Page images
PDF
EPUB

as the best. Let him meditate on it as the same with the Sâman, and all beings will bow before him as the best1. Let him meditate on it as the same with might, let him meditate on it as the same with glory, let him meditate on it as the same with splendour. For as the bow is among weapons the mightiest, the most glorious, the most splendid, thus is he who knows this among all beings the mightiest, the most glorious, the most splendid. The Adhvaryu conceives the fire of the altar, which is used for the sacrifice, to be himself. In it he (the Adhvaryu) weaves the Yagus portion of the sacrifice. And in the Yagus portion the Hotri weaves the Rik portion of the sacrifice. And in the Rik portion the Udgâtri weaves the Sâman portion of the sacrifice. He (the Adhvaryu or prâna) is the self of the threefold knowledge; he indeed is the self of it (of prana). He who knows this is the self of it (becomes prâza 2).

1 The verbs ark, yug, and sannam are not used idiomatically, but with reference to the words rik, yagus, and sâman.

2 The commentator explains this somewhat differently. He takes it to be the object of the last paragraph to show that the Prâna-vidyâ can ultimately produce final liberation, and not only temporal rewards. The Adhvaryu priest, he says, takes what is called uktha, and has been identified with Rik, Yagus, and Sâman hymns, all contained in the mouth, as being outwardly the sacrificial fire of the altar, because that fire cannot be lighted without such hymns. Thus the self of the Adhvaryu priest becomes identified, not only with the uktha, the hymns, but also with the sacrificial fire, and he meditates on himself as fire, as hymn (uktha), and as breath (prâna). I read sa esha sarvasyai trayyai vidyâyâ âtmâ, esha u evâsyâtmâ. Etadâtmâ bhavati ya evam veda. But if we read asyâtmâ, we cannot with the commentator explain it by asyâ uktâyâs trayyâ âtmâ, but must refer asya to prâna, breath, life, which is here to be identified with Brahman.

7. Next follow the three kinds of meditation of the all-conquering (sarvagit) Kaushitaki. The allconquering Kaushitaki adores the sun when rising, having put on the sacrificial cord1, having brought water, and having thrice sprinkled the water-cup, saying: Thou art the deliverer, deliver me from sin.' In the same manner he adores the sun when in the zenith, saying: 'Thou art the highest deliverer, deliver me highly from sin.' In the same, manner he adores the sun when setting, saying: 'Thou art the full deliverer, deliver me fully from sin.' Thus he fully removes whatever sin he committed by day and by night. And in the same

manner he who knows this, likewise adores the sun, and fully removes whatever sin he committed by day and by night.

8. Then (secondly) let him worship every month (in the year) at the time of the new moon, the moon as it is seen in the west in the same manner (as before described with regard to the sun), or let him send forth his speech toward the moon with two green blades of grass, saying: 'O thou who art mistress of immortal joy, through that gentle heart of mine which abides in the moon, may I never weep for misfortune concerning my children.'

The children of him (who thus adores the moon) do not indeed die before him. Thus it is with a man to whom a son is already born.

Now for one to whom no son is born as yet. He mutters the three Rik verses. Increase, O Soma! may vigour come to thee' (Rv. I, 91, 16; IX, 31, 4)

1 This is one of the earliest, if not the earliest mention of the yagñopavîta, the sacred cord as worn over the left shoulder for sacrificial purposes; cf. Taitt. Brâhm. III, 10, 19, 12.

'May milk, may food go to thee' (Rv. I, 91, 18); 'That ray which the Adityas gladden.'

Having muttered these three Rik verses, he says: 'Do not increase by our breath (prâna), by our offspring, by our cattle; he who hates us and whom we hate, increase by his breath, by his offspring, by his cattle. Thus I turn the turn of the god, I return the turn of Âditya '.' After these words, having raised the right arm (toward Soma), he lets it go again 2.

