Page images
PDF
EPUB

IMPERATIVE. When addressing any one in the third person instead of the second, the nominative can never be omitted:Kommen Sie (plur.); komme Er, komme Sie (sing.), come! Verzeihen Sie! I beg your pardon.

23. Such' Er den redlichen Gewinn! Sei Er kein schellenlauter Thor! Pursue honest ends! Be not a tinkling fool!

159. Verleg' Sie sich auf Neuigkeiten! Nur Neuigkeiten ziehen uns an. Take to dealing in novelties! Novelties only have any attraction for us.

When we address in the second person, the nominative Du, thou, or 3hr, ye or you, is omitted, unless it be emphatic:

Komm', come (thou); kommet, come (ye or you). Verzeiht, I beg your pardon.-Schweig Du und laß ihn reden, be thou silent, and let him speak.

67. Laß Du das dem Herrn Nachbar Wanst! Leave (thou) that to neighbour Paunch!

56. Umgaukelt ihn mit süßen Traumgestalten, versenkt ihn in ein Meer des Wahns. Play around him with sweet dreamy visions; plunge him in (:into:) a sea of illusion.

As in English, the imperative may be expressed also by means of the auxiliary lassen:

Laßt (or laß, if addressing a single person, or a person whom we address in the singular), uns gehen, let us go.

64. Laß in den Tiefen der Sinnlichkeit uns glühende Leidenschaften stillen! Let us quench our raging passions in the depths of sensuality!

98. Laß mich nur schnell noch in den Spiegel schauen! Let me only look another moment in the glass!

86. Laß Er uns das zum zweiten Male bleiben! Don't you try that a second time!

The past participle is sometimes employed as a kind of interjectional imperative. This form is used on account of its force and animation :—

Plaz gemacht! make way!

Die Hüte abgenommen! hats off!

85. Geschwind! Nur grad' heraus gejagt! Mit welchem Weine kann ich dienen? Quick! Only speak out at once! what wine can I serve you with?

85. Mit jedem! Nur nicht lang' gefragt. With any! Only don't ask long.

144. Herr Doctor nicht gewichen! Frisch! Hart an mich an, wie ich Euch führe, Heraus mit Eurem Flederwisch! Nur zugestoßen! Ich parire. Don't give way, Doctor! Be prompt! Stick close to me, and do as I direct! Out with your whisk! Thrust away! I'll parry.

153. So Ehre bem, wem Ehre gebührt! Frau Baubo vor! und angeführt! Then honour to whom honour is due! Dame Baubo to the front! and lead the way!

A kind of imperative is sometimes used with the first person. singular, implying a final resolution after some hesitation :

:

Geb' ich die Sache nur auf, let me (or I will, or I see I had better) give up the affair.

52. Gesteh' ich's nur! Daß ich hinaus spaziere verbietet mir ein kleines Hinderniß. Let me (I see I must:) confess it! A small obstacle prevents me from walking out.

122. Gesteh' ich's doch! Ich wußte nicht was sich zu Eurem Vortheile hier zu regen gleich begonnte (for begann). I must own (why should I not own it?) I knew not what at once began to stir (to plead:) in your favour here.

II.

SEPARABLE COMPOUND VERBS.

Separable particles do not affect the conjugation of the verbs

to which they are added :—

[blocks in formation]

In the infinitive, the particle always remains prefixed :

81. Wenn ich nicht irrte, hörten wir geübte Stimmen Chorus singen. Gewiß, Gesang muß trefflich hier von dieser Wölbung wiederklingen! If I am not mistaken, we heard some practised voices singing in chorus. I am sure, a song must admirably re-echo here from this vaulted ceiling!

When the infinitive of separable compound verbs requires u, to, it is inserted between the separable particle and the verb, all three being joined as one word:

13. Hast du mir weiter nichts zu sagen? Kommst du nur immer an-zu-flagen? Ist auf der Erde ewig dir nichts recht? Have you nothing else to say to me? Are you always coming for no other purpose than to blame (:accuse:)? Is nothing ever to your liking on earth?

