Jahrbuch für romanische und englische Literatur, Volume 8Ferd. Dummler, 1867 |
From inside the book
Results 1-5 of 52
Page 12
... dicunt Gloss . Nyerup p . 296 ) , oder aus einem uns verlorenen Primitiv , in dem auch das lat . paludatus seinen Grund hat . In Frankreich sucht man es vergebens , aber Ita- lien , zuerst , wie es scheint , in einer 12 Friedr . Diez.
... dicunt Gloss . Nyerup p . 296 ) , oder aus einem uns verlorenen Primitiv , in dem auch das lat . paludatus seinen Grund hat . In Frankreich sucht man es vergebens , aber Ita- lien , zuerst , wie es scheint , in einer 12 Friedr . Diez.
Page 13
lien , zuerst , wie es scheint , in einer handschriftlichen Uebersetzung des Valerius Maximus , gewährt paludello ( kleiner Mantel ) . Erst lange nach Abfassung unsers Glossars tritt ein mittellateinisches paludellum auf , s . Du Cange ...
lien , zuerst , wie es scheint , in einer handschriftlichen Uebersetzung des Valerius Maximus , gewährt paludello ( kleiner Mantel ) . Erst lange nach Abfassung unsers Glossars tritt ein mittellateinisches paludellum auf , s . Du Cange ...
Page 24
... Zuerst und vor Allem ist es die Kürze der Vo- cale , die gern Gemination des folgenden Consonanten nach sich zieht ; man kann sagen : jene wird graphisch durch diese angedeutet , so gut wie unsre nhd . Sprache ganz allgemein ihre Kürzen ...
... Zuerst und vor Allem ist es die Kürze der Vo- cale , die gern Gemination des folgenden Consonanten nach sich zieht ; man kann sagen : jene wird graphisch durch diese angedeutet , so gut wie unsre nhd . Sprache ganz allgemein ihre Kürzen ...
Page 39
... Zuerst sind da die picardischen Schreibungen k für gutturales c und w für gutturales g sowie für v anzu- führen , die erste bei Cond . häufig , die letzte bei Cond . und in H. C .: so k'a Cond . 9 , 11 ; kant ib . 60 , 1356 ; na- kaires ...
... Zuerst sind da die picardischen Schreibungen k für gutturales c und w für gutturales g sowie für v anzu- führen , die erste bei Cond . häufig , die letzte bei Cond . und in H. C .: so k'a Cond . 9 , 11 ; kant ib . 60 , 1356 ; na- kaires ...
Page 56
... zuerst nach Böhmen und wird von Frau Barbera höflich auf- genommen , aber , nachdem er seinen Liebesantrag ge- macht hat , wie die Ritter im Perceforest in ein Gemach des Hauptthurms gelockt und eingesperrt . Er mufs spinnen 1 ) und ...
... zuerst nach Böhmen und wird von Frau Barbera höflich auf- genommen , aber , nachdem er seinen Liebesantrag ge- macht hat , wie die Ritter im Perceforest in ein Gemach des Hauptthurms gelockt und eingesperrt . Er mufs spinnen 1 ) und ...
Other editions - View all
Common terms and phrases
afrs altfranz altfranzösischen alts aufser Ausgabe Bedeutung beiden bekannt Bemerkungen Bertrand du Guesclin besonders bien Chaucer Chaucer's Cond crit dafs daher Dame daſs Denkmäler Desch deutschen Dialect Dichter Diez Don Quijote dritten Theile Eigenthümlichkeit endlich engl englischen Erklärung erscheint ersten Erzählung etymologischen findet folgenden Form französischen französischen Sprache fratello Frau Gedicht Gemination Geschichte Gesta Romanorum Gesù glose Glossar Glossator Glosse grant grofsen Grund Handschriften heifst Herausgeber Herr Herrn Inlaut italienischen Jahrb Jahrbuch Jahre Jahrh Jahrhunderts König konnte läfst lateinischen lesen letto letzten lich Literatur Märchen Margon Méril Mittelalters mufs nags namentlich Orthographie pallium Paris Perceforest richtig Roman de Rou scheint Scheler schen Sennor skrt spanischen Sprache Stelle Strophen Text Thlr Trouvère Ueber Uebersetzung unsern Verf Verse vielleicht VIII Vocal Vulgata Wace Werk Werth wohl Wolf Wolf's Wort zweiten Theile
Popular passages
Page 340 - Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
Page 112 - ... concubitu oblectasset occideret, tandem filio flagitiose concepto, impie exposito, inceste cognito privatam ignominiam publico scelere obtexit. Praecepit enim, ut inter parentes ac filios nulla delata reverentia naturae de conjugiis adpetendis ut cuique libitum esset liberum fieret (I, 4, SS 4, 7, 8).
Page 311 - Ne a trewe lover ought me nat to blame, Though that I speke a false lover some shame : They ought rather with me for to hold, For that I of Creseide wrote or told, Or of the rose, what so mine author ment, Algate God wotte it was mine entent To forthren trouth in love, and it cherice, And to ben ware fro falsenesse and fro vice, By which ensample, this was my mening.
Page 350 - Qui salutem humani generis in ligno Crucis constituisti, ut unde mors oriebatur, inde vita resurgeret ; et qui in ligno vincebat, in Ligno quoque vinceretur...
Page 459 - Essai sur les Œuvres et la Doctrine de Machiavel, avec la traduction littérale du Prince, et de quelques Fragments historiques et littéraires, par Paul Deltuf. 1 vol. in-8*.
Page 447 - Œuvres de Jean, sire de Joinville, comprenant l'histoire de saint Louis, le Credo et la lettre à Louis X, avec un texte rapproché du français moderne, mis en regard du texte orignal, corrigé et complété à l'aide des anciens manuscrits et d'un manuscrit inédit, par M.
Page 327 - Pendant qu'elle lui donnait à sucer le lait de ses mamelles, elle leva les yeux et vit de belles dattes, mais elles étaient bien haut, et l'enfant Jésus vit que sa mère avait envie de ces dattes et il dit: «Palmier, abaisse tes branches, et ma mère prendra de ton fruit)).
Page 74 - Worte secretarium (deinde secretariwm ingressus, cum solus, ut erat illi eonsuetudo, resideret . . . cum quidem in alio secretario presbyteri sederent vel salutationibus vacantes vel audiendis negotiis occupati . . . in secretario sedens . . .) bezeichnet hatte, nennt er sofort im nächstfolgenden Paragraphen (II.
Page 311 - God, and eke a king, I your Alceste, whilom quene of Trace, I aske you this man right of your grace, That ye him never hurt in al his live, And he shal swearen to you, and that blive, He shal never more agilten in this wise, But shal maken, as ye woll devise, Of women trewe in loving al hir life, Where so ye woll, of maiden or of wife, And forthren you as much as he misseide, Or in the Rose, or eles in Creseide.
Page 465 - THE HISTORY OF DON QUIXOTE DE LA MANCHA. Translated from the Spanish of MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA by MOTTEUX. With copious Notes (including the Spanish Ballads), and an Essay on the Life and Writings of CERVANTES by JOHN G. LOCKHART. Preceded by a Short Notice of the Life and Works of PETER ANTHONY MOTTEUX by HENRI VAN LAUN. Illustrated with Sixteen Original Etchings by R. DE Los Rios.