Translating Shakespeare for the Twenty-First CenturyBRILL, 2016 M08 9 - 276 pages Most of the contributions to Translating Shakespeare for the Twenty-First Century evolve from a practical commitment to the translation of Shakespearean drama and at the same time reveal a sophisticated awareness of recent developments in literary criticism, Shakespeare studies, and the relatively new field of Translation studies. All the essays are sensitive to the criticism to which notions of the original as well as distinctions between the creative and the derivative have been subjected in recent years. Consequently, they endeavour to retrieve translation from its otherwise subordinate status, and advance it as a model for all writing, which is construed, inevitably, as a rewriting. This volume offers a wide range of responses to the theme of Shakespeare and translation as well as Shakespeare in translation. Diversity is ensured both by the authors’ varied academic and cultural backgrounds, and by the different critical standpoints from which they approach their themes – from semiotics to theatre studies, and from gender studies to readings firmly rooted in the practice of translation. Translating Shakespeare for the Twenty-First Century is divided into two complementary sections. The first part deals with the broader insights to be gained from a multilingual and multicultural framework. The second part focuses on Shakespearean translation into the specific language and the culture of Portugal. |
Contents
Introduction | 1 |
OLD AND NEW WORLD SHAKESPEARES | 25 |
PORTUGUESE SHAKESPEARES A CASEBOOK | 161 |
Notes on Contributors | 255 |
261 | |
Other editions - View all
Common terms and phrases
accepted action actors adaptation Antony and Cleopatra appear Ariel audience become called century character choice close Complete concern consider context course critical cultural director drama Dutch edited effect Elizabethan English essay example experience expression face fact French German gipsy given Hamlet hand important interest interpretation Italy King language lation less linguistic literary literature London Low Countries Luis matter meaning Measure Moratín names nature notes original Oxford particular passage past performance period phrase play Portuguese possible practical present problems production published reading reception reference relation rendering result rhetorical Richard scene seems sense Shake Shakespeare sound space speak specific speech stage task textual theatre theory tion tradition tragedy trans translation translation studies turn understand University University Press verse writing written York