24. Und wenn es Euch ernst ist, was zu sagen, ist es nöthig Worten nach-zu-jagen? And when you are seriously intent on saying something, is it necessary to hunt for words?

34. Ihr guten Herren, ihr schönen Frauen, so wohlgepußt und backenroth, belieb' es Euch mich an-zu-schauen, und seht und

lindert meine Noth. Kind gentlemen, and lovely ladies, with sumptuous dresses and rosy cheeks, be pleased to look upon me; and regard and relieve my distress (: wants :).

40. Wie könnt Ihr Euch darum betrüben? Thut nicht ein braver Mann genug, die Kunst, die man ihm übertrug, gewissenhaft und pünktlich aus-zu-üben? How can you trouble yourself on that account? Is it not enough for a good man to practise conscientiously and scrupulously the art that has been entrusted to him?

41. O glücklich! wer noch hoffen kann aus diesem Meer des Irrthums auf-zu-tauchen. Oh! happy he, who can still hope to emerge from this sea of error.

57. Ich rathe nun Dir, kurz und gut, dergleichen gleichfalls an-zu-legen, damit Du, losgebunden, frei, erfahrest, was das Leben sei. To be brief, I would counsel you to don at once a similar costume, that, unrestrained, emancipated, you may essay what life is.

92. Für dießmal sieh Dich immer satt; ich weiß Dir so ein Schäßchen aus-zu-spüren, und selig wer das gute Schicksal hat, als Bräutigam sie heim-zu-führen. For this time you may gaze your fill. I know where to find out such a love (: jewel:) for you, and happy he whose fortune it is to bear her home as a bridegroom.

95. Mein Freund, das lerne wohl verstehen. Dieß ist die Art mit Heren um-zu-gehen. My friend, attend to this. This is the way to deal with witches.

100. Bedenk was gehen und stehen mag! Ich brauche wenigstens vierzehn Tage, nur die Gelegenheit aus-zu-spüren. Consider what is possible! I need a fortnight, at least, only to find the opportunity.

106. Sie eröffnet den Schrein, ihre Kleider ein-zu-räumen, und erblickt das Schmuckkästchen. She opens the press to put away her clothes, and perceives the casket.

118. Ein Reisender ist so gewohnt aus Gütigkeit fürlieb-zunehmen. Travellers are wont to put up with things out of complacency.

163. Verzeiht, lhr Herren, wenn ich verschwinde; mich dilettirt's den Vorhang auf-zu-ziehen. Excuse me, gentlemen, if I disappear; it is my dilettante office to draw up the curtain.

177. Er faßt die Ketten, sie auf-zu-schließen. He takes hold of the chains to unlock them.

The past participle takes the augment ge before the simple verb and not before the prefix :

[blocks in formation]

7. Leicht ist es vor-gelegt, so leicht als aus-gedacht. Was hilft's, wenn Ihr ein Ganzes dar-gebracht (habt)! Das Publicum wird es Euch doch zerpflücken. It is easily served out, as easily as invented. Are you the better for it, when you have presented a whole?! The public will be sure to pull it to pieces for you.

21. Ich fühle ganz mein Herz dir hin-gegeben. I feel my whole heart (soul:) surrendered to thee.

21. Faust ab-gewendet.- Schreckliches Gesicht!—, Du hast mich mächtig an-gezogen, an meiner Sphäre lange gesogen, und nun “— "Weh! ich ertrag' dich nicht!" Faust turned (: turning :) aside. "Appalling vision !"-" Powerfully, thou hast drawn me hither, thou hast long sucked at my sphere, and now "Torture! I endure thee not."

[ocr errors]

33. Nicht so geschwind! dort hinten kommen zwei, sie sind gar niedlich an-gezogen. Not so fast! there are two coming up behind; they are trimly dressed out.

47. Aber gebt Acht! Schwebet hin, schwebet wieder, auf und nieder, und er hat sich los-gemacht. But take heed! Hover

« PreviousContinue »