Page images
PDF
EPUB

The sound of the various e's is evident from the remark that e is pronounced more openly than e, and more like a. The higher sound was given to the i as mér, German mir. The other e was an a, venia, old German wanian. In ol, the anglosaxon ealu explains the vowel mutation. In von the o is a mutate of a, produced by the preceding v, and the pronunciation has been preserved unchanged. The ey is a mutate of au, heyra=Gothic hausjan, thus (au.. i=EI) the (i) soon drawing up the (E) to (e).

Modern Changes.-The change of (EE) to (ai) is merely the converse of the Latin e to é.1

The á (aa) was first rounded (ɔɔ) and then broken up into (aau), as is shewn by the occasional MS. spelling o for á.

The change from back (o) to front (c) is paralleled by the English and most modern Danish pronunciation of (a) for (a).

The au changes are very complicated. First, the a was rounded by the u into (0), as appears by the MSS. shewing qu, aou, ou for au. Next the resulting first element, being now identical with (o) was, with it, changed from back to front, into ö (ce). Lastly the second element u (u) was changed by the action of the new front element (o) into some front element as (1) which finally became (i). Thus we have the stages (au.. ou..œu..œur..œi), where (cu, œu), represents Rask's conjectural forms.

Þóroddr counts ll, nn, among the doubled consonants. He allows a double final consonant, which of course must have been a lengthened or held' consonant (suprà p. 52), as in hann=(Hann), not (Han). He writes p everywhere, to the exclusion of, but whether this establishes a uniformity of pronunciation is very questionable.

The following few lines will give a notion of this conjectured ancient pronunciation, which is placed under the present orthography, a verbatim translation being also interlined.

Haustlöng. (Haustlo,qg.) Autumn-long (night).
Er of-sér, er iötna ótti
(Edh'r ov-seer, er iot na oot te
Again thou-seest how of-the-giants

lét ofsóttan
leet ov soot ta,n)
the-terror let-sought

Grjótúna bauge;

Hellisbrör á hyrjar haug
(Hel·lesbror aa, Hуriar Haug Grioo tuu,na bau ge;)
Of-the-cave-the-dweller in of-fire the-hill of-Griótún with-ring

'Ok at isarnleiki Jarðar sunr, en dundi
(Ook at ii sarnleike Iardh ar sunr en dun'de)
Drove to the-iron-play Earth's sun, and resounded

Móðr svall Meila bróður mánavegr und hanum.
(Moo'dhr swall Meil·la, broodhur maa,n'a,wegr und нa,num.)
Rage swelled Meili's of-the-brother moon-way under him.

1 This converse action is rare, but

we have a living English example,

suprà p. 294, bottom, and note 2, and p. 454, note 1.

Knáttu öll en Ullar endilág fyrir mági
(Knaat tu, oll en ul·lar en delaag fyrer maa ge)
Could all and Ullr's under-lying before the-kinsman

Grund vas grapi hrundin ginnúngavé brinna;
(Grund was grape rhunden gin'nuuqga-wee bri ̧n'na,;)
The-ground was with-storm shaken the-wide-dwellings burn;

pá-es hofreginn hafrir hógreiðar fram drógu
(Dhaa-es Hov rege ̧nn Havrer Hoog reidhar fra,m droogu,)
When the-temple-god the-goats of-the-elegant-chariot forwards drew

Ser gékk Svölnis ekkja sundr at Hrúngnis fundi.
(Sedh'r geekk Swol nes ekkia su,ndr at Rhuu,qgʻnes fun'de.)
Nearly went Svölnir's wife asunder to Hrúngnir's meeting (find).1

