Page images
PDF
EPUB

REMARQUES.

entreprise,

Je prie le lecteur de consulter l'Avertissement placé en tête de l'Essai sur la littérature angloise, et de revoir dans l'Essai même les chapitres relatifs à la vie et aux ouvrages de Milton.

Si je n'avois voulu donner qu'une traduction élégante du Paradis perdu, on m'accordera peut-être assez de connoissance de l'art pour qu'il ne m'eût pas été inipossible d'atteindre la hauteur d'une traduction de cette nature ; mais c'est une traduction littérale dans toute la force du terre que j'ai

une traduction qu'un enfant et un poēte pourront suivre sur le texte, ligne å ligne, mot å mot, comme un dictionnaire ouvert sous leurs Jeux. Ce qu'il m'a fallu de travail pour arriver à ce résultat, pour dérouler une longue phrase d'une manière lucide sans hacher le style, pour arrêter les périodes sur la même chute, la même mesure, la même harmonie; ce qu'il m'a fallu de travail pour tout cela ne pout se dire. Qui m'obligeoita cette exactitude, dont il y aura si peu de juges et dont on me saura si peu de gre? Cette conscience que je mets à tout, et qui me remplit de remords quand je n'ai pas fait ce que j'ai pu faire. J'ai refondu trois fois la traduction sur le manuscrit et le placard; je l'ai remaniée quatre fois d'un bout à l'autre sur les épreuves; iache que je ne me serois jamais imposée si jo l'eusse d'abord mieux comprise.

Au surplus, je suis loin de croire avoir évité tous les écueils de ce travail; il est impossible qu'un ouvrage d'une telle étendue, d'une telle difficulté, no Ponferme pas quelque contre-sens. Toutefois, il y a plusieurs manières d'entendre les mêmes passages; les Anglois eux-mêmes ne sont pas toujours d'accord sur le texte, comme on peut le voir dans les "glossateurs. Pour éviter de se jeter dans des controverses interminables, je prie le lecteur de ne pas confondre un faux sens avec un sens douteux ou susceptible d'interprétations diverses.

Je n'ai nullement la prétention d'avoir rendu intelligibles des descriptions empruntées de l'Apocalypse ou tirées des Prophètes, telles que ces mers de verre qui sont fondées en vue, ces roues qui tournent dans des roues, etc. Pour trouver un sens un peu clair à ces descriptions, il en auroit fallu retrancher la moitié : j'ai exprimé le tout par un rigoureux mot å moto laissant le champ libre à l'interprétation des nouveaux Swedenborg qui entendront cela couramment.

Milton emprunte quelquefois l'ancien jargon italien : d'autour d'Eve sont lancés des dards de désir qui souhaite la présence d'Eve. Je ne sais pas si c'est le désir qui souhaite; ce pourroit bien être le dard : je n'ai donc pu exprimer que ce que je comprenois (si toutefois je comprenois), étant persuadé qu'on peut comprendre de pareilles choses de cent façons.

Si de longs passages présentent des difficultés, quelques traits rapides n'en offrent pas moins. Que signifie ce vers ?

Your fear itself of death removes the fear.

« Votre crainte même de la mort écarte la crainte. »

Il y a des commentaires immenses là-dessus; en voici un : « Le serpent dit : Dieu ne peut vous punir sans cesser d'être juste : s'il n'est plus juste, il n'est plus Dieu; ainsi vous ne devez point craindre sa menace; autrement vous êtes en contradiction avec vous-même, puisque c'est précisément votre crainte qui détruit votre crainte. » Le commentateur ajoute, pour achever l'explication, « qu'il est bien faché de ne pouvoir répandre un plus grand jour sur cet endroit ».

Dans l'invocation au commencement du viro livre, on lit :

I have presumed,
(An earthly guest) and drawn empyreal air,
Thy tempering.

J'ai traduit comme mes devanciers : tempéré par toi. Richardson prétend que Milton fait ici allusion à ces voyageurs qui pour monter au haut du Ténériffe emportent des éponges mouillées, et se procurent de cette manière un air respirable : voilà beaucoup d'autorités; cependant je crois que thy tempering veut dire simplement la température. Thy est le pronom possessif, et non le pronom personnel thee. Tempering me semble un mot forgé par Milton comme tant d'autres : la température de la Muse, son air, son élément natal. Je suis persuadé que c'est là le sens simple et naturel de la phrase; l'autre sens me paroit un sens subtil et détourné; toutefois, je n'ai pas osé le rejeter, parce qu'on a tort quand on a raison contre tout le monde.

Dans la description du cygne, le poëte se sert d'une expression qui donne également ces deux sens : « Ses ailes lui servoient de manteau superbe, ou bien : « Il formoit sur l'eau une légère écume. » J'ai conservé le premier sens, adopté par la plupart des traducteurs, tout en regrettant l'autre.

Dans l'invocation du livre ix, la ponctuation qui m'a semblé la meilleure ni'a fait adopter un sens nouveau. Après ces mots : Heroic deemed, il y a un point et une virgule, de sorte que chief mastery me paroit devoir être pris, par exclamation, dans un sens ironique : en effet, la période qui suit est ironique. Le passage devient ainsi beaucoup plus clair que quand on unit chief mastery avec le membre de phrase qui le précède.

