sympathies, first heard the accents of benevolence, and experienced the endearments of parental love; where intellectual light first dawned upon our minds, to teach us the advantages of social union and the real blessings of constitutional liberty; where we first raised our hearts in gratitude to the Giver of all good and joined in the public worship of our Creator. There the glory of our ancestors reposes, and there we hope that we ourselves shall sink to rest. APPENDIX, CONTAINING AN INSCRIPTION ON THE HAN OF VALIARÈ; AND A TRANSLATION INTO ROMAIC OF LORD WELLINGTON'S DISPATCH ON THE BATTLE OF WATERLOO, EXTRACTED FROM AN IONIAN GAZETTE. APPENDIX. Νο. Ι. VERSES ON THE HAN OF VALIARÈ. Στίχοι περὶ τῶν ἰδίων· Τὸ χάνι Βαλιαρὲ ὁμιλι πρὸς τοὺς ἑξακοσίας σκοτωμένος Γαρδικιώτας. Πάντοτε τρέχει ὁ Καιρὸς ποτὲ δεν ἡσυχάζει Τὰ πράγματα τὰ κοσμικὰ ὀγλήγορα τἀλλάζει Εἰς μερικούς πολλαῖς φοραῖς φέρει τὴν ἐντυχίαν Κ' εἰς ἄλλους τὸ ἐνάντιον μεγάλην δυστυχίαν Εἶχα ἐγὼ πρωτήτερα τᾶις πόρταις ἀνοιγμέναις Μὰ τώρα τὸ ἐνάντιον τᾶις βλέπω σφαλισμέναις Εἰς ὅλες ἤμουν πρόθυμος, 'να τοὺς εὐχαριστήσω Διαβάταις και ἐπίλοιπους, μήπως και εὐτυχήσω. ̓Αλλ' ὅταν ἤλθεταν ἐσεῖς ὅλοι μαζί 'να 'μβῆτε, Πῶς; ω και τὶ ἐπάθεταν, μόνον 'να κατοικήτε Τᾶις πόρταιςμου ἐκλείσεταν, και την φιλοξενίαν Τι ἦτον; και πὼς ἔγινεν ; ειμαι εἰς ἀπορίαν. Αποκρίνονται οἱ σκοτωμένοι εἰς τὸ βαλιαρὲ τὸ χάνι. ̓Αλήπασας μας ἤφερε χωρὶς τὸ θέλημά μας VERSI Greco-volgari sulli stessi (Gardikioti) il Chan (Osteria) di Valiaré parla ai seicento occisi Gardikioti. SEMPRE il tempo corre e mai non si arresta E come? e qual disgrazia? per alloggiare soltanto Rispondono i Occisi. Il Visir Alipascia ci menò a nostro malgrado 3 D 386 VERSES ON THE HAN OF VALIARE. Οντζάκι Μουτζοχεσάτικον 'ποιος θέλει να χαλάση Ἐκ μέρους τοὺ ὑπερτάτου Βεζύρη ̓Αλήπασα Ἐγὼ βεζύρ ̓Αλήπασας ὁπόταν εὐθυμᾶμαι E chiunque la casa di Mutzochuso offenda E noi scappar lo vedendo ci battemmo il petto; Onde ci massacrò in quest' Osteria Affinche nostra strage tutto 'l mondo pervada. Ne scava i fundamenti e tutta la rade: Ordine diede che niuno vi possa mai abitare; . Da parte del eccellentissimo Vezir Alipascia ai suoi Vicini. Io Alipascia Vizir quando mi viene in mente E di un tal guasto non avrò più mai desio |