Page images
PDF
EPUB

thither, hover back, up and down, and he'll have slipt from the snare.

56. Er schläft! So recht, the luftigen zarten Jungen! Ihr habt ihn treulich ein-gesungen! Für dies Concert bin ich in eurer Schuld; du bist noch nicht der Mann den Leufel festzuhalten! He slumbers! Well done, my airy, delicate youngsters! ye have fairly sung him to sleep! I am your debtor for this concert. Thou art not yet the man to hold fast the devil!

66. Ich fühl's, vergebens hab' ich alle Schäße des Menschengeists auf mich herbei-gerafft, und wenn ich mich am Ende niederseße, quillt innerlich doch keine neue Kraft. I feel it; in vain have I heaped upon my brain all the treasures of the human mind, and when I sit down at the end, still no new power wells up within.

121. Ich meine, ob Ihr niemals Lust bekommen (habt)?— „Man hat mich überall recht höflich auf-genommen." I mean, whether you never had an inclination ?--I have everywhere been very politely received.

124. Und unser Pärchen?-Ist den Gang dort auf-geflogen. "— Muthwillige Sommervögel! And our young couple ?-Have flown up the walk yonder.-Wanton butterflies!

148. Grimm faßt dich! Die Posaune tönt! Die Gräber beben! Und dein Herz, aus Aschenruhe zu Flammenqualen wieder aufgeschaffen, bebt auf! Grim horror seizes thee! The trumpet sounds! The graves tremble! And thy heart, brought to life again from its cold ashy rest for fiery torment, trembles up!

172. Die Unbehüßlichen. Sonst haben wir manchen Bissen erschranzt, nun aber Gott befohlen! Unsere Schuhe sind durchgetanzt, wir laufen auf nackten Sohlen. The awkward ones.In times past we have spunged many a tit-bit; but now, good bye to all that! our shoes are danced through, we run on bare soles.

The separation takes place in the simple tenses (Present and Imperfect) and in the imperative mood.

Particles which are separated from the verb, stand, not only after the verb, but also after all the words in the sentence which are governed by, or depend on, it :

3. Ihr bringt mit euch die Bilder froher Lage, und manche liebe Schatten steigen auf. Ye bring with you the visions of happy days, and many loved shades arise.

19. Er schlägt das Buch auf, und erblickt das Zeichen des Makrokosmus. He opens the book and perceives the sign of the Macrocosm.

20. Er schlägt unwillig das Buch um, und erblickt das Zeichen des Erdgeistes. He turns over the leaves of the book impatiently, and perceives the sign of the Spirit of the Earth.

21. Er faßt das Buch und spricht das Zeichen des Geistes geheimnisvoll aus. He seizes the book and pronounces mysteriously the sign of the spirit.

26. Du rissest mich von der Verzweiflung los, die mir die Sinne schon zerstören wollte. Thou didst tear me from despair, which had well-nigh overturned my senses (: mind :).

31. Erinnerung hält mich nun, mit kindlichem Gefühle vom lezten, ernsten Schritt zurück. O tönet fort, ihr süßen Himmelslieder! Die Thräne quillt, die Erde hat mich wieder. Recollection now holds me back, with childlike feeling, from the last decisive step. Oh! sound on, ye sweet heavenly strains! The tear is flowing, earth has me again.

33. Das ist für mich kein großes Glück; er wird an Deiner Seite gehen, mit Dir nur tanzt er auf dem Plan. Was gehen mich Deine Freuden an! That is no great gain for me; he will walk by your side; with you alone does he dance upon the green. What have I to do with your pleasures?!

34. Man steht am Fenster, trinkt sein Gläschen aus und sieht den Fluß hinab die bunten Schiffe gleiten. A man stands at the window, takes off (: drains:) his glass, and sees the painted (or variety of) vessels glide down the river.

35. Kühn ist das Mühen, herrlich der Lohn! Und die Soldaten ziehen davon. Bold (is) the endeavour, glorious (:noble:) the reward! And the soldiers march away.

44. Es ist ein pudelnärrisch Thier, Du stehest still, er wartet auf; Du sprichst ihn an, er strebt an Dir hinauf; verliere was, er wird es bringen, nach Deinem Stock ins Wasser springen. It is a poodle-droll beast. You stand still, he sits on his hind legs; you speak to him, he jumps up on you; lose (: drop :) aught, he will bring (:fetch:) it to you, and jump into the water for your stick.