3. GOTHIC.

In order properly to crown the edifice of the low German and Scandinavian dialects, it is necessary to consider the pronunciation of Ulfilas as collected from his Gothic translation of the Testament, etc. Grimm, Rapp, Gabelentz and Loebe, and Weingaertner,2 are the principal authorities. From a study of these works and the grounds on which they rely, I have arrived at certain conclusions of my own, which must be understood as referring to the pronunciation of Gothic at the time of Ulfilas, considered as a comparatively modern stage of the language. There are good etymological grounds for believing that many Gothic words containing ai, au, iu had at some previous time, a different sound from that which I have assigned, as for instance (ái, áu, íu), suprà, p. 236, note 1. But details are here purposely omitted. The following table contains the opinions of the writers cited, as nearly as I could appre

1 The title means Autumn-long, löng being the fem. of the adj. lóngr; nótt night, seems to be understood; compare the similar old German phrase "den sumerlangen tac," the summerlong day. None of the editors translate the word, and they seem not to understand it. The subject of the poem is a fight between the god pórr and the giant Hrúngir. The poet describes the fight as depicted on a shield. The meaning of the passage, which is very obscure in the above verbatim translation following the inverted order of the poet, seems to be as follows: Again thou seest [on the shield] how the terror of the giants [meaning pórr], let sought [let periphrastic visited] the cave-dweller in the Griótún-hill with a ring of fire, [pórr's chariot was accompanied with thunder and lightning]; Earth's sun

[that is, pórr] drove to the iron-play [fight], anger inspired Meili's brother [another name for pórr], and the moonway [earth] resounded under him. All the wide dwellings [= the air] could burn [burned], and the ground lying beneath was shaken with the storm before the kinsman of Ullr [pórr again]: Svölnis wife [ekkja literally widow: earth] nearly went to pieces, when the goats drew forward the temple-god of the elegant chariot to meet Hrúngnir.

=

2 J. Grimm, Deutsche Grammatik, 12, 33-74; 13, 39-71; M. Rapp, Phys. d. Spr., i 371-401; Dr. H. C. von Gabelentz und Dr. J. Loebe, Grammatik der Gothischen Sprache, 1846, pp-22-52. Wilhelm Weingaertner, Die Aussprache des Gothischen zur Zeit Ulfilas, Leipzig, 1858, pp. 68. This last work contains complete references to all the former essays and books on this subject.

ciate their meaning, a (?) indicate the chief points of doubt. The transcription used is that employed in Gabelentz and Loebe's wellknown edition but the letters are arranged in the order of the Roman Alphabet, reckoning þ as th. Leo Meyer's work (Die Gothische Sprache, ihre Lautgestaltung u.s.w.) came to hand too late to be consulted in the construction of this table.

THE GOTHIC ALPHABET OF ULFILAS.

Abbreviations.-G Grimm, G L Von Gabelentz and Loebe, E Ellis, L letters, R Rapp, W Weingaertner.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][subsumed][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][subsumed][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][subsumed][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][subsumed][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][subsumed][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][subsumed][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

In order to compare this dialect with the related Anglosaxon and Icelandic, I annex the conjectured pronunciation of the same parable that was selected for examples in those languages. This is also the same example or Gothic as Dr. Rapp has given. The verbatim translation is, as before, intended merely to shew the grammatical signification of each word.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

13. Jakh afar ni man agans dag ans brakhta samana al·lata sa Jukh'iza sun'us, jakh afleeth in land ferra wis'andoo, Jakh Jeen ar distakh'ida that a swees siin ata lib'ands usstyyriba.

14. Bithee than frawas al·lam'ma, warth H'uukh'rus ab''rs and gawi Jeen'ata. Jakh is dugan al atharb'a werth'an.

15. Jakh gaq gands gan'aftida sik sum am'ma barg Janee Jeen is gAA'Jis. Jakh insand·ida in a н'eeth joos siin eezoos H‘aldan swiin'a

16. Jakh gern'ida sad it an Har nee, thoo.ii mat ideed un swiin a. Jakh man'na im'ma ni gaf.

17. kwim ands than in sis, kwath: Kwhan filu as'nлee attins miin is uf'aras SAA Hab and khleebee, ith ik 'uukh rAA frakwist na.

