike, Vâg. Samh.; tadvad antike, Upan.

2 Vikikitsati, Vâg. Samh.; vigugupsate, Upan.

3 Sankara takes the subject to be the Self, and explains the neuter adjectives as masculines. Mahîdhara takes the subject to be the man who has acquired a knowledge of the Self, and who reaches the bright, incorporeal Brahman, &c. Mahîdhara, however, likewise allows the former explanation.

4

Cf. Talavak. Up. I, 4; vidyâyâh, avidyâyâh, Vâg. Samh.; vidyayâ, avidyayâ, Upan.

enter into blind darkness: those who delight in the true cause, enter, as it were, into greater darkness. 13. One thing, they say, is obtained from (knowledge of) the cause; another, they say, from (knowledge of) what is not the cause. Thus we have heard from the wise who taught us this.

14. He who knows at the same time both the cause and the destruction (the perishable body), ) overcomes death by destruction (the perishable body), and obtains immortality through (knowledge of) the true cause.

15. The door of the True is covered with a golden disk. Open that, O Pûshan, that we may see the nature of the True 2.

16. O Pûshan, only seer, Yama (judge), Sûrya (sun), son of Pragâpati, spread thy rays and gather them! The light which is thy fairest form, I see it. I am what He is (viz. the person in the sun)3.

17. Breath to air, and to the immortal! Then this my body ends in ashes. Om! Mind, remember! Remember thy deeds! Mind, remember! Remember thy deeds!

18. Agni, lead us on to wealth (beatitude) by a good path, thou, O God, who knowest all things!

1 Mahîdhara on verse 17: 'The face of the true (purusha in the sun) is covered by a golden disk.'

2 Cf. Maitr. Up. VI, 35.

3

Asau purushah should probably be omitted.

These lines are supposed to be uttered by a man in the hour of death.

The Vâgasaneyi-samhitâ reads: Om, krato smara, klbe smara, kritam smara. Uvata holds that Agni, fire, who has been worshipped in youth and manhood, is here invoked in the form of mind, or that kratu is meant for sacrifice. 'Agni, remember me! Think of the world! Remember my deeds!'

Keep far from us crooked evil, and we shall offer thee the fullest praise! (Rv. I, 189, 1.)

This Upanishad, though apparently simple and intelligible, is in reality one of the most difficult to understand properly. Coming at the end of the Vâgasaneyi-samhitâ, in which the sacrifices and the hymns to be used by the officiating priests have been described, it begins by declaring that all has to be surrendered to the Lord. The name îs, lord, is peculiar, as having a far more personal colouring than Âtman, Self, or Brahman, the usual names given by the Upanishads to what is the object of the highest knowledge.

Next follows a permission to continue the performance of sacrifices, provided that all desires have been surrendered. And here occurs our first difficulty, which has perplexed ancient as well as modern commentators.

I shall try, first of all, to justify my own translation. I hold that the Upanishad wishes to teach the uselessness by themselves of all good works, whether we call them sacrificial, legal, or moral, and yet, at the same time, to recognise, if not the necessity, at least the harmlessness of good works, provided they are performed without any selfish motives, without any desire of reward, but simply as a preparation for higher knowledge, as a means, in fact, of subduing all passions, and producing that serenity of mind without which man is incapable of receiving the highest knowledge. From that point of view the Upanishad may well say, Let a man wish to live here his appointed time, let him even perform all works. If only he knows that all must be surrendered to the Lord, then the work done by him will not cling to him. It will not work on and produce effect after effect, nor will it involve him in a succession of new births in which to enjoy the reward of his works, but it will leave him free to enjoy the blessings of the highest knowledge. It will have served as a preparation for that higher knowledge which the Upanishad imparts, and which secures freedom from further births.

The expression 'na karma lipyate nare' seems to me to admit of this one explanation only, viz. that work done does not cling to man, provided he has acquired the highest knowledge. Similar expressions occur again and again. Lip was, no doubt, used originally of evil deeds which became, as it were, engrained in man; but afterwards of all work, even of good work, if done with a desire of reward. The doctrine of the Upanishads is throughout that orthodoxy and sacrifice can procure a limited beatitude only,

and that they are a hindrance to real salvation, which can be obtained by knowledge alone. In our passage therefore we can recognise one meaning only, viz. that work does not cling to man or stain him, if only he knows, i. e. if he has been enlightened by the Upanishad.

Sankara, in his commentary on the Vedânta-sûtras III, 4, 7; 13; 14, takes the same view of this passage. The opponent of Bâdarâyana, in this case, Gaimini himself, maintains that karma, work, is indispensable to knowledge, and among other arguments, he says, III, 4, 7, that it is so 'Niyamât,' 'Because it is so laid down by the law.' The passage here referred to is, according to Sankara, our very verse, which, he thinks, should be translated as follows: 'Let a man wish to live a hundred years here (in this body) performing works; thus will an evil deed not cling to thee, while thou art a man; there is no other way but this by which to escape the influence of works.' In answer to this, Bâdarâyana says, first of all, III, 4, 13, that this rule may refer to all men in general, and not to one who knows; or, III, 4, 14, if it refers to a man who knows, that then the permission to perform works is only intended to exalt the value of knowledge, the meaning being that even to a man who performs sacrifices all his life, work does not cling, if only he knows ;—such being the power of knowledge.

The same Sankara, however, who here sees quite clearly that this verse refers to a man who knows, explains it in the Upanishad as referring to a man who does not know (itarasyânâtmagñatayâtmagrahanâsaktasya). It would then mean: 'Let such a one, while performing works here on earth, wish to live a hundred years. In this manner there is no other way for him but this (the performance of sacrifices), so that an evil deed should not be engrained, or so that he should not be stained by such a deed.' The first and second verses of the Upanishad would thus represent the two paths of life, that of knowledge and that of works, and the following verses would explain the rewards assigned to each.

Mahîdhara, in his commentary on the Vâgasaneyi-samhitâ, steers. at first a middle course. He would translate: 'Let one who performs the Agnihotra and other sacrifices, without any desire of reward, wish to live here a hundred years. If thou do so, there will be salvation for thee, not otherwise. There are many roads that lead to heaven, but one only leading to salvation, namely, performance of good works, without any desire of reward, which produces a pure heart. Work thus done, merely as a preparation for salvation, does not cling to man, i. e. it produces a pure heart, but does not

CIRCULATING LIBRARY> BROOKLYN THEOS. SOC.

« PreviousContinue »