Page images


OF THE BRAHMANS.' । परमेश्वरो जयति।

(Translated from the Sanskrit.)

"The Lord is great." एतदस्मानतीव सुखाकरोति यदस्मद्देशीयपण्डित- It rejoices us exceedingly that the best of our native Pandits वरा वेदव्याख्यानशुयशुद्धि विचार प्रवृत्ताः । धन्यो

are now engaged in examining the right and wrong methods

of interpreting the Veda. We congratulate the most learned ऽसौ विज्ञवरोऽनल्पभाषाभित्रः श्रीयुतबाबूशिवप्र- Babu Srivaprasada who, being himself acquainted with

several languages, has translated interpretations of the Rigसादो येन स्वयमेव भाषान्तरेभ्य ऋग्व्याख्यानानि reda from other languages into

Sanskrit, and published संस्कृतेष्वनुवादं कृत्वा पण्डितमण्डलीनयनगोचरार्थ them in this Journal (The Pandit), so that they might

meet the eyes of all native scholars. But oh ! how extraकाशीविद्यासुधानिधौ प्रकाशितानि । अहो कीदृशी ordinary are the labours of the intelligent, and the results of धीमतां क्षमता का वा परिश्रमस्य फलजनकता यद- shown by such men as Professor Moksha-milara (Mar

their perseverance! for the ability in interpreting the Veda, नागतानामपि भारतवर्षेऽदृष्टवतामपि भारतवर्षीय- Miller), a mere Mlechchha (barbarian), who has never been

in India, and has never seen the face of an Indian Pandit, पण्डितमुखानि म्लेच्छानामप्यध्यापकमोक्षमूलरदीनां has filled our heart with astonishment.

. वेदव्याख्यानपाटवमस्मद्धृदयं चमत्करोति ॥ नह्यसूयापरवशैस्तैः श्रीमत्सायणगुणाननादृत्य दो

These European scholars do not set forth their own opinions

from any ill-will to us, nor do they ignore the excellencies of षांचाभिमुखीकृत्य स्वकीयं मतं प्रकाशितम् । प्रच- the native commentary of Sâyan'a, or dwell on its defects तान्वेिषण एव तेषामाशयः। व्याख्यानप्रकृताप्रकृतत्वे opinion of learned men, who are not committed in favour of

only. No, their chief object is to find out the truth; and the खपक्षपातिना कुसंस्काररहितानां विवर्याणां मत- one opinion or another, and who cannot be charged with any

evil designs, does surely deserve respect. मेव प्रमाणम् । ये तु परोन्नतिमसहमाना धर्मलोप

Do those who never teach the Veda and its meaning to भीता वा स्वजातीयवर्जमन्यं कमपि सार्थ वेदमेव anybody, not belonging to their own caste, either because they

cannot bear the elevation of others, or because they fear a नाध्यापयन्ति ते किं परम्परागतामसंलग्नामपि सा- breach of the law, adopt the opinions of modern scholars

like Moksha-mûlara (Max Müller), disregarding the tradiयनकृतव्याख्यामनादृत्य नवीनाना म्लेच्छमूलरादीनां tional and disjointed commentary of sayana! No, they do

? वाक्यं स्वीकुर्वन्ति। ते न केवल स्वयमेव प्रकृतार्थ ज्ञातुं not only make no eforts themselves to find out the real

meaning, but they are most anxious to prevent others, who यतन्तेऽपि तु प्रयत्नशीलानन्यानपि वारयितुमग्रसरा are fond of such studies. Does the opinion of such people

deserve any weight? We hope therefore that the intelligent भवन्ति । एतेषां वाक्यं किं प्रमाणवेन ग्रहीतव्यम् ।

translators may, without fail, reap the desired reward from तदेवमाशास्महे बुद्धिमन्तोऽनुवादकाःस्वारब्धे कर्मण्य- the labours in which they are engaged. भिलषितं फलं निर्बाधं साधयन्तु ॥ ये तु मन्यन्ते महाबुद्धिमता बलवत्प्रयत्नशालिनापि terpretation made without divine knowledge, is worthy of