1 This refers to movements of the arm, following the moon and the sun.

" It is extremely difficult to translate the Vedic verses which are quoted in the Upanishads. They are sometimes slightly changed on purpose (see § 11), frequently turned from their original purport by the authors of the Upanishads themselves, and then again subjected to the most fanciful interpretations by the various commentators on the Upanishads. In our paragraph (§ 8) the text followed by the commentator differs from the printed text. The commentator seems to have read: Yat te susîmam hridayam adhi kandramasi sritam, tenâmritatvasyesâne mâham pautram agham rudam. I have translated according to the commentator, at least up to a certain point, for, as Professor Cowell remarks, there is an undercurrent in the commentator's explanation, implying a comparison between the husband as the sun or fire, and the wife as the moon, which it would be difficult to render in an English translation, The same or a very similar verse occurs in § 10, while other modifications of it may be seen in Âsval. Grihya-sûtras I, 13, 7, and elsewhere. The translation of the verses in full, of three of which the Upanishad gives the beginnings only, would be according to the commentator: (0 goddess of the moon) who hast obtained im mortal joy through that which is a beautiful (portion of the sun) placed in the moon, and filling thy heart (with pleasure), may I never weep for misfortune concerning my children.'

Rv. I, 91, 16; IX, 31, 4. O goddess of the moon, increase! may the vigour from everywhere (from every limb of the fire or the sun) go to thee! Help us in the attainment of food.' Rv. I, 91, 18. 'O goddess of the moon, may the streams of thy milk go well to our sons, those streams of milk which are invigorating, and

9. Then (thirdly) let him worship on the day of the full moon the moon as it is seen in the east in the same manner, saying: 'Thou art Soma, the king, the wise, the five-mouthed, the lord of creatures. The Brâhmana is one of thy mouths; with that mouth thou eatest the kings (Kshatriyas); make me an eater of food by that mouth! The king is one of thy mouths; with that mouth thou eatest the people (Vaisyas); make me an eater of food by that mouth! The hawk is one of thy mouths; with that mouth thou eatest the birds; make me an eater of food by that mouth! Fire is one of thy mouths; with that mouth thou eatest this world; make me an eater of food by that mouth! In thee there is the fifth mouth; with that mouth thou eatest all beings; make me an eater of food by that mouth! Do not decrease by our life, by our offspring, by our cattle; he who hates us and whom we hate, decrease by his life, by his offspring, by his cattle, Thus I turn the turn of the god, I return the turn of Âditya.' After these words, having raised the right arm, he lets it go again.

10. Next (having addressed these prayers to Soma) when being with his wife, let him stroke her

[ocr errors]

help to conquer the enemy. O Soma-goddess, increasing for immortal happiness (for the birth of a son), do thou place the highest glory (the streams of thy milk) in the sky.' That ray (sushumnâ) which (as a woman) the Adityas gladden, that Soma which as imperishable the imperishable Adityas drink, may the guardian of the world (Pragâpati), Brihaspati, and king Varuna gladden us by it.'

The translations are made by the commentator regardless of grammar and sense: yet they command a certain authority, and must be taken into account as throwing light on the latest development of Indian mysticism.

heart, saying: 'O fair one, who hast obtained immortal joy by that which has entered thy heart through Pragâpati, mayest thou never fall into sorrow about thy children'. Her children then do not die before her.

II. Next, if a man has been absent and returns home, let him smell (kiss) his son's head, saying: 'Thou springest from every limb, thou art born from the heart, thou, my son, art my self indeed, live thou a hundred harvests.' He gives him his name, saying: 'Be thou a stone, be thou an axe, be thou solid gold; thou, my son, art light indeed, live thou a hundred harvests.' He pronounces his name. Then he embraces him, saying: 'As Pragâpati (the lord of creatures) embraced his creatures for their welfare, thus I embrace thee,' (pronouncing his name.) Then he mutters into his right ear, saying: 'O thou, quick Maghavan, give to him' (Rv. III, 36, 103). 'O Indra, bestow the best wishes' (Rv. II, 21, 6), thus he whispers into his left ear. Let him then thrice smell (kiss) his head, saying: 'Do not cut off (the line of our race), do not suffer. Live a hundred harvests of life; I kiss thy head, O son, with thy name.' He then thrice makes a lowing sound over his head, saying: 'I low over thee with the lowing sound of cows.'

12. Next follows the Daiva Parimara, the dying around of the gods (the absorption of the two

1 Cf. Âsvalâyana Grihya-sûtras I, 13, 7.

2 Widely scattered, everywhere desired. Comm. Professor Cowell proposes unscattered, hoarded, or unconcealed.

The original has asme, to us, not asmai, to him.

Cf. Taitt. Up. III, 10, 4; Ait. Brâhm. V, 28; Colebrooke, Miscellaneous Essays (1873), II, p. 39.

« PreviousContinue »