Page images
PDF
EPUB

selected for the original words that signify respectively, "effigy," "body," and "inanimate," the poet has managed, not really saying so, to make it appear that his body had become lifeless, the "inanimate" thing being, of course, the photograph. The suggestion so cleverly made is, "Away from thee I am dead; therefore I now send an effigy of my lifeless corpse."

XIV.-Epitaph on an Officer killed in battle.

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

My proud name I've recorded in blood
Upon History's scroll of the brave;
In the cause of my country my life,
As a martyr I gloriously gave.

Though my corse, deck'd with wounds as its flow'rs,
Lies now mouldering 'neath the green sward,
All my comrades' firm hearts are consol'd,—
For they know I've gain'd Heav'n as reward.

Having thus concluded my self-imposed task of combating the notion that the Turks "have never had poets," I have only to beg permission to call the attention of my readers to the fact that a paraphrase is not a translation. In the foregoing pieces I have given the spirit rather than the letter of the originals, whenever the matter, or the metre, or the rhyme, appeared to me so to require. In thus acting, my trust is that I have not irretrievably damaged,

to English minds, the beautiful productions of Eastern genius which I have endeavoured to make intelligible to my countrymen.

P.S.-Since penning the foregoing remarks, an instance has occurred which seems to demonstrate the common good sense of, I hope, the generality of Englishmen, in presupposing the existence of Turkish poetry. It has taken, however, the rather hazardous form of further preopining that a foreigner can put an English epigram into a presentable form of Turkish verse. At our public schools it is customary, as is well known, to exercise boys in making Latin and Greek verses. Could the old Romans and Athenians look over these productions, smiles would probably be observable on their features. This practice, however, presumably led my correspondent to propose the task to me. It gratified me "learned and

more than the total denial of the

talented Lord" had surprised me. I did my best, therefore, to meet the wish; and thence has resulted the following, my first, as it probably will he my last, attempt at Turkish versification. I will not guarantee the correctness of the metre, but the sense I will answer for. Poets will, peradventure, overlook my shortcoming out of regard for my

motive.

On the Accession of Pope Leo XIII.
(An Epigram after S. Malachi.)

Through the Cross on Cross of Pius,
As through Mary's Dolours Seven,
Lo! from Death what Life emerges,

Joy from Anguish, Light from Heaven.

اون او چنجی لیو نامیله پاپالق مسندینه بو دفعه قعود ايتمش ذاتك قدومنه دائر تقريبا بيك يوز قرق سكز سنه ميلاديه سنده کویا مالاخی مام عزيزك كرامة انبا ايلديكى اشارتك ترجمه ، منظومه سی در چکمش مريم أنا درد لريني يدى دردلرینی

برده پیو پاپا چارمیخ بر چارمیخی اولومدن سیر ایله نه حیاتلر چیقدی

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Harrison & Sons, Printers in Ordinary to Her Majesty, St. Martin's Lane.

« PreviousContinue »