Jahrbuch für romanische und englische Literatur, Volume 8Ferd. Dummler, 1867 |
From inside the book
Results 1-5 of 38
Page 47
... gegeben , der jedoch zwei grade für unsre Vergleichung wesentliche Punkte das Keuschheitszeichen und die Arbeit der Gefangenen — wegläfst . Er beschreibt S. 11 das Buch also : « On m'apporta un autre livre turc du Besestein [ d . i ...
... gegeben , der jedoch zwei grade für unsre Vergleichung wesentliche Punkte das Keuschheitszeichen und die Arbeit der Gefangenen — wegläfst . Er beschreibt S. 11 das Buch also : « On m'apporta un autre livre turc du Besestein [ d . i ...
Page 52
... gegeben und deshalb habe ihm einige Zeit nach ihrer Verheirathung seine Frau gerathen , zu dem König Perceforest zu ziehen und bei ihm Dienst zu suchen , um sich etwas zu erwerben . Er habe anfangs ihrer Jugend und grofsen Schönheit ...
... gegeben und deshalb habe ihm einige Zeit nach ihrer Verheirathung seine Frau gerathen , zu dem König Perceforest zu ziehen und bei ihm Dienst zu suchen , um sich etwas zu erwerben . Er habe anfangs ihrer Jugend und grofsen Schönheit ...
Page 53
Zeit lang zu verlassen , zu seiner Beruhigung aber habe sie ihm diese Rose gegeben , welche die Eigenschaft habe , so lange frisch zu bleiben , als seine Frau ihm Treue bewahre , und nun betrachte er täglich wiederholt die Rose , um zu ...
Zeit lang zu verlassen , zu seiner Beruhigung aber habe sie ihm diese Rose gegeben , welche die Eigenschaft habe , so lange frisch zu bleiben , als seine Frau ihm Treue bewahre , und nun betrachte er täglich wiederholt die Rose , um zu ...
Page 101
... des Italienischen abstreiten möchten , sich gar nicht die Mühe gegeben haben , die Originale auch nur einmal jener Stellen , geschweige denn die gröfseren Gedichte Chaucers , welche auf italienischen Zur Literatur über Chaucer . 101.
... des Italienischen abstreiten möchten , sich gar nicht die Mühe gegeben haben , die Originale auch nur einmal jener Stellen , geschweige denn die gröfseren Gedichte Chaucers , welche auf italienischen Zur Literatur über Chaucer . 101.
Page 104
... gegeben sein können , und solche , welche muthmafslich sein Eigenthum sind . Hinsichtlich der ersteren führt er verschiedene Züge aus den Gedichten an , welche es nicht unwahrscheinlich machen , dafs Chaucer auch Boccaccio's Quellen ...
... gegeben sein können , und solche , welche muthmafslich sein Eigenthum sind . Hinsichtlich der ersteren führt er verschiedene Züge aus den Gedichten an , welche es nicht unwahrscheinlich machen , dafs Chaucer auch Boccaccio's Quellen ...
Other editions - View all
Common terms and phrases
afrs altfranz altfranzösischen alts aufser Ausgabe Bedeutung beiden bekannt Bemerkungen Bertrand du Guesclin besonders bien Chaucer Chaucer's Cond crit dafs daher Dame daſs Denkmäler Desch deutschen Dialect Dichter Diez Don Quijote dritten Theile Eigenthümlichkeit endlich engl englischen Erklärung erscheint ersten Erzählung etymologischen findet folgenden Form französischen französischen Sprache fratello Frau Gedicht Gemination Geschichte Gesta Romanorum Gesù glose Glossar Glossator Glosse grant grofsen Grund Handschriften heifst Herausgeber Herr Herrn Inlaut italienischen Jahrb Jahrbuch Jahre Jahrh Jahrhunderts König konnte läfst lateinischen lesen letto letzten lich Literatur Märchen Margon Méril Mittelalters mufs nags namentlich Orthographie pallium Paris Perceforest richtig Roman de Rou scheint Scheler schen Sennor skrt spanischen Sprache Stelle Strophen Text Thlr Trouvère Ueber Uebersetzung unsern Verf Verse vielleicht VIII Vocal Vulgata Wace Werk Werth wohl Wolf Wolf's Wort zweiten Theile
Popular passages
Page 340 - Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
Page 112 - ... concubitu oblectasset occideret, tandem filio flagitiose concepto, impie exposito, inceste cognito privatam ignominiam publico scelere obtexit. Praecepit enim, ut inter parentes ac filios nulla delata reverentia naturae de conjugiis adpetendis ut cuique libitum esset liberum fieret (I, 4, SS 4, 7, 8).
Page 311 - Ne a trewe lover ought me nat to blame, Though that I speke a false lover some shame : They ought rather with me for to hold, For that I of Creseide wrote or told, Or of the rose, what so mine author ment, Algate God wotte it was mine entent To forthren trouth in love, and it cherice, And to ben ware fro falsenesse and fro vice, By which ensample, this was my mening.
Page 350 - Qui salutem humani generis in ligno Crucis constituisti, ut unde mors oriebatur, inde vita resurgeret ; et qui in ligno vincebat, in Ligno quoque vinceretur...
Page 459 - Essai sur les Œuvres et la Doctrine de Machiavel, avec la traduction littérale du Prince, et de quelques Fragments historiques et littéraires, par Paul Deltuf. 1 vol. in-8*.
Page 447 - Œuvres de Jean, sire de Joinville, comprenant l'histoire de saint Louis, le Credo et la lettre à Louis X, avec un texte rapproché du français moderne, mis en regard du texte orignal, corrigé et complété à l'aide des anciens manuscrits et d'un manuscrit inédit, par M.
Page 327 - Pendant qu'elle lui donnait à sucer le lait de ses mamelles, elle leva les yeux et vit de belles dattes, mais elles étaient bien haut, et l'enfant Jésus vit que sa mère avait envie de ces dattes et il dit: «Palmier, abaisse tes branches, et ma mère prendra de ton fruit)).
Page 74 - Worte secretarium (deinde secretariwm ingressus, cum solus, ut erat illi eonsuetudo, resideret . . . cum quidem in alio secretario presbyteri sederent vel salutationibus vacantes vel audiendis negotiis occupati . . . in secretario sedens . . .) bezeichnet hatte, nennt er sofort im nächstfolgenden Paragraphen (II.
Page 311 - God, and eke a king, I your Alceste, whilom quene of Trace, I aske you this man right of your grace, That ye him never hurt in al his live, And he shal swearen to you, and that blive, He shal never more agilten in this wise, But shal maken, as ye woll devise, Of women trewe in loving al hir life, Where so ye woll, of maiden or of wife, And forthren you as much as he misseide, Or in the Rose, or eles in Creseide.
Page 465 - THE HISTORY OF DON QUIXOTE DE LA MANCHA. Translated from the Spanish of MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA by MOTTEUX. With copious Notes (including the Spanish Ballads), and an Essay on the Life and Writings of CERVANTES by JOHN G. LOCKHART. Preceded by a Short Notice of the Life and Works of PETER ANTHONY MOTTEUX by HENRI VAN LAUN. Illustrated with Sixteen Original Etchings by R. DE Los Rios.