Page images
PDF
EPUB

that it is difficult to explain how so rare a word as yâthâtathyata could have been introduced into the text.

In verse 10 one feels tempted to propose the omission of eva in anyad âhur avidyayâ, while in verse 11, an eva inserted after vidyâm ka would certainly improve the metre.

In verse 15 the expression satyadharmâya drishtaye is archaic, but perfectly legitimate in the sense of 'that we may see the nature of the True,' or 'that we see him whose nature is true.' When this verse is repeated in the Maitr. Up. VI, 35, we find instead, satyadharmâya vishnave, 'for the true Vishnu.' But here, again, no sound critic would venture to correct a mistake, intentional or unintentional, which is sanctioned both by the MSS. of the text and by the commentary.

Such instances, where every reader feels tempted at once to correct the textus receptus, occur again and again, and when they seem of any interest they have been mentioned in the notes. It may happen, however, that the correction, though at first sight plausible, has to be surrendered on more mature consideration. Thus in the Vâgasaneyi-samhitâ-upanishad, verse 2, one feels certainly inclined to write evam tve nânyatheto 'sti, instead of evam tvayi nânyatheto 'sti. But tve, if it were used here, would probably itself have to be pronounced dissyllabically, while tvayi, though it never occurs in the Rig-veda, may well keep its place here, in the last book of the Vâgasaneyisamhitâ, provided we pronounce it by synizesis, i.e. as one syllable.

Attempts have been made sometimes to go beyond Sankara, and to restore the text, as it ought to have been originally, but as it was no longer in Sankara's time. It is one thing to decline to follow Sankara in every one of his interpretations, it is quite another to decline to accept the text which he interprets. The former is inevitable, the latter is always very precarious.

Thus I see, for instance, that M. Regnaud, in the Errata to the second volume of his excellent work on the Upanishads (Matériaux pour servir à l'histoire de la philosophie de l'Inde, 1878) proposes to read in the Brihad-âranyaka

upanishad IV, 3, 1-8, sam anena vadishya iti, instead of sa mene na vadishya iti. Sankara adopted the latter reading, and explained accordingly, that Yâgñavalkya went to king Ganaka, but made up his mind not to speak. M. Regnaud, reading sam anena vadishya iti, takes the very opposite view, namely, that Yâgñavalkya went to king Ganaka, having made up his mind to have a conversation with him. As M. Regnaud does not rest this emendation on the authority of any new MSS., we may examine it as an ingenious conjecture; but in that case it seems to me clear that, if we adopted it, we should have at the same time to omit the whole sentence which follows. Sankara saw clearly that what had to be accounted or explained was why the king should address the Brahman first, samrâd eva pûrvam paprakkha; whereas if Yâgñavalkya had come with the intention of having a conversation with the king, he, the Brahman, should have spoken first. This irregularity is explained by the intervening sentence, in which we are reminded that on a former occasion, when Ganaka and Yâgñavalkya had a disputation on the Agnihotra, Yâgñavalkya granted Ganaka a boon to choose, and he chose as his boon the right of asking questions according to his pleasure. Having received that boon, Ganaka was at liberty to question Yâgñavalkya, even though he did not like it, and hence Ganaka is introduced here as the first to ask a question.

All this hangs well together, while if we assume that Yâgñavalkya came for the purpose of having a conversation with Ganaka, the whole sentence from 'atha ha yag ganakas ka' to 'pûrvam paprakkha' would be useless, nor would there be any excuse for Ganaka beginning the conversation, when Yâgñavalkya came himself on purpose to question him.

It is necessary, even when we feel obliged to reject an interpretation of Sankara's, without at the same time altering the text, to remember that Sankara, where he is not blinded by philosophical predilections, commands the highest respect as an interpreter. I cannot help thinking therefore that M. Regnaud (vol. i, p. 59) was right in translating the passage in the Khând. Up. V, 3, 7, tasmâd u

sarveshu lokeshu kshattrasyaiva prasâsanam abhût, by 'que le kshatriya seul l'a enseignée dans tous les mondes.' For when he proposes in the 'Errata' to translate instead, 'c'est pourquoi l'empire dans tous les mondes fut attribué au kshatriya seulement,' he forgets that such an idea is foreign to the ordinary atmosphere in which the Upanishads move. It is not on account of the philosophical knowledge possessed by a few Kshatriyas, such as Ganaka or Pravâhana, that the privilege of government belongs everywhere to the second. class. That rests on a totally different basis. Such exceptional knowledge, as is displayed by a few kings, might be an excuse for their claiming the privileges belonging to the Brahmans, but it would never, in the eyes of the ancient Indian Åryas, be considered as an argument for their claiming kingly power. Therefore, although I am well aware that prasås is most frequently used in the sense of ruling, I have no doubt that Sankara likewise was fully aware of that, and that if he nevertheless explained prasâsana here in the sense of prasâstritvam sishyânâm, he did so because this meaning too was admissible, particularly here, where we may actually translate it by proclaiming, while the other meaning, that of ruling, would simply be impossible in the concatenation of ideas, which is placed before us in the Upanishad.

