کرد او را چونظر مرد امير ديد زاري بغم عشق السبي بر سرش مشخص جنون کرده وطن زخم هجران به تنش پیراهن موي سر بر بدنش اشتر قبا موزه از آباده پابر پا مثانه از خار مغیلان برموش خرقه از ریک بیابان بر دوش گفت کای کم شده داد با هم پیچ خوایی که تمنات دهم سر قرارت کنم از مکنت و جاه البلاي آرم ببنت خاطر خواه گفت نی نی که بعید است بعید زره را هم نظری با خورشید گفت خواهی که کنی راست بکو سیر آن صفحه رفتار نکو يا داري بجاش ملي راست بركوي بجان ليلي گفت کای قدوه ارباب کرم ذره خاک درت تاج سرم پرولم در و زليلي کافي است خواهش وصل زبي المانيست بهر خورسندی این جزو حقیر بس بود پر تویی از مهر همشیر گرفت و کردید سو کی دشت روان دیده گریان دمره اشک نشان Shirmafti feri pistáni álem dídah der t'ifliyi khód súzi ferák * The reader will fupply the point over s, when it stands for th. beb ghulami digarefh fhud fermán ceb tò bem bau bi suy dafbt ra án jánibi zinati árbábi jonún Shemi pur núri moh'abbat Mejnùn zùd āver berem än súkhtab rà ber ferefh fhakhsi jonùn cardab vat en goft cái koduabi árbábi cerem The Tranflation. 1. The man, who had inebriated himself with milk from the nipple of Anguish, who had been nourished in the lap of Affliction, 2. MEJNU'N, mad with the bright hue and fair face of LAILì, himself a dark mole on the cheek of the defert, 3. Having found the way to the mansion of love, became fixed like the threshold on the door of love's palace. 4. Over his head the form of Madness had caft her fhadow: the tale of his paffion was loudly celebrated. 5. Among the Arabs a tumult arofe on all fides: the relation of his adventures was a deffert in their affemblies. 6. A powerful Prince reigned in Arabia, posfeffing worldly magnificence and riches: 7. He had feen the depredations of Grief through absence from a beloved object: he had^ plucked many a black-fpotted flower from the garden of love. 8. Even in his infancy he had felt the pain of feparation the bitter taste of that poison remained on his palate. 9. When he learned the story of that afflicted lover, he instantly gave an order to a slave, 10. Saying, Make thy head like thy feet in ⚫ running towards Najd; go with celerity, like a • violent wind: 11. Bring speedily with thee to my presence Her, who has ftolen the heart of MEJNU'N with a glance.' 12. The ftripling ran, and in a fhort time brought LAILì, that Empress in the dominion of beauty. 13. To another flave the Prince gave this order: Run thou alfo into the defert, 14. "Go to that ornament of frantick lovers, MEJNU'N, the illumined taper of love. 15. Bring quickly before me that inflamed 'youth, that heart-confumed anguish-pierced 'lover.' 16. The boy went, and returned, in the twinkling of an eye, accompanied by the ruler in the territories of love. |