Page images
PDF
EPUB

sode in the old romance which has left as definite a trace in literature as the exposure and final recognition of Chariklea by her parents,' and it is therefore not surprising to find these motifs several times in the novelas. The remaining features which betray the manner of Heliodorus are generally such nonessential ones as had already become incorporated in the contemporary manner of a story of adventure. But there can be no doubt that Cervantes had a pronounced affection for the Greek novel from the beginning of his literary career, and that that affection culminated in his old age in a desire to write something in the same vein-something which might gain for him a permanent place among the favorite writers of romance.

YALE UNIVERSITY

RUDOLPH SCHEVILL

last two tales there are also the motifs of exposure; cf. also the last act of Cervantes' play, Pedro de Urdemalas. Other points to be considered are: the description of Ricaredo's "confusa madeja de cabellos de oro ensortijados" (p. 156, col. 2); mystery and secrecy of origin (p. 200, col. 2; p. 203, col. 2); the motif of fingimiento y engaño (p. 129, col. 2); the manner of telling stories: " 'dejemoslos ir por ahora," etc. (p. 184, col. 2), and “asi como dejó puesto á caballo & Pedro Alonso volvió á contar lo que les sucedió á Avendaño y á Carriazo," etc. (p. 185, col 1); same (p. 218, col. 1); story told after meal (p. 222, col. 2); consolation got from telling misfortune to others (p. 200, col. 2), and "si ya no os cansa oir ajenas desventuras" (p. 204, col. 1); monologue complaint (p. 200, col. 1); a proper display of grief permitted the hero and heroine to tear their hair in Heliodorus (pp. 43, and 161); cf. Cervantes, p. 201, col. 1; p. 204, col. 2; lovesickness of Ricaredo (p. 146, col. 1).

1 Rohde (op. cit., p. 472) does not believe, as Huet did and after him Dunlop-Liebrecht (op. cit., p. 14), that the recognition scene of Guarini's Pastor fido, Act V, sc. 5, was influ enced by that of Heliodorus. I do not believe that there can be any doubt that Guarini had some recollection of the final episode in the Greek romance when he wrote his play. Cf. Oeftering, op. cit., p. 163. Cervantes knew the Spanish version: El Pastor Fido, tragicomedia pastoral. De Baptista Guarini. Traduzida.... por Christoval Suarez de Figueroa, Valencia 1609. Cf. Don Quixote, II, chap. 62.

APPENDIX

The following excerpts from both romances will give an idea of the impression made upon Cervantes by Heliodorus. All passages are from the edition of 1554 of the latter, and from Vol. I of "Biblioteca de autores españoles,” Obras de Cervantes.

1. Chariklea determines to remain chaste and deters Theagenes from breaking her resolution before she has reached the goal of her wanderings and laid aside the insignia of priestess: "Por tanto, señor Thiamis, yo os pido vn solo don . . . . que me permitays antes del casamiento que yo pueda yr a la mas cercana villa, o a otro qualquier lugar, adonde aya algun templo consagrado al Dios Apolo, donde yo me pueda despojar del cargo, y dexar las marcas, y señas de su religiosa" (p. 332); also: "Por lo qual yo no os dexare yr, hasta tanto que no solamente por el presente, mas aun por lo venidero Theagenes me jure y assegure, que no me conocera seguʼn el vso de Venus, hasta que yo aya cobrado mi casa y parientes" (p. 116,); and: "quando Chariclea sentia, que Theagenes se encendia demasiado, y se queria mostrar hombre, ella le refrenaua, trayendole a la memoria el juramento que auia hecho' (p. 124). She also recommends chastity to him as regards other women (p. 1982).

Auristela makes a vow to remain chaste and not to marry until the object of her pilgrimage to Rome is accomplished: "[Arnaldo] la quiso hacer su señora [i. e., Auristela], .... pero ella si defendia, diciendo no ser posible romper un voto que tenia hecho de

guardar virginidad toda su vida," etc. (p. 562, col. 2); again Arnaldo says: me la ofrecí por su esposo . . . : respondióme siempre que hasta verse en la ciudad de Roma, adonde iba a cumplir un voto, no podia disponer de su persona" (p. 581, col. 1); and: "estoy obligada á tener en perpetuo silencio una peregrinacion que hago, que hasta darle fin, . . . . soy forzada á guardarle " (p. 590, col. 1). Auristela seems unnecessarily on her guard in the presence of Periandro (p. 629, col. 1), but perhaps only in imitation of Chariklea. Cf. also Achilles Tatius, Book IV, chap 1. This ostentation of chastity is a trait of some of the shepherdesses in the pastoral novels. Cf. Galatea, p. 63, col. 1, about the cruel Gelasia.