It seems, no doubt, extremely strange that neither the last redactors of the text of the Upanishads, nor the commentators, who probably knew the principal Upanishads by heart, should have perceived how certain passages in one Upanishad represented the same or nearly the same text which is found in another Upanishad, only occasionally with the most palpable corruptions.

Thus when the ceremony of offering a mantha or mash is described, we read in the Khândogya-upanishad V, 2, 6, that it is to be accompanied by certain words which on the whole are intelligible. But when the same passage occurs again in the Brihad-âranyaka, those words have been changed to such a degree, and in two different ways in the two Sakhâs of the Mâdhyandinas and Kânvas, that, though the commentator explains them, they are almost unintel

ligible. I shall place the three passages together in three parallel lines:

I. Khandogya-upanishad V, 2, 6

II. Brihad-âranyaka, Madhyandina-sâkhâ, XIV, 9, 3, 10: III. Brihad-âranyaka-upanishad, Kânva-sâkhâ, VI, 3, 5: I. Amo nâmâsy amâ hi te sarvam idam sa hi gyeshthah II. âmo 'sy âmam hi te mayi

[blocks in formation]

I. sreshtho râgâdhipatik

II.

III.

sa hi

sa hi

sa mâ gyaishthyam srai

râgesâno 'dhipatih sa mâ râgesâno

ragesâno

I. shthyam râgyam âdhipatyam gamayatv aham evedam

II.

III.

I. sarvam asânîti.

II.

III.

[ocr errors]

'dhipatim karotv iti.
'dhipatim karotv iti.

The text in the Khandogya-upanishad yields a certain sense, viz. Thou art Ama by name, for all this together exists in thee. He is the oldest and best, the king, the sovereign. May he make me the oldest, the best, the king, the sovereign. May I be all this.' This, according to the commentator, is addressed to Prâna, and Ama, though a purely artificial word, is used in the sense of Prâna, or breath, in another passage also, viz. Brihad-âranyaka-up. I, 3, 22. If therefore we accept this meaning of Ama, the rest is easy and intelligible.

But if we proceed to the Brihad-âranyaka, in the Mâdhyandina-sâkhâ, we find the commentator proposing the following interpretation: 'O Mantha, thou art a full knower, complete knowledge of me belongs to thee.' This meaning is obtained by deriving âmah from â+ man, in the sense of knower, and then taking âmam, as a neuter, in the sense of knowledge, derivations which are simply impossible.

Lastly, if we come to the text of the Kânva-sâkhâ, the grammatical interpretation becomes bolder still. Sankara does not explain the passage at all, which is strange, but Ânandagiri interprets âmamsi tvam by 'Thou knowest

(all),' and âmamhi te mahi, by 'we know thy great (shape),' which are again impossible forms.

But although there can be little doubt here that the reading of the Khândogya-upanishad gives us the original text, or a text nearest to the original, no sound critic would venture to correct the readings of the Brihadâranyaka. They are corruptions, but even as corruptions they possess authority, at all events up to a certain point, and it is the fixing of those certain points or chronological limits, which alone can impart a scientific character to our criticism of ancient texts.

In the Kaushîtaki-brâhmana-upanishad Professor Cowell has pointed out a passage to me, where we must go beyond the text as it stood when commented on by the Sankarânanda. In the beginning of the fourth adhyâya all MSS. of the text read savasan, and this is the reading which the commentator seems anxious to explain, though not very successfully. I thought that possibly the commentator might have had before him the reading sa vasan, or so 'vasan, but both would be very unusual. Professor Cowell in his Various Readings, p. xii, conjectured samvasan, which would be liable to the same objection. He now, however, informs me that, as B. has samtvan, and C. satvan, he believes the original text to have been Satvan-Matsyeshu. This seems to me quite convincing, and is borne out by the reading of the Berlin MS., so far as it can be made out from Professor Weber's essay on the Upanishads, Indische Studien I, p. 419. I see that Boehtlingk and Roth in their Sanskrit Dictionary, s. v. satvat, suggest the same emendation.

The more we study the nature of Sanskrit MSS., the more, I believe, we shall feel convinced that their proper arrangement is one by locality rather than by time. I have frequently dwelt on this subject in the introductions to the successive volumes of my edition of the Rig-veda and its commentary by Sâyanâkârya, and my convictions on this point have become stronger ever since. A MS., however modern, from the south of India or from the north, is more important as a check on the textus receptus of

« PreviousContinue »