Αίδως δ' ἐπεῤῥυθμιζεν ήπιωτατον Ερυθημα λαμπρῳ προσιθείσα χρωματε Nec omittendi funt hoc loco versûs, quibus Venerem & Nymphas defcribit auctor poematis, quod Kumpia infcribitur, five Stafimus, five, ut Tzetzes putat, ipfe Homerus: Η δε συν αμφιπόλοισι φιλομμειδής Αφροδίτη Nec versûs illi de Cupidine dormiente (ex longiori, forfan, poemate libati) qui Platoni afcribuntur: ̓Αλσος δ ̓ ὡς ἱκομεσθα βαθυσκιον, εὑρομεν ἔνδον Κηροχύτοις ἐντος λαγαροις ἐπὶ χείλεσι βαινον. Nihil effe poteft his verfibus jucundius aut modulatius; & vellem profectò plura fupereffent Platonis carmina. Certè valdè poeticum illi fuiffe ingenium paucæ, quæ fuperfunt, relliquiæ teftantur; & Socrati fubirafcor, qui difcipulum fuaderet à manfuetioribus Mufis ad philofophiæ fpatia declinare. Sed omnes defcriptionum ve nuftates complectitur ειδύλλιον in primo Antholo giæ libro, quo vix quidquam inveniri poteft luculentius: Χειματα ήνεμο εντῷ ἀπ' αἰθες©· οίχομένοιο, Amant potiffimùm Afiatici hortorum, amœnitatum, ac florum, defcriptiones, quas jucundiffimis pingunt verborum coloribus. in tricefimâ Hariri declamatione: Velut مسقط الراس سروج وبها كنت اموج بلدة يوجد فيها كل شي وبروج * وردها سلسبيل وصحاريها مروج * وبنوها ومغانيهم نجوم وبروج حبنا نفحة رياها ومرادها البهيج . وازاهير رباها حين تنجاب الثلوج من راءها قال مرسي جنة الدنيا سروج "Natale folum eft Seruge, in quo huc & illuc erravi, Regio, in quâ omnia reperiuntur & redundant. "Vada ejus fontes cœleftes funt, & campi jucunda prata, "Edificia & manfiones ejus funt ftellæ & zodiaci figna, "Amamus odoris ejus auram & confpectum fplendidum, "Et flores collium ejus, cùm abierint nives; "Quicunque hanc regionem videt, ait, Seruge paradis terreftris locus eft." Et Abu Dhaber Ben Al Khiruzi, روضة راضها الندي فغدت لها من الزهر انجم زهر ينشر فيها ايدي الربيع لنا ثوبا من الوشي حالها القطر كانها شف من شقايقها علي رباها مطارف خضر ثم تبدت كانها حدث اجفانها من دمایها حمر "Hortus, quem ornat ros, & in quo "Splendent flores, tanquam ftellæ lucide, "Induit eum Veris manus "Ornatam veftem, roris guttulis perfperfam; "Super colles ejus, tunicis viridibus, Et Mohammed Abdalla Al Dawi, اما شانيتك روضة دستجرد كعقد او کوشی او کبرد يطير فراشها بيضاء وحمراء كريج طيرت اوراق ورد Annon te exhilarat Deftigerdi hortulus, "Similis aut monili gemmeo, aut ferico, aut picta chla mydi? "Volitant in eo papiliones candidi & rubri, "Ceu rofarum folia, quæ ventus difpergit.' Et Abu'l Haffan Ali Ebno'l Huffein de valle amoeniffimâ, ipfe quoque in primis venuftus; اذا ذكر الحسان من الجنان هلا بوادي ماوشان * فحي تجد شعباً يشعب كل هم وصلهياً ملهيا عن كل شان بروض مونف وخرير ماء من المثالث والمثاني * الذ وتغريد الهزار علي ثمار تراها كالعقيق وكالجهان * فيا لك منزلا لو لا اشتياقي اصحابي بدرب الزعفران "Si quando mentio fiat de paradifi amœnitatibus, heus tu, “ age! ad vallem Mawa/ban accede. Reperies vallem, quæ omnes mœleftias difperget, reces"fum, qui ab omni negotio te liberabit; "Cum horto fplendido, cum fontium murmure, dulciori "lyræ & tibiæ notis; "Ubi avicule modulantur inter fructûs, quos videbis py"ropis & margaritis fimiles. "O quàm dulcis effet hic receffus, nifi me defiderio affice"rent amiculi abfentes in Darbizafrán!" Et poeta Turcicus, روان هر چشمه سي چون آب حیوان چراغ لاله هر جانب فروزان قسیم صبح كل جبین ایدوب چاک صبا نرکس کوزين قالمشدي نهناك اغاج از رقصه گرمشلر سبک خیز شکونه اوستنه اولمش درم ریز "Unufquifque fons aquæ immortalitatis fimilis manavit, Tulip lampas unumquodque latus illuminavit, "Aura matutina laceravit rofæ finum, "Zephyrus narciffi oculos reddidit madidos, "Arbores leviter ac celeriter faltant, "Et fuper flores nummos argenteos (rorem) fpargunt." |