2. Theagenes and Chariklea claim to be brother and sister: "Podria ser, que fuera mas decente y conuenible a este mi hermano Thagones(sic) responder" (p. 32); "porque fingir que yo fuese vuestro hermano, yo lo hallo lo mas sabiamente hecho," etc. (p. 351⁄2); cf. also pp. 202, 274. Periandro and Auristela do the same: "puesto que Arnaldo estaria seguro con el fingido hermanazgo suyo y de Periandro, todavia el temor de que podia ser descubierto el parentesco, la fatigaba" (p. 571, col. 1); cf. also pp. 563, 565, 597. This pretended relationship existed already in Nuñez de Reinoso's Clareo y Florisea, chap. vi (in Novelistas anteriores á Cervantes; cf. previous article, p. 14, n. 1). In the Gitanilla by Cervantes the same idea exists. The Gipsy girl says to her lover: "hasta entonces tengo de ser vuestra hermana en el trato" (p. 105, col. 1).

3. Chariklea pretends to accept another suitor, but asks for a delay: "Dezid nos agora, hermosa donzella [Thyamis says], vuestra voluntad, si me quereys por marido o no" (p. 312). She replies: "vos nos ofreceys casamiento, el qual yo de mi voluntad no rehuso" (p. 33). Theagenes asks for an explanation of her consent (p. 35,), and Chariklea answers: "no tendriamos la libertad de hablar agora juntos, si yo no lo vuiera assi francamente acordado, y prometido," etc. (p. 36). Kalasiris also pretends to give Chariklea another suitor (pp.137 f.). Mena's translation adds a note on the mentira oficiosa advocated by Heliodorus (cf. p. 89, Vol. I, edition 1787) and imitated by Cervantes.

Auristela's suitor, Arnaldo, is put off by the same dissimulation; Arnaldo says to Periandro: "si yo fuese tan venturoso, que contigo hallase á tu hermana Auristela, ni tendria mal que temer," etc. And Periandro replies: "conmigo está, que los cielos, atentos á favorecer tus virtuosos y honestos pensamientos, te la han guardado," etc. (p. 580, col. 2). And later: "séte decir tambien, que si llegares al cumplimiento de tu buen deseo, llegarás á tener una esposa de ilustrisimo linaje nacida," etc. (p. 581, col. 2); cf. also p. 601, col. 1. Chariklea had even gone so far as to advise Theagenes to pretend acquiescence in Arsake's base desires (p. 1982); in Achilles Tatius, IV, chaps. 6 ff., there is an example of a mentira oficiosa; also in Nuñez de Reinoso, op. cit., p. 435.

4. Theagenes and Chariklea are of noble extraction: " Quanto a nosotros, de donde somos, has de saber, que somos naturales de Ionia, de vno de los mas nobles linajes y familias de la ciudad de Epheso" (p. 32); cf. also p. 77, about Theagenes and his descent from Achilles. Periandro and Auristela are also of lofty descent, which is shrouded in mystery until the close (Book IV, chap. 12). This trait, however, of introducing some distinguished, but mysterious person, who turns out to be a prince or a princess, is common in the romances of chivalry.

5. In Heliodorus a stranger excites peculiar interest, and he is asked to declare his name, country, experiences, etc.; Chariklea is asked: "os ruego nos digays juntamente, quien, y de que parte, y de que parientes vos soys" (p. 31); again, concerning the heroine: "infinitos pensamientos me cayan en el entendimiento, de que parientes ella era nascida, y de quien la estimauan hija, y de quan grande distancia y interualo la auian apartado de su tierra y patria, y como fortuna le auia dado nombre de hija echada, despues de le auer quitado su real parentela" (p. 107); cf. also p. 61.