46. Er schlägt ein Volum auf und schickt sich an. a volume, and disposes himself for the task.

He opens

48. Keines der Viere steckt in dem Thiere. Es liegt ganz ruhig und grinset mich an. No one of the four sticks in the beast. He lies quite undisturbed and grins at me.

49. Schon schwillt es auf mit borstigen Haaren. He is already swelling, with bristling hair.

69. Das kommt nur auf Gewohnheit an. So nimmt ein Kind der Mutter Brust nicht gleich im Anfang willig an. Doch bald ernährt es sich mit Lust. So wird's Euch an der Weisheit Brüsten mit jedem Tage mehr gelüften. It all depends on habit. Thus, at first, the infant does not take kindly to the mother's breast. But soon it finds a pleasure in nourishing itself. Just so will you daily experience a greater pleasure at

the breasts of wisdom.

74. Der Schüler macht das Buch ehrerbietig zu und empfiehlt sich. The student reverently closes the book, and retires (: takes his leave :).

80. Sie scheinen mir aus einem edlen Haus; sle sehen stolz und unzufrieden aus. They appear to me to be noble; they have a proud and discontented look.

83. Nun sagt, was wünschet Ihr zu schmecken?—, Wle meint Ihr das? Habt Ihr so mancherlei?" Ich stelle es einem jeden frei. Now say, what wine would you wish to taste ?" What you mean ? Have you so many sorts?"-I give every man

do

his choice.

84. Aha, Du fångst schon an die Lippen abzulecken. Ah! you begin to lick your lips already.

86. Sie stehen erstaunt und sehen einander an. They stand amazed and gaze on each other.

92. Mephisto, sich in dem Sessel dehnend und mit dem Wedel spielend, fährt fort zu sprechen. Mephisto, stretching himself on the settle and playing with the whisk, continues to speak.

93. Mein Busen fängt mir an zu brennen. Entfernen wir uns nur geschwind. My bosom (: heart :) is beginning to burn. Do but let us begone immediately.

104. Er stellt das Kästchen in den Schrein und drückt das Schloß wieder zu. He places the casket in the press and closes the lock.

105. Sie macht das Fenster auf. She opens the window. 105. Die Augen gingen ihm über, so oft er daraus trank. eyes overflowed as often as he drank out of it.

His

106. Sie pußt sich damit auf und tritt vor den Spiegel. She puts them on, and steps before the glass.

110. Er tritt chrerbietig vor Margareten zurück. He steps back respectfully before Margaret.

122. Sie pflückt eine Sternblume, und zupft die Blätter ab, eins nach dem andern. She plucks a star-flower, and picks off the leaves one after the other.

[ocr errors]

123. Geht! Ihr lacht mich aus. Go! you will laugh at me. 123. Margarete drückt ihm die Hände, macht sich los und läuft weg. Er steht einen Augenblick in Gedanken, dann folgt er ihr. Margaret presses his hand, extricates herself, and runs away. He stands a moment in thought, and then follows her. 123. Die Nacht bricht an. The night is coming on. 124. Mephistopheles klopft an. Mephistopheles knocks. 126. Er facht in meiner Brust ein wildes Feuer nach jenem schönen Bild geschäftig an. He is kindling a wild fire in my heart for that lovely image.

140. Das Schwert im Herzen, mit tausend Schmerzen blickst du auf zu deines Sohnes Lod. The sword in thy heart, with a thousand pangs, thou lookest up to thy son's death.

143. Valentin tritt vor. Valentine comes forward.

157. Ein Knieband zeichnet mich nicht aus, doch ist der Pferdefuß hier ehrenvoll zu Haus. I have no garter to distinguish me, but the cloven foot is held in high honour here.

176. Mich faßt ein längst entwohnter Schauer, der Menschheit ganzer Jammer faßt mich an. A tremor long unfelt seizes me; the concentrated misery of mankind fastens on me.

177. Er tritt ein. He enters.

177. Sie steht auf. She stands up; she rises.

178. Faust wirft sich nieder. Faust throws himself down. 178. Sie springt auf, die Ketten fallen ab. She springs up, the chains fall off.

181. Was hilft es fliehen? Sie lauern doch mir auf. What avails it flying? I am sure they are lying in wait for me.

183. Meine Pferde schaudern, der Morgen dämmert auf. My horses shudder, the morning is gloaming up.

« PreviousContinue »