And we should like to ask those who think that no in. दिव्यविज्ञान विनैव क्रियमाणं व्याख्यानं विश्वासार्ह any confidence, however learned and zealous the translator

may be,-" Tell us, does divine knowledge come from the न स्थात् तान्पृच्छामः, दिव्यविज्ञानं किं तावत् study of books, or is it to be gained by any other means?" शास्त्राभ्यसनादिभूतं वा उपायान्तरलभ्यं वा। द्वितीये surely there is no authority for the second opinion. But

if it comes from the study of books, then scholars like नास्ति प्रमाणम् । शास्त्राभ्यसनादिभूतं चेमोक्षमूलर- Moksha-mûlara (Max Müller) too, may acquire it. Nor is सदृशपण्डितानामपि सम्भवति । नापि युष्माकं सा

your commentator Sâyan'a an inspired writer, like Vyâsa

Dvaipâyana and others, so that there could not be any misयणो द्वैपायनादिवनमहर्षिरिति प्रसिद्धो यस्य व्या- take in his interpretations. And if you say that he did not

invent his interpretations himself, but that he only prote ख्याने स्खलनमपि न सम्भवति ॥ नहि तेन स्वयं व्या

them down, after he had consulted the opinions of Yâska and etona afera fagurenifefo270911 Trut of the Brâhman'as, then we answer: "Let us see, then,

whether Sayan'a has caught the real and appropriate mean. ब्राह्मणानां च तात्पर्ययं दृष्ट्वैव लिखितानीत्युच्यते चेत् ing or not. All men are falible, and therefore no one ought प्रतिवदामोऽत्र । द्रष्टव्यं तावत् सायणेन यथार्थ to say that only what was written by sayan's is true, and

what is said by others is false." सुसङ्गतं तात्पर्य गृहीतमगृहीतं वा । प्रायेण मनुष्याः स्खलगतयो भवन्ति अत एव न मन्तव्यं कदाचित् सायणेन यलिखितं तदेव शुद्धमपरैर्यदुक्तं तदसत्यमिति॥

And this has also been remarked by the learned Dr. Myúra एतत्तु डाक्तरम्यूराख्यपण्डितवरेणाप्युच्यते यद् या

(Dr. Muir), viz., that many passages in the Veda are not स्वस्य निरक्तन सायणकृतभाष्येण च बहूनि वाक्यानि clearly understood by Yaska's Nirukta or Sayana's Com

| Rig-Veda Sanhita. The Sacred Hymns of the Brahmans, translated and explained by F. Max Müller, Vol. 1. London: Trubaer

and Co. 1869.

2 A negative particle seems here to be omitted,

स्फुटतया नावगम्यन्तेऽतोऽन्यानि साहाय्यानि भा- mentary, and that therefore we must rely on assistance to षान्तराखभ्यान्यवलम्व्य प्रकृतान्यसंशयितानि च तात्प- only as are appropriate and free from uncertainty. More

be derived from other languages, and adopt such meanings ाणि ग्रहीतव्यानि । किंच प्रथमतः कुत्रचित् पद.

over, Sâyan'a does not always adopt the opinion of Yâska

in the interpretation of words; secondly, both Sâyan'a and व्याख्याने सायणो यास्कस्य मतं न स्वीकरोति । Yâska give sometimes, because they are uncertain themselves, द्वितीयतः तौ तु निश्चयाभावात् कस्यचित् पदस्य दयं sayama himself interprets the same word differently in

two or more interpretations of the same word ; thirdly, वाधिकं व्याख्यानं कृतवन्तौ। तृतीयतःसायणेनैकपदस्य diferent places. Uncertainty therefore exists

, and what we

want is an interpretation free from uncertainty. नाना स्थानेषु नाना व्याख्यानानि कृतानि अत एव संशयो निःसंशयितव्याख्यानप्रयोजनं च । इदानीमुदाहरणरूपे चतुर्थसूक्तस्य पञ्चमषष्ठऋचो- Now we shall give as a specimen the respective renderings

by Sayan'a and Moksha-mülara (Max Müller) of the 5th and याख्याने सायणमोक्षमूलरयोरत्रोदाहियेते, द्रष्टव्यं 6th verses of the fourth hymn. Let others judge which of तयोः कतरस्य व्याख्यानं स्पष्टं हृदयंगमं च ।

the two is clear and convincing. (५) उत ब्रुवन्तु नो निदो निरन्यतश्चिदारत । दधाना इन्द्र बहुवः।

(६) उत नः सुभगान अरिर्वोचेयुर्दम छष्टयः स्था. मेदिन्द्रस्य शर्माणि । ॥ सायणव्याख्यानम् ॥

Sâyan'a translates : (५) नोऽस्मकं सम्बन्धिन ऋत्विज इति शेषः, ते “May our priests praise Indra ! O enemies, go away from ब्रुवन्तु इन्द्रं स्तुवन्तु, उत अपिच हे निदः हे निन्दितारः praise Indra), they who are always performing worship to

this place, and also from another place! Our priests (may पुरुषा निरारत इतो देशानिर्गच्छत अन्यतः अन्य