The same manner prevails in Cervantes: "La priesa con que Arnaldo quiso saber de Auristela no consintió en que preguntase primero á Periandro, quién eran él y su hermana, y por qué trances habian venido al miserable en que le habian hallado" (p. 563, col. 2); and: "Decidme, por vida vuestra, señor, si es casada esta peregrina, cómo se llama y qué padres la engendraron 7" (p. 649, col. 1); also: "después de la tan breve como sabrosa comida, Arnaldo suplicó á Renato que les contase su historia " (p. 619, col. 1); other examples: p. 597, col. 1, p. 661, col. 1, p. 671, col. 1. Cf. Achilles Tatius, II, chap. 33, for the same manner. It also exists in the romances of chivalry and in the pastoral novels.

6. Chariklea, on being exposed by her mother, is given "un collar de piedras preciosas" (p. 73), and her marriage ring: “un anillo (que] es aquel que vuestro padre me dio, quando me despose con el" (p. 107). The latter is referred to repeatedly (pp. 130, ff., 225, 269).

Auristela's nurse, Cloelia, receives a cross with diamonds and two pearls before the wanderers leave home, and when she dies they are intrusted to Periandro (pp. 568, 573, 670, col. 2).

7. The beauty of Chariklea is that of a divinity: "Ella tenia la cabeça coronada de vna corona de laurel, y a las espaldas le colgaua el aljaba," etc. (p. 10). vnos dezian ser la diosa Diana, otros la diosa Ysis," etc. (p. 11); for other long descriptions making her "divinely" beautiful cf. pp. 82, f., 147, f.

With Auristela it is the same: "levantóse en pie mi hermana, y echándose sus hermosos cabellos á las espaldas, tomados por la frente con una cinta leonada, ó listón, .. hizo de sí casi divina é improvisa muestra . . . . : todos. . . . decian: qué es esto? Qué deidad es esta," etc. (p. 604, col. 2); and: "mi hermana . . . . mostró ser imagen sobre el mortal curso levantada " (p. 606, col. 1). Closely allied with this is the repetition ad nauseam of the heroine's beauty. But this mannerism exists in contemporary fiction, and goes back through the romances of chivalry into the Middle Ages. Cervantes is, however, the greatest offender, and after making his heroine divine, words seem to fail to express how beautiful Auristela is. The result is that she is nothing else. Heliodorus perhaps began it by calling Chariklea "vna donzellita de vna hermosura incomparable y diuina” (p. 72,), in imitation, no doubt, of Homer's Helen. These are only a part of the examples from the Persiles: p. 563, col. 2; "la mas hermosa del mundo," p. 564, col. 1; "no la acertaron á comparar sino a sí misma," p. 575, col. 1 ; "incomparable hermosura," p. 592, col. 1; cf. also col. 2; "el abismo casi infinito de su hermosura," p. 595, col. 1; "hermosura divina, p. 605, col. 2. In Nuñez de Reinoso, op. cit., p. 433, col. 2: "Narcisiana es tan hermosa y tiene tanta fuerza en el mirar, que mata en la misma hora que mira." The same exaggerations can be found in the Galatea, in the Novelas exemplares, and in Don Quixote (cf. p. 81, col. 2; p. 171, col. 1; p. 325, col. 1; p. 359, col. 2).

Theagenes is drawn thus: "en su vista el representaua no se que digno de Achiles, teniendo la cabeça derecha, los cabellos echados atras, roxos y crespos, como madejas de oro," etc. (p. 772); and: "el resplandor de su gracia, y hermosura nos turbaua" (p. 812).

Periandro is equally handsome: "luego le sacudieron los cabellos, que como infinitos anillos de puro oro la cabeza le cubrian" (p. 561, col. 1); “luego la hermosa presencia del mozo arrebató la vista, y aun los corazones de cuantos le miraron" (p. 588, col. 2).

8. Chariklea wails over the wounded Theagenes: "O Dioses, y es verdad que estays aun en vida, luz de mi atribulado coraçon? o si como con nosotros tambien con vos ha crecido el numero desta mortandad? . . . . En vos esta, o luz de mi alma, que yo biua, o no, y no ha auido en este mundo cosa, que me aya impedido hasta agora que yo no aya sido homicida de mi misma con esta espada, . ., . sino que yo os veya aun respirar" (p. 11).

