As a despite done against the Most High, Thee once to gain companion of his woe. But listen not to his temptations; warn Thy weaker; let it profit thee to have heard, By terrible example, the reward Of disobedience: firm they might have stood, Yet fell remember, and fear to transgress." END OF BOOK VI. voit, comme une peine faite au Très-Haut, t'obtenir une fois pour compagnon de son malheur. Mais ne prête pas l'oreille à ses tentations; avertis ta plus faible; profite d'avoir appris d'un exemple terrible la récompense de la désobéissance : ils auroient pu demeurer fermes; cependant ils tombèrent; qu'il t'en souvienne, et crains de trans gresser. » FIN DU LIVRE VL BOOK VII. THE ARGUMENT. Raphael, at the request of Adam, relates how and wherefore this world was first created; that God, after the expelling of Satan and his angels out of heaven, declared his pleasure to create another world, and other creatures to dwell therein; sends his Son with glory, and attendance of angels, to perform the work of creation in six days; the angels celebrate with hymns the performance thereof, and his re-ascension into heaven. Descend from heaven, Urania, by that name The meaning, not the name, I call: for thou Lest from this flying steed unrein'd, (as once Erroneous there to wander, and forlorn. Half yet remains unsung, but narrower bound Standing on earth, not rapt above the pole, LIVRE VII. ARGUMENT. Raphael, à la demande d'Adam, raconte comment et pourquoi ce monde a été d'abord créé : Dieu, ayant expulsé du ciel Satan et ses anges, déclara que son plaisir étoit de créer un autre monde et d'autres créatures pour y habiter. Il envoie son Fils dans la gloire, et avec un cortège d'anges, pour accomplir l'œuvre de la création en six jours. Les anges célèbrent par des cantiques cette création et la réascension du Fils au ciel. Descends du Ciel, Uranie, si de ce nom tu es justement appelée! En suivant ta voix divine, j'ai pris mon essor au-dessus de l'Olympe, au-dessus du vol de l'aile de Pégase. Ce n'est pas le nom, c'est le sens de ce nom que j'invoque; car tu n'es pas une des neuf Muses, et tu n'habites pas le sommet du vieil Olympe; mais née du Ciel, avant que les collines parussent ou que la fontaine coulât, tu conversois avec l'éternelle Sagesse, la Sagesse ta sœur, et tu te jouois avec elle en présence du Père tout-puissant, qui se plaisoit à ton chant céleste. Enlevé par toi je me suis hasardé dans le Ciel des Cieux, moi, hôte de la terre, et j'ai respiré l'air de l'empyrée que tu tempérois : avec la même sûreté guidé en bas, rends-moi à mon élément natal, de peur que, démonté par ce coursier volant sans frein (comme autrefois Bellérophon dans une région plus abaissée), je ne tombe sur le champ Aléien, pour y errer égaré et abandonné. La moitié de mon sujet reste encore à chanter, mais dans les bornes plus étroites de la sphère diurne et visible. Arrêté sur la terre, non ravi au-dessus du pôle, je chanterai plus sûrement d'une voix mortelle; elle n'est devenue ni enrouée ni muette, quoique je sois tombé dans On evil days though fallen, and evil tongues; Still govern thou my song, Of that wild rout that tore the Thracian bard Say, goddess, what ensued, when Raphaël, To those apostates; lest the like befall Charged not to touch the interdicted tree, If they transgress, and slight that sole command, Of all tastes else to please their appetite, Though wandering. He, with his consorted Eve, The story heard attentive, and was fill'd With admiration and deep muse, to hear Of things so high and strange; things, to their thought And war so near the peace of God in bliss, Whence Adam soon repeal'd "Great things and full of wonder in our ears, Far differing from this world, thou hast reveal'd, Divine interpreter! by favour sent |