Page images
PDF
EPUB

fesnafe benus, 17 caprom purdowetu.

Patri ante ministrato:

Waputom †fana veneris, caprum porricito. Epulum s Patri prepesnimu: weppessottra pesnimu, wescl assa ministrato, vascul Ahtrepuṛatu, 19arpeltu, statitatu. Wes (Dapes) exponito, (convivas) appellato, collocato. Vascul Ranu 20 pesnimu, pôni pesnimu, win

ordinato. [Collyrâ] ministrato, thure ministrato, vino

unne pesnimu:

21

enoc erus detu. aquâ ministrato: tum (dapem) illis dato.

VOCIAN FEAST TO JUPITER.

24

Witlom wofrom pone heries 22 faço", eroho di Vitulum tenerum quum voles sacrificare, eundem m Jowe Patre. Pone seste(s), 23 orfetâ manowem habe Jovi Patri. Quum sistes, fcincinno †jubam tene (jocom habetu: "Jupater saççi(e)! tefe estom wit vocem concipito: "Jupiter sancte! tibi istum vitulu sesto." "25 Purdifele trijoper deitu, trijoper wofrom sisto." Porricibilem (A.K.) ter dicito, ter tenerum 1 26 Fetu Jowe Patre Woçìâper natine fratrom Attijerio Facito Jovi Patri, Vociâ pro gente fratrum Attidioru ampenes, criccatrom destre incohabis, flituum dextra

[blocks in formation]

20. Une, read Umne, A.K.-My Unne =Umne.

21. Wofrom. By cnx. I get Tenerum: see 25. Wofrom, in form=woßpov. Benfey writes wαθρὸν for ἁβρόν.

22. Eroho, for Erohont, A.K.: i.e. for Erom-hont? VIb. 50 Eri-hont is nom.

23. Orfeta, in form = Orbita, A.K. May not then this cincinnus? — ß. Manowe, in cnx. suggests Eng. Mane, Welsh Mwng (Swed. Manke-horse's neck). The word was widely diffused: but more is here needed in proof. If Manowe: Manfe of IIa. 38, it remains possible that vitta is the true sense, and

euze habetu. fansâ habeto.

Ape

Επεί

that the calf here is held by the vitta with which he is ad

27. Criccatrom, VI b. 49, is staff, contrasted to the mili In sound it is like Crook, cr it has two hilts, which alone 1 fidence as to identifying it Lituus. Crencatrom Ib. 11 (C is the fuller pronuncn.

27, 28. Apelus and Mefa are lem. 1. Mefa is eatable, is co VIIa. 39 is broiled on a sp solemnly given to Fidius Sanc added with ficla to the prosecta nevertheless, IV. 14 it seems to tory meat. "Lay (the lituus meat" is an unlikely order: but "animum intendito," is at least By this one place we learn tha sing. fem. not neut. pl. 2. A Va. 17 is first of four stage second is to distribute the flo

[ocr errors]

mefe attentu. Ape purdowies, destre euze habetu

((victimam), †jecori attendito. 'Emel

рoveluns, dextra fansâ habeto

29 criccatrom; arwiom ostettu, pôni fetu.

flituum; verbenam proponito, thure facito.

TABLE Ia.

SIX TRIPLET SACRIFICES.

Este persclom avês anzeriatès enetu, pernaiès, pusnaès.

Ita ordinem avibus observatis inito, Prewerés Treblanés 3Jowe Crapowi(e) Ante portas Trebulanas Jovi Crabovio

feinem

anticis, posticis.

trebuf fetu.

tres boves facito.

Arwia ostentu, watowam ferinem feìtu. Heris winu, heri Verbenas proponito, sanguinem calidum facito. Vel vino vel (pôni, Socriper Fisiu, totâper Icowinâ, feitu sewom. 6 Cutef thure, arce pro Fisiâ, urbe pro Iguvinâ, facito ritum.

[blocks in formation]

2. Pre weres are two words by VIa. 22, 58. So Pos(t) weres. Werofe Ib. 9. VIb. 47 shows Wero to be of the o-decl. and Werés abl. plural (A.K.) Wer is related to for-is, nearly as Woco to foc-us. Thus Pre and Post govern abl. (or dat.).

3. Crapofius seems an epithet of superiority in the Trinity of gods, Jupiter, Mars and Vofion. The epithet sounds like κραταιός.

5. Sewom, ritum: again VIa. 56. So Seweir, ritibus, VIa. 18.

6. Cutef, cautè, Grotefend; A.K. I see no proof that adverbs end in -ef. On Restef, see Ib. 9. Frehtef IIa. 26 is a noun of i-decl. Why not also Cuti (vox quieta) from adj. Cuto, quietus ?

