Page images
PDF
EPUB

by a dance. The interval of time between the wedding and the ball was more suitable. It is not well that the gentleman should defer his retirement. He thought of putting off the ball, but afterwards he changed his mind, and decided on the celebration of his wedding by a dance. He had, indeed, invited the wedding guests.

Δὲν εἶνε καλὸν νὰ παρατείνῃ τὸ χρονικὸν διάστημα. Ὁ καιρὸς ἦτο πρόσφορος, ἀλλ ̓ ὁ πανηγυρισμὸς δὲν ἦτο (or ὄχι ὅμως ὁ πανηγυρισμός). Απεφάσισε νὰ προμηθεύσῃ στρατιωτικὴν μουσικὴν, ἀλλ ̓ εἶτα μετενόησε σκεφθεὶς ὅτι δὲν ἦτο καλὸν νὰ ἀναβάλῃ τὴν ἀπομόνωσίν του, Απεφάσισε νὰ πτερώσῃ τοὺς πόδας τῶν παρανύμφων καὶ διὰ τοῦτο προσεκάλεσέ τους (or τοὺς προσεκάλεσεν) εἰς χορευτικὸν πανηγυρισμὸν τῶν γάμων του. Τὸ χρονικὸν μεταξὺ τῶν γάμων του καὶ τῆς ἀπομονώσεώς του διάστημα ἦτο ὀλιγώτερον παρ' ὅ,τι ἀπεφάσισε νὰ ᾖνε πρόσφορον.

EXERCISE V.

Thus then the visiting-cards of Mr. Pardalós were distributed. Mr. Pardalós was an acquaintance and friend of Mr. Susamákis. The lady received invitations in the form of modest but comely visiting-cards, running as follows:-Mr. and Mrs. Pardalós have the goodness to take tea at the house of their friends and acquaintance Mr. and Mrs. Susamákis. On Thursday, the tenth of November, at eight o'clock in the evening, the acquaintance of the gentleman thought to take tea at his house.

Ο Κύριος καὶ ἡ Κυρία εἶνε προσκεκλημένοι νὰ πάρωσι τὸ τζάϊ εἰς τὴν οἰκίαν τῶν φίλων καὶ γνωρίμων των. Ὡραῖα ἐπισκεπτήρια δίκην μετριοφρόνων προσκλητηρίων διενεμήθησαν μίαν Πέμπτην. Ἡ Πέμπτη εἶνε ἡ πέντε Νοεμβρίου καὶ ἡ πέμπτη ἡμέρα τῆς ἑβδομάδος. Μετὰ ὀλίγους μῆνας καὶ ὀλίγας ἡμέρας μετενόησε καὶ ἀπεφάσισεν οὕτως. Ὁ Κύριος Παρδαλὸς ἔλαβε μετριόφρονά τινα προςκλητήρια δίκην ἐπισκεπτηρίων. Ἡ Κυριακὴ εἶνε ἡ πρώτη ἡμέρα τῆς ἑβδομάδος.

EXERCISE VI.

Pasiphae was (the) newly-married spouse of the youthful Susamákis. Sunday is a most suitable day for the celebration of the wedding. There coincided on that day both a dance and a wedding. Both Orestes and Pasiphae are a newly married couple. Orestes was the consort of Pasiphae. Pasiphae is (the) spouse of the youthful gentleman. It is most suitable that the anniversary should be celebrated, and the newly married couple are invited. The consort of Pasiphae was called Orestes. Σημειωτέον ὅτι ἡ Κυριακὴ εἶνε ἡ ἐπέτειος τῆς ἑορτῆς Αὐτός τε καὶ ἡ συζυγός του ἦσαν νεόνυμφοι. Εἶνε πρόςφορον οἱ γάμοι καὶ ἡ ἐπέτειος τῆς ἑορτῆς ἐκείνου τοῦ Κυρίου νὰ πανηγυρισθῶσι διὰ τοῦ αὐτοῦ χοροῦ καὶ τοῦ αὐτοῦ κυπέλλου τεΐου; Εἶνε προςφυέστατον.

του.

EXERCISE VII.

The patronage of the manager was a dulcet smile.

The smile of the clerk was a smile of respect and subjection. He will leave to-morrow evening. He twists his fingers in his watch-chain, in order to distract somewhat his nervousness. Reception and visit take place simultaneously. The smile of the manager diverted the nervousness of the clerk. Let us notice, in passing, the twofold preparations which take place simultaneously at the two houses of (our) Amphitryon and his guest.

Ἡ Κυριακὴ εἶνε ἡ δέκα Νοεμβρίου. Ετοιμασίαι ὑποδοχῆς καὶ ἑτοιμασίαι ἐπισκέψεως γίνονται συγχρόνως εἰς τὰς δύο οἰκίας. Ας μνημονεύσωμεν ὅτι καθ ̓ ἣν στιγμὴν ὁ Κύριος Παρδαλὸς ἡτοιμάζετο νὰ ἀναχωρήσῃ ἐκ τοῦ γραφείου ἐμειδίασε γλυκερὸν μειδίαμα ὑπεροχῆς καὶ προστασίας, καὶ ὁ ὑπάλληλός του ἀντεμειδίασε μειδίαμα σεβασμοῦ καὶ ὑποταγῆς. Ἐπλησιάσαμεν αὐτὸν μειδιώντες διὰ νὰ διασκεδάσωμεν τὴν δειλίαν του. Θὰ μᾶς ἔχητε αὔριον τὸ ἑσπέρας. Θὰ ἀναχωρήσουν συγχρόνως ἐκ τοῦ γραφείου; Χωρὶς ἄλλο.

