Page images
PDF
EPUB

१०. मोपवासतपराय राजरिसिवधुसद मखिलमनुविधीयमानाय कारितं देयधंम cut away सप cut away सिखरसदिसतिर राहुपवतसिखरे विमानवरणिविसेसमहिमकं लेणं एवं' च लेणं' महादेवी महाराजमाता म हाराजपतामही ददाति निकायस भदावनीयानं भिखुसंघस

११. एतस च लेणस चितणं निमितं महादेवीय अयकाय सेवाकामो पियकामो च ण cut away पथेसरो पितुपतियसधमसेतुस ददाति गामं तिरण्हपवतस अपरदखिण पासे पिसाजिपदर ... सावजात ... रब.

Though covered over with a black oily paint, this inscription, with the exception of a few letters at the end, could be easily read. It is intelligible throughout, though not without a few difficulties; and the words can be readily traced to their Sanskrit originals. The letters not occurring in Mr. West's lithograph, and such as are different there from what I found them to be in the original, are underlined here, as in other inscriptions.

Lines 2, 3. Some of the names cannot be identified. सिरिटन is perhaps in Sanskrit. May this be Sri Saila on the Krishnâ ?—

is very likely the Chakora mentioned in some of the Purâņas. For the rest see Wilson's Vishnu Purána and Varáha-Mihira, chap. xiv L. 6. खगारात or खखारात. The right hand stroke indicatory of आ is distinct in the original.

L. 8. छणयनु° makes no sense. द must very likely be read before it, though it does not occur; and then the word would correspond to दक्षिणायनु०. सकर must have been intended for सगर . Engravers

not seldom make such mistakes. can have nothing to do here, for Gautamiputra is compared to ancient kings, and not to gods, in the compound. Dr. Stevenson's शकारि will not do; for what is wanted here is an old Purâņic king.

L. 9. fafa offers some difficulty. If taken as corresponding to वितीर्ण, there is nothing in the following words which it may with propriety be made to qualify विर्तीर्णः समर: would hardly be good sense ; for the fight is with mortal enemies, and not with the wind, Garuda, etc. Nor would the compound ending with the word look well as an adverb. The letter representing cha may not unlikely have been engraved for dha, which it greatly resembles; and with a small stroke to the right, na would be nd, and the whole word would be

विधिणा. This yields pretty good sense ; for what seems to be intended is that he propitiated the wind, Garuda and the rest by some processes, and then obtained an easy victory over his enemies. मातुय, महादेवीय, etc., stand for मातुए, महादेवीए, etc., instrumental singulars in

Prakrit.

L. 10. तिरहु or more properly fatfa (see No. 25, 1. 8), corresponds to त्रिरश्मि (see No. 17, middle of 1. 3, and No. 15, 1. 7), and was the name of the hill on which these cave-temples are excavated. It occurs in No, 9, No. 11, 1. 2, No. 25, about the end of 1. 9, and also in l. 11 of this. Dr. Stevenson makes "Kanha mountain" of it in one place (p. 43), “the rays of the setting sun" in another (p. 50), and "wilderness" in a third (p. 55), Journ. B. B. RA. S. vol. v भदावनीयानं ought to be भदायनीयानं (see ls. 12 and 13 below) = भद्रायनीयानाम्, which was the name of a Buddhistic sect (see Wassiljew, p. 230).

v.

L. 11. चितनं. – लेणपचितन is the reading of both Lieut. Brett and Mr. West; but I could distinctly see instead of and the genitive, is wanted here. चितनं = चेत्यानाम्. अयकाय = आर्यकायाः gen. “ of the venerable lady.” पिसाजिपदर is unintelligible.

SANSKRIT OF No. 26.