B. Arepes arwes is also Areper arwes. (Besides, -pes becomes -pe, or even vanishes; and Taçez replaces Cutef.) I think that, in so current a phrase, Arepesarwes cohered in utterance; then -pesar was apt to become -perar, as (III. 32) Ererec for Eresec. That Taçez accompanies -pe or -per, must be pure accident, as is the change of Arwes to Arwies, Arwis. The syntax of Arepès arwès is then that of Captivis agris, if Arwa be feminine, as III. 11 implies. See on Arsir, VIa. 6. An adj. in -epo is possibly analogous to a Latin adj. in -ivo. We had Mers-owo above. The verb Eitip-ens Va. I may also be compared, if its Р be accessory.

LADLE

Poswerés Treblanés tref sif comiaf feitu 8T Pone portas Trebulanas tres sues [feminas] facito Tr ocriper Fisiu, totâper Icowinâ. 9Sopa sumtu, arce pro Fisiâ, urbe pro Iguvinâ. Offas retro moveto,

ostentu. Pôni fetu. 10 Cutef pesnimu are arwies proponito. Thure facito.

11 Prewerés Tesenacés trebuf fetu. Marte Crapow Ante portas Tesenacas tres boves facito. Marti Crabo ocripe(r) Fisiu, totâper Icowinâ. Arwia ostentu, arce pro Fisiâ, urbe pro Iguvinâ. †Verbenas proponito (ferinem fetu, pôni fetu. Cutef pesnimu arpes arw calidam, facito, thure facito.

14 Poswerés Tesenacés tref sif feliuf fetu 15Fis Pone portas Tesenacas tres sues [mares] facito Fid ocriper Fisiu, totâper, Icowinâ. 16 Pôni fetu, Sopa arce pro Fisiâ, urbe pro Iguvinâ. Thure facito, Offas re

arviom ostentu. Mefam, 17westiçam ostettu; Fijow †verbenam proponito. †Jecur, festivam proponito; Fiso Ocriper Fisiu fetu 18 capif purditaf, sacref: etraf Arce pro Fisiâ facito capidas profanas, sacras; alteras etraf 19 sacref, totâper Icowinâ. Cutef pesnimu arep alteras sacras, urbe pro Iguvinâ.

20 Prewerés Wehijés tref buf caleṛuf fetu Wofine 21 Cra Ante portas Vehijas tres boves fcandidos facito Vofioni Cr ocriper Fisiu, totâper Icowinâ. 22 Watowam ferinem f arce pro Fisia, urbe pro Iguvinâ. Sanguinem calidum fi winu, heri pôni. 23 Arwiom ostentu. Cutef pesnim vino vel thure. Verbenam proponito.

arwes.

7, 14. Comiaf (gomiaf), Feliuf (filiuf (VIb. 3) seem to mean female and male. If filiuf be really Latin filios, comiaf is probably daughters or girls.

9, 16. Sopa sumtu. This in 16 seems to respond to Ape sopo postro peperscust, VIb. 5, and that again to Sopať postraf perstu IIa. 32. Thus Sumtu means set behind, submoveto: see Omtu, IV. 13. Instead of sumtu, VIb. 25, is subotu (subbotu). See on VIa. 54, and cmp. suboco (subvoco?) VIa. 22. Omtu to me verifies the earlier conjectures: so does the contrast which now comes out, IIa. 24, similar to that here and in 16.

17. Fijovi, a corrupt pro Fisovie, VIb. 6.

18, 19. One double set of ju and profane) for the citadel double set for the city. Cmp. The verb Fetu here governs bo to insert Aitu with the latter w false contrast. This passage: ant, as fixing the sense of Pur munis, profanus; and thereby de the moral sense of the verb P which as an outward action wa

20. Caleruf is explained by Isidorus and Philoxenus as "white-fronted." (Equi callid

{

24 Poswerés Wehijés tref hapinaf fetu Tefre Jowie, 25ocriper Pone portas Vehijas tres agnas facito Tefro Jovio, arce pro Fisiu, totâper Icowinâ. Poste asiane fetu, zeref fetu, 26 pelsana Fisiâ, urbe pro Iguvinâ. facito, †dorsa facito, vellera

fetu. Arwia ostentu, pôni fetu. facito. †Verbenas proponito, thure facito. arwis.

Taçez pesnimu aṛeper

Api habinam purdijus, sorom pessontrom 28 fetu.

{Postplana binam sorom

Postquam agnam προκείμῃς, †πυγὴν piatoriam facito.

Esmic

Ibidem

westiçam prewe fictu. Tefre Jowi(e) fetu ocriper 29 Fisiu,

festivam semel †jungito. Tefre Jovio
totâper Icowinâ, destruco peri.
urbe pro Iguvinâ, dextram ad frontem.
eṛel purdijus, enoc sorom

facito arce pro

Fisiâ,

Capire perum, feitu.
Capide prorsùm, facito

Postquam alteram poveluns, tum quoque tv

piatoriam facito.

31*Staflaim esmic westiçam affictu. Ocriper Fisiu, totâper [Humeralem] ibidem festivam adjungito. Arce pro Fisiâ, urbe pro Icowinâ 32 feitu, nertruco peri. Capire perum feitu: pôni Iguvinâ facito, sinistram ad frontem.