EXERCISE VIII.

The gentleman called to the servant: "Go and fetch a carriage and a pair of gloves." "Directly, sir," answered the servant, smiling ('tis true) a dulcet smile of respect and subjection, but whispering to himself, and anything but respectfully : " Well, so now you have thought of sending me to buy gloves and to fetch a carriage! Just you run in the mud and rain, and let me be master for once!"

Θοδωρῆ ! ἐφώνησεν ἡ Κυρία· πὲς νὰ περάσῃ τὸ ἁμάξι μετὰ μισὴν ὥραν. Ενθυμήθης νὰ πάρῃς γάντια ; Τὸ ἐλησμόνησα. Τί νὰ κάμω τώρα; Ὁ ὑπηρέτης ἀπήντησεν μὲν μεγαλοφώνως ἀλλὰ ἐψιθύρισεν σιγὰ καὶ ἥκιστα εὐσεβάστως· Αλήθεια ἐφέντη! καὶ διεβιβάζων τὴν παραγγελίαν εἰς ἄλλον ὑπηρέτην εἶπε· Τρέχα μεσ'ς τὴ λάσπη καὶ τὴ βροχὴ, εὐλογημένε, νὰ πιάσῃς ἁμάξι, καὶ ν' ἀγοράσῃς γάντια. Θὰ γείνῃς καὶ σὺ ἐφέντης καμμία φορά.

EXERCISE IX.

There is no time for aqua calida. The hour is advanced. What does aqua calida mean? Hot water. I go into my bedroom, holding the candle, the razor, and the other requisites for toilet. I try to dress, but it is impossible, inasmuch as my corpulent spouse has the room full of all the multifarious apparatus of womanly attire. The attire of women is indeed multifarious, though not beautiful. After a while I remember that I have no hot water to shave (with). I observe that the water is cold, and that the hour is advanced. But what can be done? So I content myself with cold, inasmuch as there is no time for it to get hot. I smear with soap my chin and cheeks. A twinge of toothache comes into my teeth, and I mutter, anything but respectfully: “I have a wife enough to drive me mad," and maddened indeed I am as I bring the razor to bear upon my breast.

Μοῦ εἶνε ἀδύνατον νὰ εἰσέλθω εἰς τὸν κοιτῶνα μου καὶ νὰ ἐνδυθῶ. Μεσοφόρια, στηθόδεσμα, μανδύλια εἶνε

ἀπαιτούμενα τῆς πολυμόρφου γυναικείου ἱματισμοῦ. Ἡ σύζυγος τοῦ φίλου μου εἶνε εὔμορφος, ἀλλ ̓ ὅταν ἀνοιγοκλείει τὴν θύραν διαμαρτύρεται ὅτι θὰ τὴν κρυώσῃ. Τὸ θερμὸν ὕδωρ δὲν εἶνε ἕτοιμον ἀλλ ̓ ἑτοιμάζεται. Δὲν μοῦ ὑπολείπεται καιρὸς νὰ περατώσω τὴν ἐνδυμασίαν μου. Πρέπει νὰ ξυρισθῶ μὲ κρύον νερόν· καὶ θὰ μοῦ ἔλθῃ μιὰ καταιβασιὰ εἰς τὰ ὀδόντια ποῦ νὰ μὲ τρελλάνῃ. ̓Αλλὰ τί νὰ γείνῃ; Ἡ ὥρα εἶνε προκεχωρημένη καὶ ἐγὼ εἶμαι ἀκόμη ἀξύριστος. Θέλω νὰ ξυρισθῶ πρὶν ν ̓ ἀλλάξω. Συνάγω τὰ ἀπαιτούμενα πρὸς ἐνδυμασίαν μου, καὶ κρατῶν τὸ ξυράφιον κατὰ τῆς παρειᾶς μου, μεταβαίνω καὶ πάλιν εἰς τὸν κοιτῶνά μου. Ὁ κώδων τῆς ἀνοιγοκλειομένης θύρας ἠχεῖ ποῦ νὰ μὲ τρελλάνῃ.

EXERCISE X.

Of

Who was it? Is it you, Demetrius darling? course it's I, and where am I to stand? You are to stand here. Come, I'll make room for you: there is more light here. The unfortunate Demetrákis sticks his soap-besmeared face a little way out of the office, grunting with anger. More bother! I can't see any longer, and have cut myself to pieces (or have severed myself into portions, as the newly enlightened purifiers of language write to-day). Who remembered to send us the key of his box at the theatre for this evening? Mrs. Trachanas, because it rains and snows; and not being able to go to the theatre, she remembers us. Long life to her! she has obliged us exceedingly. We are

« PreviousContinue »