१. सिद्धम् । राज्ञो वासिष्ठोपुत्रस्य श्रीपुडुमायेः संवत्सर एकोनविंशे १९ ग्रीष्मपचे द्वितीये २ दिवसे त्रयोदशे १३ राजराजस्य गौतमीपुत्रस्य हिम वमेद

२. मन्दारपर्वतसमसारस्यासिकाश्मकमुढकसु राष्ट्रकुकुरापरान्तानूपविदर्भाकरावन्तीराजस्य विन्ध्यावत्पारियात्रसह्य कृष्णगिरिमचश्रीस्तनमलयमहेन्द्र

३. श्रेष्ठगिरिचकोरपर्वतपतेः सर्वराजलोकमण्डलप्रतिगृहीतशासनस्य दिवसकरकरविबोधितकमलविमलसदृशवदनस्य त्रिसमुद्रतोयपीतवाहनस्य परिपूर्णचन्द्रमण्डलसश्रीक

४. प्रियदर्शनस्य वरवारणविक्रमचारुविक्रमस्य भुजगपतिभोगपीनवृत्त विपुलदीर्घसुन्दरभुजस्याभयोदकदानक्लिन्ननिर्भयकरस्याविपन्नमातृशुश्रूष

कस्य सुविभक्तत्रिवर्गदेशकालस्य

५. पौरजननिर्विशेषसम सुखदुःखस्य चत्रियदर्पमानमर्दनस्य शकयवन

पल्हवनिषूदनस्य धर्मोपार्जितकर विनियोगकरस्य कृतापराधेपि शत्रुजने ऽ प्राणहिंसारुचेर्द्विजवर कुटुम्बविवर्ध

६. नस्य चगारातवंशनिरवशेषकरस्य शातवाहनकुलयशःप्रतिष्ठापनकरस्य सर्वमण्डलाभिवादितचरणस्य विनिवर्तितचातुर्वर्ण्यसंकरस्यानेक सम

रावजितशत्रुसंघस्यापराजितविजयपताकशचुजनदुष्प्रधर्षणीय

७. पुरवरस्य कुलपुरुषपरंपरागतविपुलराजशब्दस्यागमानां निलयस्य सत्पुरुषाणामाश्रयस्य श्रियोऽधिष्ठानस्योपचाराणां प्रभवस्यैककुश [ल] स्यैकधनुर्धरस्यैकशूरस्यैकब्रह्मण्यस्य राम

८. केशवार्जुनभीमसेनतुल्यपराक्रमस्य दक्षिणायनोत्सवसमाजकारकस्य नभागनहुषजनमेजयसगरययातिरामाम्बरीषसमतेजसो ऽपरिमितमखयमचित्रमद्भुत[तं]पवनगरुडसिद्धयचराचसविद्याधरगन्धर्वचारण

९. चन्द्रदिवाकरनचचग्रहविधिना समरशिरसि जितरिपुसंघस्य नगवृक्षधा गगनतलमभिविगाढस्य कुलविपुण्यश्रीकरस्य शातकर्णेमीचा महादेव्या गौतम्या बलश्रिया सत्यवचनदानचमाहिंसानिरतया तपोदमनिय

१०. मोपवासतत्परया राजर्षिवधूशब्दमखिलमनुविधीयमानया कारितं देयधर्म cut away शिखरसदृशत्रिरश्मिपर्वतशिखरे विमानवरनिर्विशेषमहिमकं लयनम् । एतच्चलयनं महादेवी महाराजमाता महाराजपि तामही ददाति निकायस्य [याय]भद्रायनीयानां भिक्षुसंघस्य [ घाय] ।

११. एतस्य च लयनस्य चैत्यानां निमित्तं महादेव्या आर्यकायाः सेवाकामः प्रियकामश्च न cut away पथेश्वरः पितृपतियशोधर्मसेतोर्ददाति ग्रामं त्रिरश्मिपर्वतस्यापरदक्षिणपार्श्वे सर्वजात... रब ।

...

TRANSLATION.

[ocr errors]

This cave-temple, a benefaction, the greatness of which is not excelled by the best (1) of Vimānas (celestial cars), is caused to be constructed on the summit of Triraśmi, which is like the summit of on the 13th thirteenth day, in the 2nd second fortnight of Grishma (2), in the year 19 nineteen of the King Sri Pudumayi, the son of Vasishthi, by the Great Queen Gautamî, the presiding genius of power, taking delight in veracity, charity, forbearance, and abstinence from killing,