“O destroyer of enemies ! may the enemy call us possessed स्माद्देशात निर्गच्छत । कीदृशा ऋत्विजः परिचया of wealth; how much more, friendly people! May we be in कुर्वाणाः।

the happiness of Indra." (६) हे दस्म शत्रूणामुपक्षयितरिन्द्र खदनुग्रहात् अरिस्त शत्रवोऽपि नोऽस्मान सुभगान् शोभनधनोपैतान वोचेयुरुच्यासुः कृष्टयो मनुष्या अस्मदमित्रभूता वदन्तीति शेषः । ततः सम्पन्ना वयमिन्द्रख शर्मणि इन्द्रप्रसादलब्धे सुखे स्वामेत् भवेमेव । ॥ तथा मोक्षमूलरस्य ।

Moksha-milara (Max Miller) translates the same verses : गच्छत अन्य स्थानं यूयं ये तु इन्द्रमेव पूजयथ इति

“Whether our enemies say, “ Move away elsewhere, you

who offer worship to Indra only,' or whether, O mighty one, वदन्तु अस्माकं शत्रवः ।

all people call us blessed ;-may we always remain in the अथवा हे ईश्वर सर्वे अस्मान् सुभगान् वदन्तु keeping of Indra." इन्द्रस्य शर्माणि चिरं स्यामेति ॥

एतत्तु विधौ कलङ्क व सायणभाष्ये यत्र कुत्रचित And who, though he may point out here and there a flaw मालिन्यं दर्शितं तस्य गुणान् वर्णयितु कः समर्थः ।

in Sâyan'a's commentary, like a spot on the moon, is

able to tell all Sâyan'a's excellencies ? Thus writes the मोक्षमूलरपण्डितवरेणैवं लिखितं स्वग्रन्थस्यानुक्रम- learned Moksha-malara (Max Miller) in the preface to his णिकायाम, तथाहि

book : “Though there are mistakes in Sayan'a's commentary,

his work is indispensable for the study of the Veda.” And, “सत्यपि दोषे सायणभाष्ये वेदाध्ययने तत्त्वतीवा- again, " Those who despise his commentary do not know that वश्यकमिति” । किञ्च “येतु तस्य व्याख्यानं समीचीन Sayana alone was our guide in learning the dificult language

of the Veda." न मन्यन्ते ते न जानन्ति दुर्गमवैदिकभाषायां सायण एव नेतेति"। उपसंहारकाले निवेदनमेतदस्माकं मात्सर्यमुत्सार्य

Let this short notice of ours be judged without envy and मतामतं विचारणीयम, अविचाथैवान्येषामपशब्द- without prejudice! Not to judge, but to bring contempt प्रयोगेणावमाननाकरणन्तु नहि सभ्यानां रीतिरिति upon others by the use of bad language, is not the custom of

gentlemen. Vale! धम॥

ADITYA SARMA, of the College of Benares. काशिकराजकीयपाठशालायामादित्यरामशर्मा ।

(From the Pandit, December, 1869.)

[ocr errors]
[ocr errors]

Valmiki's RÁMÁYANA.—Mr. Ralph Griffith, of the Be- Institutiones Fundamentales Lingue Arabice, in usum
nares College, has completed a metrical translation of the Juventutis Academica, editæ ab Hermanno Zschokke. 8vo.
Northern Recension of Valmíki's Ramayana. The first pp. 202. Vindobonæ, 1869. The small compass of this
volume, containing the first book and part of the second, will work only allows a concise statement of the main structure
soon be ready for publication. There will be a preface giving of Arabic Grammar; and the author has curtailed that space
an account of the poem and the translations of it that have

by an unexpected appendix of 19 pages, containing a sketch
been completed or begun ; foot-notes will be given, where of the peculiarites of modern vulgar Arabic. The book is
they seem to be required, from Schlegel, Gorresio, native based on Oberleitner's Fundamenta Ling. Arabicæ (Viennæ,
commentators, and original ; long notes and appendices will 1822), which never had much repute, but it has been some-
conclude the volume. Messrs. Trübner & Co., 8 and 60, what modernized in conformity with Ewald's grammar.
Paternoster Row, London, will be the European publishers The author acknowledges this in his preface; and the ring of
of the work.