18. Us stand ands gaq'ga du at tin miin am'ma, Jakh kwith'a du im ma Atta, frawarkh⚫ta mis in H'im'in, Jakh in and·werth Ja thiin‘am·ma,

19. Ju than asiiths ni im werths ii н'eet'eedAA sun'us thiins; gata wii mik swee een'ana as nлee thiin eezee.

Verbatim Translation.

days

13. Eke after not many brought together all the younger son, and off-led (departed) in land far being, eke yon asunder-tugged (dissipated) the possession his, living out-steeringly.

14. By-that then from-was of-all, worth (became) hunger strong against region yon, eke he began quite-needy to-worth (to-become).

15. Eke ganging joined himself tocertain of-burghers of-yon region; eke in-sent him of-heath his to-hold swine.

16. Eke yearned full to-eat of-horns

(husks), which meated (ate as meat or food) swine; eke man to-him not gave.

17. Coming then in himself, quoth: How many hirelings of-dad mine inovermuch (abundantly) have of-loaves, but I by-hunger perish.

18. Out-standing I-go to dad mine, eke say to him, Dad, I-from-wrought (I-sinned) for-me in (against) heaven eke in face thine.

19. Now the-since (longer) not am worthy that I-may-hight son thine; y-do (make) me as one of-hirelings thine.

20. jah usstandands qam at attin seinamma. nauhpanuh þan fairra visandan gasaw ïna atta ïs jah ïnfeinoda jah pragjands draus ana hals is jah kukida ïmma.

21. jah qap ïmma sa sunus. atta. fravaurhta in himin jah in andvairþja þeinamma. ju panaseips ni im vairþs ei haitaidau sunus þeins.

22. qab ban sa atta du skalkam seinaim. sprauto briggiþ vastja po frumiston jah gavasjip ïna jah gibiþ figgragulb in handu ïs jah gaskoh ana fotuns ïs.

23. jah briggandans stiur bana alidan ufsneiþiþ. jah matjandans visam vaila.

24. unte sa sunus meins daups vas jah gaqiunoda jah fralusans vas jah bigitans varþ. jah dugunnun visan.

25. vasuppan sunus is sa alpiza ana akra jah qimands atïddja new razn jah gahausida saggvins jah laikans.

26. jah athaitands sumana magive frahuh. wa vesi þata.

Verbatim

20. Eke out-standing came to dad his; still then far being saw him dad of-him, eke pitied, eke running fell on neck of-him, eke kissed him.

21. Eke quoth to-him the son, Dad, I-from-wrought (I-sinned) in (against) heaven eke in face thine. Now thesince (longer) not am worthy that I-may-hight son thine.

22. Quoth then the dad to servants his, Quickly bring vest the from-est (first, best), eke in-vest him, eke give finger-gold in hand of-him, eke shoes on feet of-him,

20. Jakh us stand ands kwam at at tin siin am'ma. Nakhthan ukh than ferra wis andan gasakwh in a atta is, Jakh infiin ooda Jakh thrag Jands draas an a H'als is Jakh kuk'ida im'ma.

21. Jakh kwath im ma sa sun'us: Atta, frawArkht a in Him'in Jakh in and werth Ja thiin am'ma, Ju than asiiths ni im werths ii н'eet'eedAA sun'us thiins.

22. Kwath than sa at ta du skalk'am siin eem: Spraat 00 briq gith wast Ja thoo frumistoon Jakh gawas лith in a Jakh gib ith fiq gragulth in H'and'u is, Jakh gaskookh an a foot uns is.

23. Jakh briq gandans styyr than a al idan uf'sniith ith, Jakh mat jandans wis am weel'a.

24. Un tee, sa sun'us miins daaths was Jakh gakwyyn'ooda, Jakh fralus ans was Jakh bigitans warth. Jakh dugun nun

[blocks in formation]
« PreviousContinue »