Capide prorsùm, facito: thure

feitu. Api sorof purditius, enoc hapinarum erus facito. Postquam † πʊуàs πроνelμņs tum quoque agnarum illis (sc. convivis) ditu zeref. 34 Comoltu zeṛef; comatés pesnimu.

dato dorsa. Molâ-conspergito dorsa; (cibis) paratis ministrato.

31. In the original, Stafli: iowesmic. I print Staflaim esmic, as the slightest change of forms that I can devise, yielding the needful sense.

is so interpreted-as rustic Latin, I suppose.) In Gaelic, Geal is white: -ro is probably added as -dus in frigidus, humidus, candidus. Compare Candeo with Canus and Geal; and Candido will represent Calero.

It can

24. Hapina, Habina, agna. hardly be anything else than a lamb or kid, because we know the names of other victims. Habina (Habna) is not remote from ἀμνὸς.

25. Poste asiane whether Poste mean propter is uncertain: hence we cannot guess at Asiane.-B. Zeref Serse often recurs; as a part of the victim. I think it means Dorsa, Terga, and that Serse, VIa. 2, 16, means In tergum, i.e. retrorsum, which brings that passage into harmony. It equally agrees with VIa. 5. Sersitu, VIb. 41 by cnx. I rendered “versato,” and afterwards found I could

[blocks in formation]

28, 31. Fictu, Affictu seem (by cnx.) to mean jungito, adjungito. The form is near to Germ. fügen. A.K. correct the latter to Fictu, and identify it with Fingito, in which I see no meaning.

30. Erel, by cnx. alter. It is Welsh Arall. Possibly Erel is right; as Eralinçust VIa. 7. It seems to be indeclinable.

31. Staflaim, I suppose to be Staflarem (VIb. 39) rudely pronounced. I conjecture that Stafla = armus; and Scapla (VIb. 49, scapula) humerus. Robinson Gr. Antt. gives us one interprn. of wμobeтeiv, to cut pieces out of the shoulder. The interprn. testifies to the practice.

20

TABLE Ib.

§ 1. TWO MORE TRIPLET SACRIFICES COMPLETE THE ATONEMENT FOR THE CITADEL.

1Wocucom Jowiu, pone owef furfatt, tref witluf toruf 2 Marte Focum ad Jovium, quum oves [tondent], tres vitulos tauros Marti Horie fetu, popluper totâs Ijowinâs, totâper Icowinâ. Hoghio facito, pro populo urbis Iguvinæ, pro urbe Iguvinâ. 3 Watowa ferinem fetu, pôni fetu, arwia ostentu. Cutep Sanguinem calidum facito, etc.

pesnimu 1arepes arwes.

Wocucom Coretiés tref witlup torup Honte Çe(r)fi(e) feitu, Focum apud Quiritii tres vitulos tauros Honto Cerfio facito, popluper totas Ijowinâs, totâper Ijowinâ. Watowa "ferine

pro populo urbis Iguvinæ,

feitu, arwia ostentu, tenzidim aṛweitu. Heris winu, heris 7pôni feitu. Cutef persnimu aripes arwis;

inoc ocar pihaz fust.

tunc arx piata fuerit.

Swepo esomec esono anter-wacaze

Siquid hâc in religione intermendosum

waçetomi se, awif azzeriatu; 9werofe Treplanu cowertu: in vitiato sit, aves observato; portas ad Trebulanas convertito:

restef

finstaurationes

=

esonôm feitu. religionum facito.

TABLE Ib. (Etr. U.)

1. Furfat Furfant VIb. 43. Ponefurfant, seems to denote the season; hence I conjecture Furfant, tondent. Upon this, Forfex, shears, suggests itself.

6. Tenzidi, was added with mincepie to the first slices of meat for Hontus. Çerfius. A savoury herb?

7. Ocar, nom. to Ocres. Pihat(o)s, A.K.

Pihaz

8. Wacaze, Sewacne, Waçetom, point to a root Wac menda, macula. Final-aze (-ose in VIb. 47) seems = -osus, -wons. Ander wacaze have a colon between them as separate words; but so we often separate the parts of a compound. A.K.

think Ander to be adverbial (interea) and Wacaze to be the nomin. of a noun. The words Wacaze...awif are here mixed in one; but are clearly separated in VIb. 47, from which one must not lightly deviate. Swepo looks like Siquod; but we are hardly competent to affirm that it cannot be Siquid. I understand "in vitiato sit" as idiomatic for "in vitio sit."

9. Restef (primâ facie) is a noun of i-decl. acc. pl. From Resta-tu, instaura IIa. 5, I make Resti, instauratio; which gives the sense sought by A.K. in adverb

Denuo." This derivn. makes light of long a in Resta. I admit it is harsh.

« PreviousContinue »