Ewald's Latin style is often audible to instructed ears. It is
GENEALOGICAL.—A very curious little book has lately rather startling, in our time, to hear the two tenses of the
been issued from the press at Poona (India). This volume Arabic verb called the two Aorists. Type and paper are good,
professes to be a “History of the Rise, Decline, and Present and the book 'may be useful to those commencing this study

State of the Shastree Family. Illustrated by notes, documents, MR. TalBoys WHEELER.—A few kindly farewell words are
and portrait of the founder of the Shastree family." These due to a meritorious public servant, about to be translated to a
pages are humbly dedicated by the author to the memories wider sphere of utility. The Supreme Government, in recoge
of the distinguished John Fitzgibbon, second Earl of Clare, nition of the pre-eminent industry and intelligence of Mr.
and Sir James Rivett-Camac, Bart., late Governors of Wheeler, has appointed him to the honourable post of
Bombay, who took an almost paternal interest in the Shastree Secretary to the Government of British Burmah. General
family, and to all those who have taken, and do take, an Fytche has, of all men, perhaps, the greatest reason to con-
interest in this family.

gratulate himself on the selection of such an able and
The Lord's PRAYER.- Mr. W. Watts has published, in

conscientious collaborateur. During the eight years Mr.
a handsome crown 8vo. volume, of 116 leaves, “Our Lord's Wheeler has served in the Foreign Office he has enjoyed
Prayer in One Hundred Languages," at the very moderate

many opportunities of making his talents known to those
price of 10s. The work was compiled by S. Apostolides, Esq.,

placed in anthority over him, and we may safely affirm that
a Greek gentleman, and well-known linguist, for the benefit very much of the efficiency of that office has been due to his
of the Cretan refugees now in Greece, who lost their fortunes methodical business-like habits, his quick perception, bis
in their struggle with Turkey. The book is dedicated to the facility of expression, and perfect mastery of the English
King and Queen of the Hellenes. The style in wbich it is got language. As a literary man, Mr. Wbeeler has written his
up is admirable. Mr. Watts's printing office is probably the

name in enduring characters. His work upon the Geography
richest in the world for types of all languages, and its wealth

of Herodotus has been consulted with advantage by our ripest
in this respect is happily illustrated by the volume in question.

scholars, while his magnum opus on the prehistoric ages of

Hindoostan has already commanded a European reputation.
Histoire de la Littérature Hindouie et Hindoustanie, par M.

Mr. Wheeler's departure from Calcutta will be regretted by
Garcin de Tassy. Seconde édition, revue, corrigée, et con-

a large circle of friendsand acquaintances, who will watch
sidérablement augmentée. Tome premier. 8vo. pp. iv. and

his future career with interest and undoubting confidence.-
624. Paris, 1870.– The first edition of this valuable work,

Calcutta Englishman, Jan 13.
published in 1839 under the patronage of the Oriental Trans-

lation Fund, and dedicated to Her Gracious Majesty the

For many years a bitter dispute has raged between the Irish,
Queen of England, has for a long time been out of print.

Dutch, and French Catholic missionaries in India, on the 03
M. Garcin de Tassy, who has rendered so many signal

side, and the so-called Portuguese priests on the other. The
services by his various excellent works on Hindi and Hin-

former came to India in time of trouble, and when the Portu-
dustani philology and other Indian subjects, deserves the

guese had deserted their ancient settlements and converts ;
gratitude of all scholars for having prepared a new edition
of his history of Hindi literature, the most important for

now that peace is restored, they are asked by an ignorant

and degraded rabble to resign their establishments in favour
every one desiring to know what the state and history of

of the latter, who claim the exclusive jurisdiction granted
Urdu literature is and has been. The work, which exbibits

them by Papal briefs more than 300 years ago. The actual
profound research and indefatigable industry, cannot fail,

authorities are unwilling to cancel these documents, though
still further, to increase the reputation of the learned author.