Auristela weeps over Periandro: "no sé yo, desdichada, cómo busco aliento en un muerto, y cómo ya que le tuviese, puedo sentirle, si estoy tan sin él, que ni sé si hablo ni si respiro," etc., in which situation and tone are the same (p. 650, col. 2).

....

Compare also the following lamentations. Chariklea: "O Dios Apolo.... los males y trabajos passados no te bastan por suficiente satisfacion? . . . . auer sido presos por los cossarios de mar, auer sufrido tantos peligros de tormenta en ella, . . . . y la salida de todo esto tan obscura y peligrosa . . . . Adonde pararas tu, pues, la rueda, y curso de tantas miserias? Si es en la muerte, como sea con limpieza, dulce cosa es para mi," etc. (p. 15). Auristela: "Con qué prodigiosas señales me va mostrando el cielo mi desventura, que si se rematara con acabarse mi vida, pudiera llamarla dichosa; que los males que tienen fin en la muerte, como no se dilaten y entretengan, hacen dichosa la vida! . . . . Qué imposibles [caminos] son estos que descubro á cada paso de mi remedio?" (p. 587, col. 1); cf. also p. 565, col. 2.

...

Or these two passages: Gnemon, unable to sleep, leaves the room and wanders through the house; then: "el entreoyo la boz de vna muger, la qual. .... se lamentaua. Pues caminando Gnemon hazia la camara de donde venia el sonido de aquella boz, acercando el oydo a la juntura de la puerta, estuuo atento escuchando sus lamentaciones, que hazia aun en esta manera. Yo desdichada, que pense auer escapado de manos de los salteadores. Yo pensaua, ser escapada de perpetua servidumbre, veys aqui torne a caer en ella. Yo juzgaua ser ya salida de prision, y soy agora metida en vna mas cruel" (p. 122). And from the Persiles (although the situation is very different): "no podia el sueño tomar posesion de sus sentidos, ni menos lo consintieron unos congojosos suspiros y unas augustiadas lamentaciones que a sus oídos llegaron, á su parecer, salidos de entre unas tablas de otro apartamiento, que junto al suyo estaba, y poniéndose con grande

atencion á escucharlas, oyó que decian: En triste y menguado signo mis padres me engendraron. ... Libre pensé yo que gozara de la luz del sol en esta vida; pero engañóme m pensamiento, pues me veo á pique de ser vendida por esclava," etc. (p. 562, col. 1).

9. Both heroines fall ill through love; Kalasiris calls the cause mal de ojos: "De lo qual os hará fe mejor que cosa ninguna el origen, y nascimiento del amor, porque toma su principio de las cosas vistas, las quales a manera de dezir lançan aquella passion dentro el alma por los ojos," etc. (p. 872); "Quien seria el niño.. que no conosciesse que es una passion del alma, y la enfermedad clara que se llama Amor?" (p. 104). Of Auristela it is said: "no era del cuerpo su dolencia, sino del alma" (p. 593, col. 1).

Both heroes are affected by the same ailment. Chariklea says of Theagenes: "dudo, no tenga la misma enfermedad que Chariclea" (p. 89). And of the illness of Persiles: "visitaronle médicos que, como no sabian la causa de su mal, no acertaban con su remedio; que como no muestran los pulsos el dolor de las almas, es dificultoso y casi imposible entender la enfermedad que en ellas asiste" (p. 676, col. 1).

10. Theagenes performs a great feat of strength and skill: "subio encima de vno de los otros cauallos, que no se auia desatado, y espoleandole con los talones, se puso a correr tras el toro que se auia desatado," etc. After some maneuvres: "el dexo salir su cauallo, y se lanço encima del cuello del toro, y despues puso su cabeça entre sus dos cuernos." Then he overpowers the bull (pp. 280, ff.).

Periandro subdues a very powerful savage horse (pp. 618, 620, col. 2).

