Page images

17. When the Prince looked at him, he beheld a wretch in bondage to the misery of desire.

18. Madness had fixed her abode on this head: he was clothed, as with a vest, with the wounds of separation.

19. His locks flowed, like a mantle, over his body: his only fandal was the callus of his feet.

20. In his hair stuck a comb of Arabian thorns : a robe of fand from the desert covered his back.

21. 'O THOU, said the Prince, who hast been lost in the valley of sorrow ; dost thou not wish 'me to give thee the object of thy passion,

22. • To exalt thee with dignity and power, "to bring Lailì before thee gratifying thy soul?'

23. “No, no; answered he, far, far is it from my wish, that an atom should be seen together « with the sun.'

24. Speak truly, replied the Prince, art thou 'not willing to recreate thyself on the smooth plain of that beautiful cheek?

25. Or haft thou no inclination to enjoy her * charms ? I adjure thee, by the soul of Lailì, to declare the truth !

26. He rejoined: chief of men with generous hearts, a particle of dust from thy gate is a diadem on my head.

oficient for my

27. • The pain of my love for Lailì is suf

heart: a wish to enjoy her pre• sence thus would be injustice.

28. “To gratify this contemptible soul of mine, a single ray from that bright luminary • would be enough.'

29. He spake, and ran towards the desert, his eye weeping, and his eye-lashes raining tears.

These couplets would fully answer the purpose of showing the method, in which Fersian may be written according to the original characters, with some regard also to the Isfabáni pronunciation; but, since a very ingenious artift, named MUHAMMED GHAU'TH, has engraved a tetrastich on copper, as a specimen of his art, and since no moveable types can equal the beauty of Persian writing, I annex his plate*, and add the four lines, which he has selected, in English letters: they are too easy to require a translation, and too insignificant to deserve it.

Huwa'l aziz
Cafomi terab'bum gi to dirim
keblab toyà baceb arùm
b'ájati áz ber āyed temàm
dámenat áz caf naguzái ìn .

[blocks in formation]

VI. The first specimen of Hindi, that occurs to me,

is a little Ghazal or love-song, in a Choriambick measure, written by GUNNA' BEIGUM,

, the wife of GHAZIU'LD KHAN, a man of consummate abilities and consummate wickedness, who has borne an active part in the modern transactions of Upper Hindúsàn.

[merged small][ocr errors]

او بکثرت ان غم والی تمام می میری طرح جگرخون تیرا مرت سي

عوض درد مزي سي وہ ہی ہن ساري

تخت عشق عبث کرتی ہیں مج پر منت

اب تمنا کو بیان مژده مايسي أي

دن یہ میرا باوه طاوسي في

[merged small][merged small][ocr errors]
« PreviousContinue »