they were originally obtained by misrepresentation and for
Grammatik der classischen armenischen Sprache, von Dr. gery. When the Portuguese priests first visited India they
M. Lauer. Wien, 1869.—Though France has for many transformed the Syrians settled there into Christians of St.
years been the only European country in which the study of Thomas, and invented a complete bistory of their sufferings;
the Armenian language may be said to have flourished and in a short time they improved upon their first account, and
borne fruit (witness the publications of M. J. St. Martin, not content with discovering the tomb of St. Thomas, they
V. Langlois, Dulaurier); and though some valuable texts, manufactured a gravestone as evidence of the truth of their
as well as grammatical and lexical works, have also been great discovery. As the story is now told, it seems that a
printed in Russia, Italy, and Germany, the language has not miracle drew attention to a small granite slab buried near
received, least of all in England, that measure of attention Madras, and that, after some delay and with considerable
which, from its importance to the linguist, theologian, and difficulty, two persons were found who explained the in-
historian, it so fully deserves. Of the aids till recently scription on it. These worthies (a Brabman and a Jew !)
available for the study of the classical Armenian dialect, both agreed in their interpretation, and declared that tbis
Professor J. H. Petermann's larger grammar takes the first stone covered the tomb of the “Holy Thomas, who preached
rank, wbile bis more useful “ Brevis linguæ Armeniacæ the Gospel in India, and was martyred there by enraged
grammatica" (Berlin, 1841), which has the additional Brahmans." This absurd tale has often been quoted in
advantage of a chrestomathy and vocabulary, and the er- modern descriptions of Madras and S. India, and several
haustive grammar by J. Ch. Cirbied (Paris, 1823), have miracles are said to have been lately worked by tbis stone,
long become very scarce. In this dearth of elementary helps which still remains where it was originally placed, viz., be-
for the acquisition of Armenian, Dr. Lauer's short grammar hind the altar of the Portuguese Church at St. Thomas's
deserves to be the more heartily welcomed, as it is based on Mount, a few miles from Madras. The late Vicar Apostolic
sound principles of modern science, and bestows a due share of Madras had long suspected an imposition, and got a tracing
of attention on the subject of syntax-a chapter far too of the stone, but his sudden death prevented the publication
much neglected by writers on comparative philology, and in of an exposure as he intended. A slight description is sufi-
grammars of Oriental languages generally. The author cient to show how clumsy an attempt at forgery this is. The
proposes to supply the want of a good Armenian text-book stone is a small slab of granite, with a semicircular bead ; in
by an annotated edition, with a full glossary of the History the centre is a fleur-de-lys cross (of the 1st century!), with
of Armenia, by Moses of Khorene; and we trust that by it a rough bas-relief of a dove hovering over it; round the
he may succeed in bringing many new students of that in- margin (except at the bottom) is a single line of about twenty
teresting language into the field.

fanciful marks, which are clearly imitated from the modern

[ocr errors]

Tamil character, and would hardly be sufficient to express
the name, much less the long inscription, which should be
there according to the legend. It is hardly necessary to say
that a genuine Indian inscription of the 1st century, A.D.
would be in the old Tamil character, or in that of the Açoka
inscriptions; the modern Tamil character, which the forgers
imitated, is not above 500 years old. The whole story and
the interpretation of this pretended inscription are given in
Card. Baronius's Ecclesiastical Annals; it is to be hoped that
the editor of the new edition of this work (M. Theiner)
will refuse to admit it.-B.

HINDOO MATTERS. — Under the head of “ Hindoo Yearn.
ings," a missionary says :-"I was much struck with this in
reading lately a Tamil Book, the product of a splendid Hindoo
mind, one hundred and fifty years ago. Let me give you a
free translation of a passage which I made at the time of
perusing it, so forcibly did it arrest my attention :- I yearn
for Him. Oh, ye Sun and Moon, tell me who set you in
your unvarying course of day and night? Do you know his
glory? Oh, thou blowing Wind, by whose power dost thou
wbirl through the realms of space ? Speak to me of Him.
Oh, ye Clouds, which come and drop in thirsty places your
genial rain, think and speak! Can you tell me the way in
which my Divine Master pours down, as freely as ye do,
His copious showers of grace ? Oh, thou incomprehensible
Sky, canst thou describe Him who transcends thy measureless

height? Oh, thou sounding Sea, thou of unutterable sub-
limity, who stretchest forth thy wave hands, say, who
established thy vast bounds ? Tell me, too, ye forest
birds with variegated wings, have ye ever gazed upon and
spoken with Him who is my lover, who dwelleth every-
where? If ye have, commune with me about Him."'"

- The Bride's Mirror is the title of a novel for Hindoo
ladies. It is written in the chastest colloquial style, and
depicts with close fidelity and artistic skill not merely the
everyday life of the Indian Mussulman, but that inner
domestic life from which he is so unwilling to draw the veil.
The publication of this work is a most remarkable incident
in the history of Hindoo literature. Sir William Muir and
Mr. Kempson vouch for the style, and the author, Mahomed
Nazir Ahmid, Settlement Officer at Jaloun, has received a
reward of 1,000 rupees from the Government, which has also
taken 2,000 copies of the work. - A new scheme of worship
has been broached at Benares, in a project for a Church of
Truism, one-third to be appropriated to Christian worship.
one-third to the Mussulmans, and one-third to the Hindoos,

CHINESE TYPOGRAPHY. —The destruction by fire of a
wing of the Emperor's Palace in Peking will be a great
loss, as it contained large stores of books, and of blocks for
book-printing. It was in this building that all the books
were produced which have been printed at the imperial cost
for more than two centuries.