11. A comparison of the manner of the two romances in telling stories, preambles, and the like is of interest; at all hours the story of one's life may be told, even at night, when there is need of repose. In this the influence of Heliodorus was far-reaching, and not only in the case of the Persiles. Gnemon, for example, is urged to tell his story to Theagenes and Chariklea, who have already had a hard day of it: "seria vn contrapeso de mucha carga a vuestros males, y muy fuera de tiempo, contar yo agora los mios, y mas, sabiendo, que el restante de la noche no bastaria, a os los contar, principalmente a vosotros que aueys menester reposo, por los muchos trabajos que aueys sufrido. Y como no le dexassen en paz, .. Gnemon començo en esta suerte," etc. (p. 17). Kalasiris is urged to tell his story by Gnemon: " pues que assí es, que vos desseays tanto oyr, y que no os podeys hartar de entender la narracion, tornemos a entrar en nuestro proposito . . . . a fin que . . . . ... podamos mejor, y mas seguramente passar vna parte de la noche en nuestros cuentos" (pp. 84 f.). And opening of Book VI: "Luego que lo demas de la noche fue passada mas presto que pensaron, por causa que el vanquete auia ocupado vna parte, y la prolixidad de los cuentos (de los quales no se podian hartar) la otra," etc. (p. 152).

....

In the Persiles the curiosity about a newcomer and the desire to hear a tale surpass every other need or wish: "Satisfacieron la hambre, y acomodaranse á dormir luego, si el deseo que Periandro tenia de saber el suceso del músico no lo estorbara" (p. 574, col. 1); or: "el deseo que tenian todos de saber los sucesos de los recien llegados les hacia parecer larga la comida . . . .; enmudecieron todos, y el silencio les selló los labios, y la curiosidad les abrio los oidos" (p. 577, col. 2); and: "[la] historia de los dos era la mas peregrina que se hubiese visto. El deseo de saberla, y el de repararse de la tormenta, si viniese, hizo á todos que encaminasen allá la proa " (p. 617, col. 1).

[ocr errors]

In Heliodorus the story is a source of consolation: "Y como ... le suplicassen ahincadamente, que se los contasse como passo, estimando, que les seria vna grande consolacion á sus desdichas oyr contar otras a ellas semejantes, Gnemon començo," etc. (p. 17).

....

Likewise in the Persiles: "si es, como decirse suele, que las desgracias y trabajos, cuando se comunican, suelen aliviarse, llégate aquí, . . . . y cuéntame los tuyos" (p. 562, col. 1); and: "Antonio dijo al bárbaro italiano que para entretener el tiempo, y no sentir tanto la pesadumbre de la mala noche, fuese servido de entretenerles contándoles los sucesos de su vida" (p. 571, col. 2); and: "pasaron la [calamidad] desta noche sin pesadumbre alguna, y mas con el alivio que Periandro les causó con volver por ruego de Transila á proseguir su historia" (p. 617, col. 1).

....

Though the exchange or swapping of stories is very old, the manner of the Persiles is more similar to that of Heliodorus: "Gnemon se marauillo mucho, . . . . y rogole, que le hiziesse entender de cabo a cabo lo que queria dezir. Vos me meteys en un labirinthio, respondio el buen viejo, y me quereys hazer entrar en vn mar de miserias y desdichas... Mas vos, hermoso mancebo, dixo el viejo, adonde vays? y de donde venis?.... No hay razon ninguna, dixo Gnemon, paraque sepays vos mis fortunas antes de me hazer entender

las vuestras, pues que yo os he requerido el primero" (p. 61). Cf. also Achilles Tatius, II, chap. 34.

In the Persiles: "el español dijo en lengua castellana desta manera: puesto que estaba en razon que yo supiera primero, señores mios, algo de vuestra hacienda y sucesos, antes que os dijera los mios, quiero por obligaros que los sepais, porque los vuestros no se me encubran despues que los mios hubiéredes oido" (p. 567, col. 1); cf. also p. 562, col. 2. As early as the Galatea, Cervantes shows the manner of Heliodorus, in the tendency of his characters to stay up all night to tell a story (cf. p. 38, col 1): "gran parte era ya pasada de la noche cuando los pastores acordaron de reposar el poco tiempo que hasta el dia quedaba," etc.