devoted to religious austerities, self-restraint, vows and fasts, and acting (3) in every way as befits the title of "daughter (4) of royal sages," and the mother of Satakarni, Gautamiputra (the son of Gautami), the King of Kings, whose might [firmness] is equal to that of the mountains Himâlaya, Meru, and Mandâra; who is King of Asika, Aśmaka, Mudhaka, Surâshtra, Kukura (5), Aparânta, Anûpa, Vidarbha, Akara, and Avanti, and lord of the mountains Vindhyâvat, Pâriyâtra, Sahya, Krishṇa-giri, Malaya, Mahendra, Sreshtha-giri, and Chakora; whose orders are obeyed by the circle of all kings, whose pure face resembles the lotus blown open by the rays of the sun, whose beasts of burden have drunk (6) the waters of the three seas, whose look is as graceful and lovely as the full disk of the moon, whose gait is as pleasing as that of an excellent elephant, whose arm is as stout, rounded, massive, long and beautiful as the body of the lord of serpents, whose fearless hand is wetted by the water poured in granting (7) asylums, who serves his living (lit. not dead) mother, who has well arranged the times and places proper for [the pursuit of] the triad (8), whose happiness and misery are the same as, and not different from, those of his citizens, who has quelled the boast and pride of Kshatriyas, who is the destroyer of the Sakas, Yavanas, and Palhavas, who spends the [revenue got from] taxes levied only according to the law, who does not like to destroy life even in the case of enemies who have given offence, who has increased (9) the families of the best of Brâhmans, who exterminated [lit. left no remnant of] the race of Khagârâta, who has established the glory of the family of Satavahana, whose feet are adored by the whole. circle of kings, who has stemmed [the progress of] the confusion of the four castes, who has conquered the host of his enemies in innumerable battles, whose great capital is unapproachable to his enemies and has its victorious flag unconquered, to whom the great title of king has descended from a series of ancestors [lit. men of his family], who is the abode of learning, the support of good men, the home of glory, the source of good manners, the only skilful person, the only archer, the only brave man, the only supporter of Brâhmans, whose exploits rival those of Râma, Keśava, Arjuna, and Bhimasena; who holds festive meetings on the occasion of the summer solstice, whose prowess is equal to that of Nabhaga, Nahusha, Janamejaya, Sagara, Yayâti, Râma, and Ambarisha; who conquered the host of his enemies in the brunt of

battle in a curious and wonderful manner in virtue of his innumerable worships and observances, and by means of rites concerning the wind, Garuda, Siddhas, Yakshas, Râkshasas, Vidyâdharas, ghosts, Gandharvas, Charanas, the moon, the sun, the constellations and planets; who erects his neck high in the sky like (10) mountains and trees [lit. who goes or makes towards the sky], and who has brought prosperity to his race. The great Queen, the mother of the Great King, and the grandmother of the Great King, gives this cave to the congregation, the host of mendicants of the Bhadrâyanîya school. The Lord of patha, desirous to please and to serve the venerable lady, the great Queen, grants a village on the south-western side of the Triraśmi mount for the sake of the Chaityas (images) in the cave-temple, in order thus to prepare a bridge for the fame and religious desert of her father and husband.

NOTES.

The syntactical connexion of the sentence ending with A in the tenth line is शातकर्णेमात्रा गौतम्या त्रिरश्मिपर्वतशिखर इदं लयनं कारितम् । The words from राजराजस्य in the first line to— श्रीकरस्य in the ninth, are epithets of शातकर्णि; and from महादेव्या to —fartuaren of zitazit.

(1). My friend remarked, when we came to this part of the inscription, that below the plinth of the verandah of the cave, were carved figures of men with poles on their shoulders, giving to them the appearance of Vimâna-bearers, like the modern pâlki-bearers, and to the cave that of a Vimâna.

Each

(2). It appears to have been the custom in some parts of the country in those days to mark the Ritu or season instead of the month. season is composed of two months, and consequently four pakshas or fortnights. Grishma comprehends Jyeshtha and Ashaḍha.

(3). अनुविधीयमानया is in form passive, while the active sense is required. It may have been a mistake of the engraver. (4). Daughter or daughter-in-law.

(5). A portion of modern Rajaputana appears to have been known by the name of Kukura; for it is called Kiuchelo by Hwan Thsang, which General Cunningham identifies with Gurjjara (Ancient Geogr. of India, p. 312). But Gurjjara is nowhere mentioned as the name of

« PreviousContinue »