PHILIP FRANCIS GOULD BARRY. 16mo. boards, pp. 80. Treatise on Small Sword Exercises; also, Single Stick
Adelaide, 1867.

Play, Defence of Sabre against Bayonet, Cavalry, etc.,
BEANEY-SYPHILIS; its Nature and Diffusion Popularly

Club Exercises, Preparatory Extension Motions; Hints to
Considered. By JAMES GEORGE BEANEY, F.R.C.S., late

Professors and Amateurs, etc. With Illustrations. By
Honorary and Consulting_Surgeon to the Melbourne ROBERT MEIKLE. Svo. pp. 82. Melbourne, 1859.
Hospital, Member of the Hanterian Medical Society of QUERIST'S ALBUM (Miss BARBARA D. Lewis's): For
Edinburgh; Member of the Medical and Royal Societies
of Victoria, etc. With fifteen coloured plates. 8vo. cloth,

Recording Opinions, Feelings, Impressions, and Peculiari-

arities. Third Edition, Small 4to. sewed. Melbourne, 1869.
pp. xvi. and 304. Melbourne, 1869.
CONTENTS.-Syphilitiæ, Diseases of :-1. The Skin, including hands

Australian Law Books.
and feet.-II. The testes.- III. The joints, bones, and muscles.-IV.
The ear and the eye.-V. Lips, mouth, throat, tongue, and nose.--

VI. The lungs and their passages.--VII, The liver, stomach, intes- of Victoria, containing Practical Directions to Justices of
tines, anus, and rectum.–VIII. The heart and blood-vessels.-IX. the Peace, 8vo. 1852.
The kidneys and bladder.-X. The womb.-XI. The brain and spinal
cord.-Insanity.-XII. Communicated and hereditary syphilis.



delivered in 1851. 8vo. sewed, 1853.
WADE BROWNE. Fcap. 8vo. limp. Melbourne, 1868.
By “Overlanding," is meant the transmission of large droves of

sheep or cattle overland for sale at any of the markets in the colonies.

MENT OF VICTORIA, Sessions 21 and 22, 23 and 24
The author does not, however, confine himself to a mere description Vict. folio, sewed. 1861.
of the overlander and his habits, but gives a dissertation on the money
market, the causes which affect the stock market, the diseases to

which stock are liable, and the laws regulating the travelling of stock.

VICTORIA, 25 Vict. No. 125. 8vo, sewed. 1861.
CHOWLA: A Romance of the Darling. Edited by SAUNDERS

MCTAVISH. Fcap. 8vo. boards, pp. vi. 82. Adelaide, 1867.

VICTORIA, with Rules, Orders, Forms, and Costs, eto,

Ry JAMES M'KEAN. 8vo. cloth and sewed. 1861.
By EDWIN Exon. Fcap. 8vo. pp. 96. Melbourne, 1862.


VICTORIA, 28 Vict., No. 267, pocket edition. Fcap. 8vo.
FRANC.-GOLDEN GIFTS: An Australian Tale. By

sewed, cloth. 1866.
MAUDE JEANNE FRANC, author of "Marian," " Vermont
Vale," etc. 8vo. Adelaide, 1869.


TION ACTS OF VICTORIA. Pocket edition, 1 vol.
HEARN.-PLUTOLOGY; or, The Theory of the Efforts to

fcap. 8vo. 1866.
Satisfy Human Wants. By WILLIAM EDWARD HEARN,
LL.D., Professor of History and Political Economy in the

University of Melbourne. 8vo. Melbourne, 1863.


OF VICTORIA. 8vo. 1861.
By GERARD KREFFT, F.L.S., C.M.Z.S., etc., Curator and

Ditto, law calf and half law calf, 1861.
Secretary of the Australian Museum. Svo. sewed, pp. 14. PLUNKETT'S AUSTRALIAN_MAGISTRATE. New
With two tables of photographic illustrations. Sydney, and enlarged edition. By W. H. WILKINSON, Barrister-at-
1868. 2s. 6d.

Law. 8vo. 1866.

Discourses. By the author of "Divine Communion," etc. VICTORIA, 23 Vict. No. 265. Pocket edition, fcap. 8vo.
Fcap. 8vo. pp. 152. Melbourne, 1870.

sewed. 1866.

