Page images
PDF
EPUB

MILTON'S POETRY.

(Essay on Milton.)

THE most striking characteristic of the poetry of Milton is the extreme remoteness of the associations by means of which it acts on the reader. Its effect is produced, not so much by what it expresses, as by what it suggests: not so much by the ideas which it directly conveys, as by other ideas which are connected with them. He electrifies the mind through conductors. The most unimaginative man must understand the Iliad. Homer gives him no choice, and requires from him no exertion, but takes the whole upon himself, and sets the images in so clear a light, that it is impossible to be blind to then. The works of Milton cannot be comprehended or enjoyed, unless the mind of the reader co-operate with that of the writer. He does not paint a finished picture, or play for a mere passive listener. He sketches, and leaves others to fill up the outline. He strikes the key-note, and expects his hearer to make out the melody.

We often hear of the magical influence of poetry. The expression in general means nothing: but, applied to the writings of Milton, it is most appropriate. His poetry acts like an incantation. Its merit lies less in its obvious meaning than in its occult power. There would seem, at first sight, to be no more in his words than in other words. But they are words of enchantment. No sooner are they pronounced, than the past is present and the distant near. New forms of beauty start at once into existence, and all the burial-places of the memory give up their dead. Change the structure of the sentence: substitute one synonyme for another, and the whole effect is destroyed. The spell loses its power; and he who should then hope to conjure with it would find himself as much mistaken as

Cassim in the Arabian tale, when he stood crying, "Open Wheat," "Open Barley," to the door which obeyed no sound but "Open Sesame." The miserable failure of Dryden, in his attempt to translate into his own diction some parts of the Paradise Lost, is a remarkable instance of this.

In support of these observations we may remark, that scarcely any passages in the poems of Milton are more generally known or more frequently repeated than those which are little more than muster-rolls of names. They are not always more appropriate or more melodious than other names. But they are charmed names. Every one of them is the first link in a long chain of associated ideas. Like the dwelling-place of our infancy revisited in manhood, like the song of our country heard in a strange land, they produce upon us an effect wholly independent of their intrinsic value. One transports us back to a remote period of history. Another places us among the novel scenes and manners of a distant region. A third evokes all the dear classical recollections of childhood, the schoolroom, the dog-eared Virgil, the holiday, and the prize. A fourth brings before us the splendid phantoms of chivalrous romance, the trophied lists, the embroidered housings, the quaint devices, the haunted forests, the enchanted gardens, the achievements of enamoured knights, and the smiles of rescued princesses.

In none of the works of Milton is his peculiar manner more happily displayed than in the Allegro and the Penseroso. It is impossible to conceive that the mechanism of language can be brought to a more exquisite degree of perfection. These poems differ from others, as atar of roses differs from ordinary rose water, the close packed essence from the thin diluted mixture. They are indeed not so much poems, as collections of hints, from each of which the reader is to make out a poem for himself. Every epithet is a text for a stanza.

*

There are several of the minor poems of Milton on which we would willingly make a few remarks. Still more willingly would we enter into a detailed examination of that admirable

poem, the Paradise Regained, which, strangely enough, is scarcely ever mentioned except as an instance of the blindness of the parental affection which men of letters bear towards the offspring of their intellects. That Milton was mistaken in pre- . ferring this work, excellent as it is, to the Paradise Lost, we readily admit. But we are sure that the superiority of the Paradise Lost to the Paradise Regained is not more decided, than the superiority of the Paradise Regained to every poem which has since made its appearance. Our limits, however, prevent us from discussing the point at length. We hasten on to that extraordinary production which the general suffrage of critics has placed in the highest class of human compositions.

The only poem of modern times which can be compared with the Paradise Lost is the Divine Comedy. The subject of Milton, in some points, resembled that of Dante; but he has treated it in a widely different manner. We cannot, we think, better illustrate our opinion respecting our own great poet, than by contrasting him with the father of Tuscan literature.

The poetry of Milton differs from that of Dante, as the hieroglyphics of Egypt differed from the picture-writing of Mexico. The images which Dante employs speak for themselves; they stand simply for what they are. Those of Milton have a signification which is often discernible only to the initiated. Their value depends less on what they directly represent than on what they remotely suggest. However strange, however grotesque, may be the appearance which Dante undertakes to describe, he never shrinks from describing it. He gives us the shape, the colour, the sound, the smell, the taste; he counts the numbers; he measures the size. His similes are the illustrations of a traveller. Unlike those of other poets, and especially of Milton, they are introduced in a plain, business-like manner; not for the sake of any beauty in the objects from which they are drawn; not for the sake of any ornament which they may impart to the poem; but simply in order to make the meaning of the writer as clear to the reader as it is to himself. The ruins of the precipice which led from the sixth to the seventh circle of hell were like those of the

rock which fell into the Adige on the south of Trent.

The cataract of Phlegethon was like that of Aqua Cheta at the monastery of St. Benedict. The place where the heretics were confined in burning tombs resembled the vast cemetery of Arles.

Now let us compare with the exact details of Dante the dim intimations of Milton. We will cite a few examples. The English poet has never thought of taking the measure of Satan. He gives us merely a vague idea of vast bulk. In one passage the fiend lies stretched out huge in length, floating many a rood, equal in size to the earth-born enemies of Jove, or to the sea-monster which the mariner mistakes for an island. When he addresses himself to battle against the guardian angels, he stands like Teneriffe or Atlas: his stature reaches the sky. Contrast with these descriptions the lines in which Dante has described the gigantic spectre of Nimrod. "His face seemed to me as long and as broad as the ball of St. Peter's at Rome; and his other limbs were in proportion; so that the bank, which concealed him from the waist downwards, nevertheless showed so much of him, that three tall Germans would in vain have attempted to reach to his hair." We are sensible that we do no justice to the admirable style of the Florentine poet. But Mr. Cary's translation is not at hand; and our version, however rude, is sufficient to illustrate our meaning.

Once more, compare the lazar-house in the eleventh book of the Paradise Lost with the last ward of Malebolge in Dante. Milton avoids the loathsome details, and takes refuge in indistinct but solemn and tremendous imagery, Despair hurrying from couch to couch to mock the wretches with his attendance, Death shaking his dart over them, but, in spite of supplications, delaying to strike. What says Dante? "There was such a moan there as there would be if all the sick who,

"It is generally better," writes Mr. Ruskin, "to read ten lines of any poet in the original language, however painfully, than ten cantos of a translation. But an exception may be made in favour of Cary's Dante. If no poet ever was liable to lose more in translation, none was ever so carefully translated; and I hardly know whether most to admire the rigid fidelity or the sweet and solemn harmony of Cary's verse."

« PreviousContinue »