LIFE IS A DREAM. (LA VIDA ES SUENO.) TRANSLATED from the SPANISH OF CALDERON, BY JOHN OXENFORD. [IN the following translation I have taken every pains to give the meaning of the author, while I have departed from the measure of Spanish tragedy, substituting the ordinary English blank verse for the short lines which rhyme, or form a rima asonante* of the original. As one rima asonante is frequently carried on for hundreds of lines, it would have been an immense labour, if not altogether impracticable, to have followed it, and the result, after all, would not have addressed itself to the English ear. Hence having before me the precedent of Shelley, who translated a portion of the Magico Prodigioso of Calderon into blank verse, I followed the same plan. At the same time, I have endeavoured to preserve the strange conceits with which the Spanish dramatic language is overloaded, in all their fantastical prominence; by no means desiring to appear as an advocate of the drama of Calderon, or to conceal his extravagances, but merely wishing to give, in a readable English form, a portion of foreign literature with which the public in general is but little acquainted. As the fantasies of Calderon render him in some passages difficult even to the Spaniards themselves to comprehend, it is not improbable that a few inaccuracies may have crept in here and there. To guard against them as much as possible, I have availed myself throughout of the admirable German translation of M. Griess, with which I have collated every word of the original. From him the descriptions of the scenes are taken, since in the Spanish, as in the early editions of the old English dramatists, these are left to the imagination of the reader. J. O.] SCENE 1.-A wild spot, with a high mountain in the back-ground. To the side a tower surrounded by rocks and bushes. ROSAURA, dressed in male travelling attire, is descending the mountain. Night is drawing on. Rosaura. Wild hippogryph, that flyest as the wind Whence light'ning without flame, whence plumeless bird, * The rima asonante is a peculiarity of Spanish verse, consisting of the repetition of the vowels ending in the corresponding words: as, sido-visto. VOL. XCVI. Clarin. Rosaura. Clarin. Rosaura. Clarin. Rosaura. Dost thou unbridled rush precipitate? And scarcely has he come but he meets pain.* Enter CLARIN, descending by the same rock. For one?-say two. To seek adventures-if we still are two, And two, when tumbling down the hill together, To seek out evils for the sake of mourning! A drunken grey-beard that philosopher! Oh would he had more than a thousand cuffs! Alone, on foot, lost in a desert mount, When yonder the sun sets? Who ever saw Such strange adventures ?-Stay, my eye's deceived Or yonder, by the parting light of day, Or my wish * In the original there is a play upon words here: Clarin. Rosaura. Let us approach-'tis well enough to gaze, But see, the door- Clarin. Chains! What is that? I feel I cannot stir. Clarin. The sound I am a form of fire and ice. Was that of chains; it is some galley-slave, Sigismund (within). Unhappy me! Clarin. Rosaura. But I have not Loaded with chains, alone with that dim light. We cannot fly, so let us listen here, And learn the tale of his calamities. SIGISMUND is discovered by the light, chained and clothed in skins. What is my crime that you should treat me thus,- And being born, what privilege have they E'en to the bird, the brute, the fish, the brook? Rosaura. Pity and fear his words awake in me. Sigismund. Who heard my voice? Is it Clotaldo? Speak! Clarin. Say "Yes." Rosaura. No, 'tis but an unhappy one, Sigismund. Then I will kill thee, that thou may'st not know, Clarin. I could not hear a word. Faith, then, I am deaf. This curious phraseology, with the repetition of "know," is in the original : Rosaura. If thou art human, ́ Thou'lt free me when I supplicate thee thus. (Kneeling.) Sigismund. Thy voice has softened me, thy presence thrills me. (Raises her.) What art thou?-Though but little of the world I know, this castle being my tomb and cradle, And though since I was born (if this be birth) I have seen nought beside this rugged desert, Wherein I pass my miserable life, Rosaura. A living skeleton, a breathing corpse; And taught me all about the heav'ns and earth; And thou mayst call me but a human monster, And traced the orbit of the most sweet stars;- That I fix on thee, I admire anew The more I gaze, the more I wish to gaze. Though it is death to drink, they drink the more; What were my fate, if I could see thee not. It would be more than death, rage, anger, grief— Is giving death to one in happiness. Dreading thy sight, and wondering at thy words I'll only say that Heav'n has led me here So wretched, that he only lived upon The herbs he gathered. This man asked himself, * Ojos hidropicos creo Que mis ojos deben ser. |