649 Ηκούσαθ ̓ ὧν ἠκούσατ ̓. Εγραψεν οἱ ἔγραψεν. Epigr. Incert. Auct. Leips. Anthol. vol. i. p. 299. I have done that I have done, be it worse, be it better. And therewithal to comfort me againe, I see a worlde of worthy government ; Theognis. And all men feare the scourge of thund'ring Jove. Gascoigne's Steele Glass. See also the illustration to line 505 ; and Ajax. Herm. 1058. 62. 737 Αὐτοὶ γὰρ ἡμεῖς ὄντες ἐν τάφοις τότε 753 754 Tunc quoque cum fuero vacuas dilapsus in auras Tum quoque factorum veniam memor umbra tuorum. Ovid. Ibis. 143. ̓Αντιπαθῆ μεθεῖσα κραδίας σταλαγμὸν Full heart, move like a cloud about, Nat. Lee's Alexander, act i. sc. 1. Ἐκ δὲ τοῦ, λιχὴν ἄφυλλος, N Heaven's magazines he open'd when he pleas'd, I saw the cloudy drops of hail, and rain, Huge beams like flames, and spears like firebrands. Supreme divinity! who yet Could ever find Brewer's Lingua, act ii. sc. 6. The treasury where thou lock'st up the wind? Habington's Castara, part iv. For Pallas's use of the armoury of Jove, Stanley quotes from Virgil: Ipsa Jovis rapidum jaculata e nubibus ignem. 796 Κοίμα κελαινοῦ κύματος πικρὸν μένος. I believe that this refers not to the "irarum fluctus," as Stanley would interpret, but to the internal supply of poison in the entrails of the Fury, who, according to old Chapman, "Doth vomit ever Quitture and venom, but is empty never." And that something like the true interpretation is suggested by line 753. Cum istaccin' te oratione huc ad me adire ausum, impudens? Plaut. Aulul. iv. 10. The gentlest Knight the good Sir Mordaunt was: Was, aye the while, that he is not so now! Spenser's Fairy Queen, book ii. c. i. st. 49. See also Agamemnon, 1647; and other instances might be added from Terence and Virgil. They are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. Also Ixi. 21. Ed. Col. 100. Isaiah xxix. 9. 854 Καὶ δὴ δέδεγμαι· τίς δέ μοι τιμὴ μένει ; In Latin, dic, or fac, me accepisse. VIOLA.-Say, I do speak with her, my lord; what then? 864 891 Twelfth Night, act i. sc. 5. Καὶ ταῦτα γῆθεν, ἔκ τε ποντίας δρόσου, Εὐηλίως πνέοντ ̓ ἐπιστείχειν χθόνα. Nutriant foetus et aquæ salubres, Et Jovis auræ. Along with you plenty and riches go, With a full tide to every port they flow, Hor. Carm. Sec. 31. With a warm fruitful wind o'er all the country blow. |