Gifts Suppressed by the Church. By the Rev. JAMES
MARTIN, B.A., Pastor of the Collins-street Baptist Chapel,

140, with a copious Index, By JAMES MÖKBAN. 8vo.
Melbourne (late of Nottingham). Crown 8vo. sewed, pp.

limp, cloth and sewed. 1862.
32. Melbourne, 1869.

A sermon preached at the ninth session of the Baptist Association Notes, Observations, and Decisions, with Appendix. 8vo.
of Victoria, held in Melbourne, November, 1869.

* Supplied by Trübner and Co.


Australian Law Books---continuod. VICTORIAN STATUTES (The), 4 vols. Vol. 5, 4to.


Courts of VICTORIA, comprising the County Courts' Statute, 1869; Rules, Orders, Forms, and Fees, and a copious

Index, etc. 8vo. sewed. Melbourne, 1869. Entomological Society of New South Wales,

(THE TRANSACTIONS OF THE). 12mo. semed, pp. 78. Sydney and London, 1869. 6s.

CONTENTS OF VOLUME II, (PART I).-On the Anthicidae of Australia. By the Rev. R. L. King, B.A.-On the Genus Charagico of Walker. By A. W. Scott, M.A.-On a new genus of Hepialidæ. By A. W. Scott, M.A.-On the "Agrotis Vastator." By A. W. Scott, M.A.-On Ornithoptera Cassandra. By A. W. Scott, M.A.-Descrip tion of new species of " Articerus." By the Rev. R. L. King, B.A.On the Scaritidae of New Holland. By William MacLeay, Esq.. F.L.8.-On the Byrrhidae of Australia. By the Rev. R. L. King, B.A, -The Genus “ Hiketes.” By the Rev, R. L. King, B.A.


ANGLO-INDIAN AND ANGLO-CHINESE LITERATURE. Bombay Army List, and the Bombay Civil List, -The Yangtze Flood.-Small Feet.-Correspondence : Who are the including the ecclesiastical establishment. 1st October,

Carenes ?-Opium and other Narcotics. - Missionaries and their

Consuls, etc. 1869. Compiled, by permission of Government, in the Adjutant-General's Office, Head-quarters. Svo. sowed,

Confucius.--The works of Confucius, containing pp. 328. 12s.

the original text, with a translation. Vol I. (all erer pube Calcutta Review. No. 98. October, 1869, 8vo,

lished.) To which is prefixed a dissertation on the Chinese

language and character. By J. Marshman. 4to. Pp. XL, sewed, pp. iv., 248. Calcutta, 1869.

726, 18. half-calf. Serampore, 1809. 31. 3s. CONTENTS. - The Seven Pagodas.-Capt. Forbes' Memorandum on Irrigation Works.-Comparative Hinduism.-Wheeler's History of Gonçalves.--Diccionario China-Portuguez ComIndia.-The Literature and Origin of Buddhism.—The Death of Jahangir and Accession of Shahjahan.–The Hill Tracts of Chitta.

posto por J. A. Gonçalves, sacerdote da Congregaçao da

Missao M.R.S.A. Stout sq. 8vo. hf. bd. pp. vi., 1030, 196. gong.--Indian Botany.-Our Panjab Frontier.-Critical Notices.Vernacular Literature.

Macao, 1833. £4 10s. Chinese Recorder and Missionary Journal. Vol. II. Notes and Queries on China and Japan. Edited

No. V. October, 1869. 8vo. sewed, pp. 117–144. Foochow, by N. B. Dennys. Vol. I. 8vo. sewed, pp. VIII., 176. 1869.

Hongkong, 1867. Subscription per annum, 36s. CONTENTS.-Contributed Articles : Buddhism in China.- On the best method of presenting the Gospel to the Chinese.-The Moral Notes and Queries on China and Japan. A monthly Uses of Heathenism.-The Small Feet of Chinese Women.-Notes of

medium of inter-communication for professional and litea a Bible Tour in Shansi..-Polygamy or Concubinage ?-The Evils of Opiuin Smoking:-Concerning Pigs.--Correspondence.--Statistics of

rary men, missionaries, and residents in the East geneProtestant Missions.-Editorial Items.-Missionary Intelligence, etc. rally, etc. Edited by N. B. Dennys. Vol. III. No 9.

8vo. pp. 129-144. Subscription per annum, 368. Chinese Recorder and Missionary Journal. Vol. II. No. VI. November, 1869. 8vo, sewed, pp. 145-176.