A similar manner prevails in the breaking-off and in the continuation of a story: "Por tanto, O Gnemon, cortemos aqui el hilo a nuestro cuento, y vamonos a reposar vn poco (p. 121); cf. also p. 28. In the Persiles, to give one example, the story is interrupted and: "se fueron á reposar lo poco que de la noche les faltaba" (p. 568, col. 2). The manner of continuing is one of the tricks of Heliodorus: "Assi les començo a contar desde [el] principio, repitiendo sumariamente en pocas palabras lo que auia dicho antes a Gnemon passando algunas cosas.... y despues tomando el hilo de lo que le restaua, començo" (p. 134); cf. also pp. 49, 84; cf. in the Persiles, p. 608, col. 1; p. 610, col. 1; p. 611, col. 2; p. €17, col. 1; p. 620, col. 2; in the Galatea the manner is very similar: "procuraron recogerse. . . . donde . . . . pudiesen oir lo que del suceso de sus amores les faltaba . . . tornando á repetir Teolinda algunas palabras de lo que antes habia dicho, prosiguió," etc. (p. 18, col. 1).

....

12. In the Greek romances dreams and portents are of frequent occurrence: "Thiamis començo a soñar sueños que le despertaron con gran sobresalto: y por tanto estaua despierto en grande agonia y pena, de no poder conjeturar ni adeuinar, que querian dezir estos sueños. . . . Pareciole, que passeandose por el templo de Ysis en la villa de donde era natural, llamada Memphis, veya reluzir todo el templo," etc. (p. 29); and: “Chariclea que reposaua dulcemente en el regaço de Theagenes, soño vn tal sueño. Paresciale que venia a ella vn hombre que tenia los cabellos erizados. ...., y que dandole con una espada en el ojo derecho, se lo saco. De tal suerte fue turbada deste sueño, que despertando con sobresalto, començo á gritar: O amigo mio Theagenes, socorredme, etc. . . . . entonces dixo: yo soñaua . . . . no tengays ningun miedo. Theagenes torno en si . . . . y dixole: Vos teneys sanos vuestros dos rayos del Sol, como es razon que lo esten: mas que era lo que teniades? y que turbacion os auia caydo ?” (p. 55,); cf. also pp. 392, 95, 112, 1392.

Compare in the Persiles: "[Mauricio] se quedó dormido encima de la cubierta de la nave, y de allí á poco despertó despavorido, diciendo á grandes voces: Traicion, traicion, traicion, despierta principe Arnaldo, que los tuyos nos matan. A cuyas voces se levantó Arnaldo, que no dormía, . . . . y dijo: qué has, amigo Mauricio? Quién nos ofende, ó quién nos mata? Todos los que en este navio vamos, no somos amigos?.... de qué temes," etc.? (p. 583, col. 1). Mauricio tells of his dream: me pareció ver visiblemente que en un gran palacio de madera . . . . llovian rayos del cielo que le abrian todo," etc. (p. 584, col. 2). In the same place can be found an interesting criticism of these dreams; cf. also p. 568, col. 1, for a good example, as well as the Galatea (p. 9, col. 2).

Kalasiris has the gift of revelation and prophesy: "la principal causa que tambien me forçaua a salir de mi patria era, que la diuina sabiduria me auia muchas vezes reuelado, que mis dos hijos auian de auer combate juntos, por se querer matar el vno al otro" (p. 67). So does Mauricio, who finds his lost daughter through that gift: "si mi ciencia no me engaña, y la fortuna no me desfavorece, prospera habrá sido la mia con este hallazgo (p. 577, col. 1); cf. also pp. 577, 582, 584, cols. 2, and Don Quixote (p. 525, col. 2).

"

As regards magic potions, poisons, witchcraft, and the like, there are some similarities. Kalasiris pretends to make a beverage which will cure the lovesick Chariklea: "contrahaziendo delante del tambien el magico, como delante Theagenes, [y] le rogue, que me diesse aquel solo dia de lugar, para pensar: que era menester hiziesse alguna composicion para sanalla" (p. 95); Kybele drinks the poisoned cup intended for Chariklea: "Antes que la acabasse de beuer, los ojos se le començaron a reboluer: y derramando en el suelo lo que le quedaua por beuer, le començaron a tomar desmayos, y passiones con tanta violencia, que todos los que estauan en la camara, fueron muy marauillados y espantados. Chariclea .... se forçaua a leuantalla, porque la ponçoña era mas fuerte," etc. (p. 217). On p. 168 occurs the scene of witchcraft, in which an old hag resuscitates her dead son to make him speak.

« PreviousContinue »