Page images

To begin with, we advise him sedulously to secrete the Key while he is working at the exercises. When these are accomplished he can consult it. As soon as this is done, the Key itself may be used as an exercise-book, to which the exercises in the Guide will then become the key. By this simple process the quantity of exercises may be doubled at the outset. After this the student may exercise his ingenuity in indefinitely multiplying the possible permutations of words and phrases, and with the combined aid of the dialogues, the classified vocabulary, and the simplified grammar, he will find an endless field for the practice of his art. Attention should also be paid to the explanatory text which forms the main substance of each lesson, and which will be found to supply many words and expressions not occurring in the exercises themselves. The more intelligence is exhibited in constructing sentences with the maximum of meaning and connexion, the better will the labour repay itself. The letters in the Appendix may also be most usefully employed as exercises. First, simply and by themselves, in the following way.

Let the reader first familiarize himself thoroughly with the contents of a letter, observing the grammatical construction of the Greek as elucidated by the fairly close translation. Then let him copy out the Greek text, carefully marking all the accents. Then he may translate it into English. When this has been done, he should, if necessary, correct his English translation, and then re-translate it into Greek. After this, by the aid of the vocabulary he may vary the contents of the letter, and in fact compose a new one on the model of the first. A similar process may be applied to the various sections of the theme which forms the backbone of the lessons, and also to the familiar dialogues. B y following these directions, and adopting other applications of the same principle, such as his own mind will readily suggest, he will find himself after a few months' steady work in possession of a body of exercises exceeding in bulk and variety, and we would fain hope at least equalling in interest, any “Ollendorffever published, and what is more, the work will be his own, thoroughly assimilated, and beyond the chances of oblivion.

Opportunities of conversation with natives should, of course, be sought, and these will not be hard to obtain by any one living in the neighbourhood of Manchester, Liverpool, or London. But, failing such occasions, or in addition to them, no method of attaining proficiency in any language, the writer is persuaded, excels that of the constant perusal of some easy book or newspaper. The subject should be interesting and more or less familiar to the reader, and a dictionary should never or hardly ever be used. The meaning of unknown words is almost certain to dawn sooner or later on the reader from their connexion with the context, and words thus learnt are never forgotten. It is by this plan more than by any other that the student will learn to think in a foreign language, and this is the only test of thorough mastery.





Mr. and Mrs. Pardalós are invited to a family party. The evening party of Mr. Pardalós. In the evening the lady and gentleman are invited. The scene is domestic.

Το εσπέρας είνε συναναστροφή. Η εσπερίς του Κυρίου Παρδαλού. Ο Κύριος και η Κυρία είνε προσκεκλημένοι.

η “Ο Κύριος και η Κυρία Παρδαλός είνε εις την συναναστροφής το εσπέρας.


“Ο Κύριος και η Κυρία Σουσαμάκης είνε προσκεκλημένοι εις εσπερίδα. Ο Κύριος Παρδαλός ενυμφεύθη γυναίκα προ ολίγων μηνών. 'Ενυμφεύθη γυναίκα έχουσαν προίκα. Ενυμφεύθη ένα οφθαλμόν ολιγώτερον αλλά τριάκοντα πέντε χιλιάδες δραχμών προϊκα. Δεκαπέντε έτη ηλικίας περισσότερα είνε εις αποζημίωσιν ελλείποντος οφθαλμού.

Mr. Susamákis is Mr. Pardalós' clerk. The gentleman manages the office. The office which Mr. Susamákis manages is the office of Mr. Pardalós. Mrs.

. Pardalós is invited out for the evening. The lady has her age for her dowry. The gentleman (had) married

() a few months before a bride-rich, it is true, but with one eye less and fifteen years more than himself.


“Ο Κύριος Σουσαμάκης έσυλλογίσθη όπως πτερώση τους πόδας των παρανύμφων εις πανηγυρισμόν του ευτυχούς τούτου συμβεβηκότος του βίου του. Την αυτήν των γάμων του εσπέραν προσεκάλεσε υπαξιωματικόν τινα. Το εναρμόνιον μέλος είνε ευτυχές. Οι νεώτεροι καθαρισται της γλώσσης μας γράφoυσι σήμερον.

The wedding guests are invited on the very evening of the wedding. The happy gentleman, with a view to the celebration of his marriage, thought how he might hire a harmonious strain from the military band, in order to give wings to the feet of the invited wedding guests. He had a friend, a non-commissioned officer.

Side-pipe," "shrill-pipe,” and “bass-trumpet" write now in their language its newly enlightened purifiers.


The celebration of the wedding by a dance was not good. The time was not suitable for the celebration

« PreviousContinue »