CONTENTS.-Notes : Palm Trees. On the mode of raising and Foochou, 1869.

administering public subscriptions in China.-An explanatory note

concerning Fiao-chih.—The Kinsats, or Japanese paper money.-Les CONTENTS.-Contributed Articles: Buddhism in China.--On the palmiers de la Chine.--Queries : Works on Chinese Architecture ; best method of presenting the Gospel to the Chinese.--Early History the Chinese Dragon; Snakes in Hongkong; Maps of China; the of Hang-chou and its Surroundings.--The Polygamy Question. - Imperial Library.--Replies: Chinese Oaths.-Wheel Carriages imChinese Arts of Healing.–The relation of Christianity to Polygamy. pelled by Wind; etc.-Notices to Correspondents,

SANSKRIT LITERATURE. A shubodha Vyakarana. Sanskrit. By Taranatha Mahâbhârata. Four Episodes from the Maha.

Tarchavachaspati. 8vo. pp. 6, 498, 18, 14, sewed. Calcutta, bharata (Matsyopakhyanam-Savitri – Drðpadipramadha 1869. 21s.

-Sacountalapakhyanam). Prescribed by the Bombay Bâlarâmâyana. A Drama, by Rajasekhara. Edited

University, for the Juggonath Sunkersett Sanskrit Scholar. by Pandit Govinda Deva Sastri. 8vo. sewed, pp. 3, 812, 9.

ships. 8vo. pp. 90, boards. Bombay, 1866. 4s. Benares, 1869. 12s. 6d.

Makarandasârani, 31 leaves.-Makarandavivarana, Bhâvakutûbala, by Jivanatha. Astrological. 8vo. by Divakara, 11 leaves.-Makarandodáhriti, by Visrankthasewed, 34 leaves. Benares, 1865. 38. 6d.

Daivajna, 30 leaves. – Makarandopapatti, by Dairajna

Gokulanátha, 20 leaves.-Kalpalatâ, by Somadairajna, 21 Bombay Sanskrit Series. No. iv. Panchatantra 1. leaves.-Mayûrachihaka, by Varâhamihira, 18 leares.

Edited, with Notes, by F. Kielhorn. 8vo. pp. 114, 54, All these, astrological, in one vol. 8vo. sewed. Benares, boards. Bombay, 1869. 6s. 6d.

1869. 12s.6d.
See also Panchatantra.
Muhûrtamârttanda. Astrological

8үo. sewed, Chamatkârachintamani, by Narayanabhatta. With 99 leaves. Benares, 1869. 85. a Commentary Svo. 22 leaves, bewed. Benares, 1869,

New Testament of our Lord and Saviour Jesus 88.

Christ, in Sanscrit. Translated from the Greek, by the Devimâhâtmya.—See Saptasati.

Calcutta Baptist Missionaries, with native assistance. Sro. Elements of Natural Philosophy and Natural History: pp. 700, bound. Calcutta, 1851. 12s.

in a series of familiar dialogues, Translated into the Nyâyaratna, a commentary on the Gadâdhari, by Sanskrit Language, under the superintendence of Rev. W.

Raghunath Såstri Parvate. Oblong, pp. 332, Poona, Yates, 870. pp. 102, sewed. Calcutta, 1828. 6s.

21s. Jâtakalankâra, by Ganesa. Astrological. 8vo. 32 Panchatantra, edited, with Notes, by G, Bühler and leaves, sewedBenares, 1869. 3s. 6d.

F. Kielhorn. Parts 1-V., in 3 Numbers. Boards, pp. Jyotirvidabharatia, by Kalidasa, with a commentary

114, 54; 86, 15 ; 84, 16. Bombay, 1868-69, 16s. 6d. by Bhävaratna. 8vo."sewed, 251 leaves. Benares, 1869. Praśna-Vaishṇava, by Nârâyaņadaśa. Astrological

. £1 10s.

8vo. 45 leaves, sewed. Benares, 1826. 58, Kärya Prâkâsika.—Moozoomder's Series, Kavya Purascharanadi pikâ, by Kasinatha. 8vo. sewed.

Prakasika. Parts i.-xviii., containing Sakuntala, Kumara
Sambhava, Mrichchhakatika, Venisamhára. Mudrara-

14 leaves. Benares, 1867. 28. 6d.
kshasa, Raghuvamsa, with Notes and Bengali Translation,
8vo. sewed, Calcutta, 1868-69. Each part 2s. 6d.

Râmâyana. The first book of Ramayana (Bala

Kanda) published for the Educational Department of the Madhava Vilasha. A Dialogue, in Sanskrit. · 8vo.

Bombay Presidency. 8vo. Pp. 176, 2 leares, boards. pp. 146, sewed. Calcutta, 1868. 85.

Poona, 1862. 88. 6d.


« PreviousContinue »