Vers la fin du dernier discours qu'Adam tient à Ève pour l'engager à ne pas aller seule au travail, il règne beaucoup d'obscurité; mais je pense que celte obscurité est ici un grand art du poête. Adam est troublé; un pressentiment l'avertit; il ne sait presque plus ce qu'il dit : il y a quelque chose qui fait frémir dans ces ténèbres étendues tout à coup sur les pensées du premier homme prêt à accorder la permission fatale qui doit le perdre, lui et sa race.

J'avois songé à mettre à la fin de ma traduction un tableau des différents sens que l'on peut donner à tels ou tels vers du Paradis perdu, mais j'ai été arrêté par cette question que je n'ai cessé de me faire dans le cours de mon travail : Qu'importe tout cela aux lecteurs et aux auteurs d'aujourd'hui ? Qu'importe maintenant la conscience en toute chose? Qui lira mes commentaires ? Qui s'en souciera ?

J'ai calqué le poēme de Milton à la vitre; je n'ai pas craint de changer le régime des verbes lorsqu'en restant plus françois, j'aurais fait perdre à l'original quelque chose de sa précision, de son originalité ou de son énergie : cela se comprendra mieux par des exemples.

Le poēte décrit le palais infernal; il dit :

[blocks in formation]

J'ai traduit : « Plusieurs rangs de lampes étoilées... émanent la lumière comme un firmament. » Or, je sais qu'émaner, en françois, n'est pas un verbe actif : un firmament n'émane pas de la lumière, la lumière émane d'un firmament; mais traduisez ainsi, que devient l'image? Du moins le lecteur pénètre ici dans le génie de la langue angloise; il apprend la différence qui existe entre les régimes des bes dans cette langue et dans la nôtre.

Souvent en relisant mes pages j'ai cru les trouver obscures ou trainantes; j'ai essayé de faire mieux. Lorsque la période a été debout, élégante ou claire, au lieu de Milton, je n'ai rencontré que Bitaubé; ma prose lucide n'était plus qu'une prose commune ou artificielle, telle qu'on en trouve dans tous les écrits communs du genre classique : je suis revenu à ma première traduction. Quand l'obscurité a été invincible, je l'ai laissée : à travers cette obscurité on sentira encore le dieu. Dans le second livre du Paradis perdu, on lit ce passage :

No rest . trough many a dark and dreary vale
They pass'd and many a region dolorous,
O’or many a frozen, many a fiery Alp,
Rocks, caves, lakes, fens, bogs, dens, and shades of death;
A universe of death, wich God by curso
Created ovil, for ovil only good,

Whore all life dies, death lives, and nature breeds,
Perverse, all monstrous, all prodigious things,
Abominable, inutterable, and worse
Than fables yet have feign'd or fear conceived,
Gorgons, and hydras, and chimæras dire.

« Elles traversent maintes vallées sombres et désertes, maintes régions douloureuses, par-dessus maintes Alpes de glace et maintes Alpes de feu : rocs, grottes, lacs, mares, gouffres, antres et ombres de mort; univers de mort, que Dieu dans sa malédiction créa mauvais, bon pour le mal seulement; univers où toute vie meurl, où toute mort vit, où la nature perverse engendre toutes choses monstrueuses, toutes choses prodigieuses, abominables, inexprimables, et pires que ce que la fable inventa ou la frayeur conçut : gorgones, et hydres et chimères effroyables.

Ici le mot répété many est traduit par notre vieux mot maintes, qui donne à la fois la traduction littérale et presque la même consonnance. Le fameux vers monosyllabique si admiré des Anglois :

Rocks, caves, lakos, fens, bogs, dons, and shades of death,

j'ai essayé de le rendre par les monosyllables rocs, grottes, lacs, mares, gouffres, antres et ombres de mort, en retranchant les articles. Le passage rendu de cette manière produit des effets d'harmonie semblables; mais, j'en conviens, c'est un peu aux dépens de la syntaxe. Voici le même passage, traduit dans toutes les règles de la grammaire par Dupré de Saint-Maur :

« En vain traversaient-elles des vallées sombres et hideuses, des régions do douleur, des montagnes de glace et de feu; en vain franchissaient-elles des rochers, des fondrières, des lacs, des précipices et des marais empestés, elles retrouvaient toujours d'épouvantables ténèbres, les ombres de la mort, que Dieu forma dans sa colère, au jour qu'il créa les maux inséparables du crime; elles ne voyaient que des lieux où la vie expire, et où la mort seule est vivante : la nature perverse n'y produit rien que d'énorme et de monstrueux; tout est horrible, inexprimable et pire encore que tout ce que les fables ont feint ou que la crainte s'est jamais figuré de gorgones, d'hydres et de chimères dévorantes. »

Je ne parle point de ce que le traducteur préte ici au texte; c'est au lecteur à voir ce qu'il gagne ou perd par cette paraphrase ou par mon mot å mot. On peut consulter les autres traductions, examiner ce que mes prédécesseurs ont ajouté ou omis (car ils passent en général les endroits difficiles) : peut-être en résultera-t-il cette conviction que la version littérale est ce qu'il y a de mieux pour faire connoître un auteur tel que Millon.

J'en suis tellement convaincu que dans l'Essai sur la Littérature angloise, en citant quelques passages du Paradis perdu, je me suis légèrement éloigné du texte. Eh bien, qu'on lise les mêmes passages dans la traduction littérale du poème, et l'on verra, ce me semble, qu'ils sont beaucoup mieux rendus, même pour l'harmonie.

« PreviousContinue »