Page images
PDF
EPUB
[graphic][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed]

ani tóno adu

vahe, ko vongá bh ulom yedu

kabá vongado

yanna, yemmatuku

ki, kochcher
bote
láyi
yáru

ke, vuho
yetagání, jitagání máļieá

yeinmadaina

kichu, jebaive bote, bótegání loyisá

yeduayiná

kevu, jehaive gába, jombá sóm

vunu, kulla

khá, khayye gába yidu kuļi

pi, piyer
dimeba
eyya
tugguļayi, varugu

súl, Butiyar
dimego módukusudukká teligayirukku, dindugundugiru jágleró, jágalerahó
mágnába
ludd6
sirilá, chirike

has
kam yite | borryo

agulá, agu

kand, kandiyár kadangámá vayisodukka summa, tsummatepiru ttsuperabó, tsupparo birdána sammeva vátésula, vésetallá

kathhákó, kathbá jáyeba

phinge
ví, ván

asibo, asili
maba
vóyináyare

jáyivi, já
dedebá

tune na nikkebogu, nindrukonļuyiru thí doho
góbá
vaisa
vukká, vukkarindiri

bos
yirba
vamsu
nadá

tsó
nadam
dugga

vodu
tilisibba
chedive
tá, vanko

ne diyo
yama
demá
vákó, vánkemáte

niyyó, niya
teda
buvo
mottu

már, mary
kilisibba abboge

kolusu, kollu

marephelá, morevaleyó
pangayiba yindre

yițţikondu

áne, diya págná lá yirba sógusiyyá gittikondupó, vákkondupómu nikejá, niya lanka leno

yedudu andanga | τόνο

keru, ketu

sún
andángalayi memyá arure telentsu

málum
appungá
tsúnó
sonnu

ko
ampase
jalem
nalla

achbaye, bhála
sedéle
nimmakávo ketta, keţtasu

kharáb
soyi vuậede tsallari

musunu

sittala
toggayi
gechem
vuduku*

jóru, tapta amegna broluká pasuru

kanehó, kíchota agúrunate mágegisá, bullo mágisu, pandisu

mugila pakka

[graphic]

yerivi
yestánju
anpa
yestánju, yinu
anpatiki
yestánáte
tinumu
punamu
dohumu
ningadahámu
kakkumu

That
Which 1
What I
Who 1
Anything
Anybody
Eat
Drink
Sleep
Wako
Laugh
Weep
Bo silent
Speak
Como
Go
Stand up
Sit down
Moro, walk
Run
Givo
Tako
Strike
Kill
Bring
Take away.
Lift up, raiso
Hear
Understand
Tell, relato
Good
Bad
Cold
Hot
Raw
Ripo

kinni jáminnú
katágehámu
ninju
nallákanju
Distánu
kukkumu
kujinamu
gyáhamu
siyáninju
kúvay
vetamu
Vesámáhudu
támu
ahánesamallmu
densumu
venjámu
anupunnenju
vesmu
nek kánju
nekkánju šyo
jilliminju
rumurumam
sadade
tránutangi sep.

dijaninju English

[ocr errors]
[graphic]
[ocr errors]
[graphic]
[graphic]

Sweet
Sour
Bitter
Handsome
Ugly
Straight
Crooked
Black
White
Red
Green
Long
Short
Tall
Short

man
Small
Great
Round

Square
Flat
Fat
Thin
Weariness
Thirst
Hunger

chatanganki pan- }|qolejan

NOTE.—The words marked thus * are also Telugu words. Many of the vocables of the Yerukala people correspond with the
Tamil words representing the samo objects; and many also of the Chentsu words resemble the Hindustani.

ABORIGINES OF THE NILGIRIS, WITH REJARKS

ON THEIR AFFINITIES.

In the autumn of last year I forwarded to the Society a series of Nilgirian vocabularies. This paper was printed soon after in the Journal, but without the accompanying prefatory remarks, which seem to have been accidentally mislaid and omitted.

I now forward some corrections and additions to that paper, and shall take the opportunity to mention what, in substance, those prefatory remarks contained.

The Nilgirian vocabularies were prepared for me by the German missionaries at Kaity, particularly Mr. Metz, and were then examined and approved by the venerable Schmid, who is now residing at Utakamund, and who added some remarks, partly referring to his own valuable labours in Indian Ethnology, and partly consisting of corrections of my Ceylonese series of vocables. The latter are appended to the present paper.

When the Nilgirian vocabularies reached me, I immediately perceived that the verbs were not uniformly given in the imperative mood as required; and I therefore wrote again to Utakamund desiring that this anomaly might be rectified, and also supplying some further forms, the filling up of which might furnish me with some few essentials of the grammar of the tongues in question.

The subjoined paper exhibits the result, and from it and from some further remarks furnished by Mr. Metz and others I derive the following particulars relative to the people, and to the grammar and affinities of their speech.

The form and countenance of the Nilgirians, and especially of the Todas, have now been spoken of for years as though these people differed essentially in type from the neighbouring races, and had nothing of the Tartar in their appearance. The like has been said also of the Hó or Lerka of Singhbhum. I have always been inclined to doubt both these assertions, and I have lately had opportunity to confirm my doubt. My friend Sir J. Colvile, our Society's able President, having lately visited the Nilgiris, I requested his attention to the point, desiring him to procure me, if he could, some skulls * and photographic portraits. Of the latter he obtained for me two, which are herewith transmitted, and which Sir James sent me with the following remarks :-“I am not much versed in these matters, and I confess I was at first insensible (like others) of the Tartaric traits you speak of, the Roman nose and long beard of the Todas more especially making me fancy there was something Semitic in their lineage. But when I showed the passage in your letter to Dr. M'Cosh, he said you were right, and that, in spite of the high nose, there were strong Tartaric marks, particularly in the women. The Badagas, who are considered to be of as old date in the hills as the Todas, have a very uniform cast of countenance, not easily distinguishable from the ordinary inhabitants of the plains below the hills.” These last are of course Dravidian or Tamulian, and the comparison drawn is therefore instructive, and doubly so when we advert to the indubitable evidence of language, which leaves no doubt as to the common origin of the highland and lowland, the uncultivated and the cultivated, races of Southern India, as we shall presently see.

Upon the origin and affinity of the highlanders Sir James observes, “ People who know a good deal of the Todas say, that wherever they may have originally come from, they have less claim to be considered aborigines of these hills than the Kotas, not more than the Badagas, and are thought not to date higher than some four hundred years in their present abode." Mr. Metz, the resident missionary, who furnished the vocabularies, observes on this head, “The Kotas have so much intercourse with the Badagas that they are often not conscious whether they speak Badaga or their own language. Their original home was Kollimale, a mountainous tract in Mysore. The Kotas understand the Todas perfectly when they speak in the Toda tongue, but answer them always in the Kota dialect, which the Todas perfectly understand.”

• Neither Sir James por any of the other parties I applied to could oblain for mo any okulls.

« PreviousContinue »